引論:我們?yōu)槟砹?篇新聞翻譯論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。
新聞翻譯論文:新聞標題翻譯倫理學論文
(一)陳述的真實性的倫理體現(xiàn)
譯者必須充分研究原文,正確判斷原文的立場以及意思,從而正確真實的陳述在翻譯中。下面是一個簡單的新聞標題:“Obamapicksup9superdelegatesendorsement”,譯者認真研究后,發(fā)現(xiàn)pickup在這里是取得,榮獲的意思,從而正確的陳述為:“奧巴馬獲九位超級代表支持”。然而,有時要正確判斷原文立場。在很多網(wǎng)絡英文新聞標題中在報道2008年奧巴馬和希拉里之間的美國大選派候選人之爭,都以Clinton稱呼希拉里。其實Clinton是希拉里的姓氏。譯者如果沒有正確判斷原文立場,翻譯成克林頓,讀者閱讀新聞的時候就會有質(zhì)疑。就以“ClintonendorsesObama,endsbid”為例,就要翻譯成希拉里宣布支持奧巴馬,自己放棄競選。所以,很多時候新聞標題簡單,易懂,但翻譯時要注意文化差異,要對原文客觀信息做出真實反映,從而尊重陳述的真實性。
(二)言語行為恰當性的倫理體現(xiàn)
網(wǎng)絡新聞標題是要通過譯文傳遞給譯文讀者新聞信息,刺激讀者閱讀,從而積累網(wǎng)絡瀏覽量以及提升網(wǎng)站知名度。所以為了正確通過新聞標題傳遞信息,應該避免產(chǎn)生誤解,也就是說要重視譯文和讀者的溝通。譯文之所以能被譯文讀者接受,是因為翻譯過程中考慮到讀者可接受性,言語行為的恰當性,必須找到一個合理的溝通方式。漢語新聞標題要求有背景信息,新聞要素中要求的時間、地點以及人物的姓名身份都會注明,但是英語新聞標題都會省略這些信息。如果中文讀者直接閱讀英文標題的信息不足以讓他們產(chǎn)生直觀的效果,很難被譯文讀者接受。考慮到讀者可接受性,必須進行補充,解釋說明。例如標題“Goregivesstrongsup-porttoObama”,譯者遵從言語行為恰當性,將其翻譯為“美國前副總統(tǒng)戈爾宣布支持奧巴馬”,對戈爾的身份以及國籍進行補充。有時候為了恰當表達言語行為,使譯文跟讀者能夠交流,會考慮到讀者習慣,例如標題“Obamanotclosingracialdivide,poll”,中的“poll”翻譯成民意調(diào)查,很多翻譯就會直接翻譯成“民調(diào)”。這個標題就可以翻譯為“美民調(diào)稱奧巴馬參選總統(tǒng)未能消弭種族隔閡”。這樣的網(wǎng)絡新聞標題更容易被譯文讀者接受,遵從了言語行為恰當性。
(三)言語行為真誠性的倫理體現(xiàn)
翻譯網(wǎng)絡英語新聞標題要把握原文作者意思,否則不遵從翻譯倫理會導致譯文事實歪曲理解并表達。我們再來看這個例子,“NewYorkermagazineunderfireforObamacover”的譯文是“《紐約客》封面惡搞奧巴馬夫婦,遭兩黨同聲譴責”。這正好體現(xiàn)了中英新聞標題差別所在,可以看出譯文標題增加了“惡搞”,“夫婦”,“兩黨”,“同聲”等詞匯,這樣可以傳遞更多信息給譯文讀者,以防讀者歪曲理解事實。而英文標題更加傾向于簡單精練來概括要點。這樣的中文標題遵從了言語行為的真誠性,正確把握原文思想,同時吸引更多讀者前來瀏覽翻閱進一步的了解紐約客的封面的內(nèi)容。
作者:答珊 單位:西安培華學院
新聞翻譯論文:論圖式理論對新聞英語翻譯的影響
[摘要] 根據(jù)圖示理論, 在理解新聞英語源語的過程中, 譯者應充分激活大腦中已存的各
種圖式知識, 這會使對新聞源語的解碼更加迅速、。在對譯語進行編碼時, 譯者應做到有
利于激活譯語讀者的已有圖式,同時也要有利于幫助譯語讀者建立新的圖式, 以便了解新聞
傳遞的信息。
[關鍵詞] 圖式理論; 新聞英語翻譯; 源語解碼; 目標語編碼
圖式( schema) 理論自衍生以來, 一直受到了語言學家及語言教師的極大關注。該理論已廣泛應用于閱讀理論的研究, 并取得了很大的成就。圖式理論不僅對閱讀理論的研究和閱讀教學大有幫助,而且對翻譯也有一定的指導作用。因為翻譯是將一種語言用另一種語言進行表達的轉換過程,這種過程“從表面上看是一種語言活動, 但從翻譯的主體即譯者的角度來說, 翻譯實質(zhì)上是一種思維活動”[1]。
在這一思維活動中, 譯者不可避免地要涉及到一個重要的環(huán)節(jié), 即: 圖式的轉換。因為在翻譯過程中譯者必須對源語圖式進行正確解碼才能達到“信”,同時還必須將了解的源語圖式恰到好處地移植到目的語中去才能達到“達、雅”。也就是說, 翻譯的過程實質(zhì)上是一種圖式轉換的過程[ 2 ]。
新聞英語作為一種特殊的應用文體, 有其獨特的篇章結構、句法特征與選詞特點。要無誤地傳遞新聞所傳載的信息, 譯者既要正確解碼,還要移植源語中的圖式( 包括語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式) 到目的語中。本文嘗試將圖式理論運用于新聞英語的翻譯之中, 以便更加真實、地傳遞其中所包含的信息。
一、圖式理論及其可行性
18 世紀康德認為圖式是連接概念和感知對象的紐帶。英國心理學家Frederick Barlett 認為, 我們對語篇的記憶并不是基于直接的復制而是解釋性的。這一解釋過程運用所接觸語篇中的信息連同與手頭語篇相關的過去的經(jīng)驗一起構建出一種思想表達[ 3 ]。這里所指的過去的經(jīng)驗并不是單一的事件或經(jīng)驗的簡單堆積, 而是組織好并易于駕馭的。他把這一結構塊稱為“圖式”[ 4 ]。Cook 將圖式定義為“語篇過程所必需的思想表達” ( a mental representation essential to discourse processing) [ 5 ]。
張懷建、黃建濱認為, 圖式可以比作一個龐大的檔案系統(tǒng), 它把個人的知識經(jīng)驗分門別類貯存在大腦中。大腦接收一個新的信息后, 便會設立一個新的文件夾( 或先驗圖式) , 或把新的信息輸送到現(xiàn)存的先驗圖式之中[ 6 ] 。
圖式理論認為, 人們在理解、吸收輸入信息時, 需要將所輸入的信息與大腦已知的信息( 或概念) 及背景知識聯(lián)系起來。換句話說, 對新輸入的信息進行解碼、編碼必須與圖式網(wǎng)( schemata) 相匹配才能完成信息處理的系列過程。圖式網(wǎng)簡而言之是指“世間典型情景在大腦中的反映”[ 7 ]。通俗地講, 每個人的大腦中都儲存著世間無數(shù)的事實。
這些事實在大腦中按情境分門別類, 組合成網(wǎng)絡圖式, 給讀者提供一種參照系, 使讀者對所閱讀的文字材料能夠正確理解[ 8 ]。這樣一來, 隨著知識的增加形成了不同門類和不同層次的各種圖式群。它們相互聯(lián)結,相互嵌入,縱橫交錯,在長時記憶中形成一個巨大的立體網(wǎng)絡系統(tǒng)。圖式一般分為內(nèi)容圖式和形式圖式。內(nèi)容圖式是指一組關于物體、思想或現(xiàn)象的概念或一系列相關的概念。即狹義的背景知識。它一般由兩方面的內(nèi)容構成[ 8 ]: 關于某種文化或亞文化的生活方式、社會制度等方面的知識;文章中涉及的有關學科或專業(yè)方面的知識。一般說來, 譯者的背景知識越豐富, 就越能夠對原文進行理解, 背景知識可以在一定程度上彌補語言水平的不足, 以保障譯文的真實流暢。形式圖式是指關于篇章結構的知識( 即語篇知識) 。具體地說, 是指對文章的格式安排、結構排列等的熟悉程度。形式圖式對于理解和翻譯也起著不可忽視的作用。由于中西語篇結構有異, 不同文章有不同的風格, 如果讀者對寫作格式相當熟悉, 就能十分容易通過格式的結構和發(fā)展, 理解原文結構并為重構譯文打下良好的基礎。
新聞英語包含的是信息, 翻譯的目的也是傳遞信息。對原文的正確理解是信息傳譯的關鍵一步, 這就要求譯者除了具備相應的語言素質(zhì)外還必須對新聞英語的語言特點、文體結構、與消息相關的背景和文化知識以及相關的圖式有所了解。因此, 圖式理論用于新聞英語的翻譯之中不僅對譯者解讀原文有指導作用, 而且對目的語的再編碼也有所幫助。
二、圖式理論在新聞源語解碼中的運用
翻譯的核心是對源語的正確理解和解碼。根據(jù)圖式理論, 閱讀理解歸根到底是給合適的圖式填充新信息而使圖式具體化的過程, 整個理解過程是在圖式指導下進行的。在大腦長期記憶中, 過去的經(jīng)驗已在大腦中形成各種圖式, 當有足夠的信息時,相應的圖式被激活。因此,譯者在對源語的解碼過程中應成功激活大腦中與文本相關的圖式以求得對源語的正確理解。
例如:
(1) Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna,was the unanimous choice of the UN Security Council to head the n
ew arms inspection commission for Iraq yesterday, ending weeks of wrangling.2000.1.27. Financial Times
這是一段新聞的導語, 要正確理解和翻譯這條新聞, 必須激活譯者有關新聞導語的特點及其功能的有關圖式。導語作為新聞的開頭, 用最精煉、簡潔的文字反映消息的要點和輪廓。導語一般會交代五個要素即5 個“W”。激活了這個圖式, 譯者就對這條導語的結構和內(nèi)容有了了解。這條導語交代了WHO( Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna) ,WHAT( was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq) , WHEN( yesterday) 等問題。因此, 可以將此導語譯成: 曾任國際原子能機構主任的漢斯.布利克斯, 昨天經(jīng)聯(lián)合國安理會一致同意, 被任命為新的伊拉克核查委員會負責人, 從而結束了幾周來圍繞此事出現(xiàn)的糾葛。
(2) The death of princess of Wales unleashed outpourings of newly- coined honorifics, for instance “a present- day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.”
要理解這段話, 需要譯者激活有關黛安娜王妃和灰姑娘故事的圖式。黛安娜只是貧民之女, 卻嫁給了王子, 頗像灰姑娘的童話故事。故事中的灰姑娘得到神仙的幫助, 去參加王子的舞會, 但是必須在午夜鐘聲敲響之前回來。激活了這兩個圖式, 譯者就能夠正確解讀這段話。“whose clock struckmidnight all too soon”是比喻黛安娜王妃死的過早, 又因為灰姑娘的故事家喻戶曉, 這段話可以直譯為:黛安娜王妃的逝世導致了大量新敬語的產(chǎn)生,比如“一個當代灰姑娘的故事, 只是鐘聲過早地敲響”。
三、圖式理論在新聞目標語編碼中的運用
在翻譯過程中, 譯者理解原文之后, 對目標語的編碼在很大程度上決定了譯文的質(zhì)量好壞。圖式不僅幫助譯者理解原文而且對目標語的再編碼也有很大的幫助。目標語編碼的成功與否在于能否較大限度地傳遞作者想傳達的信息。根據(jù)國外語言學家的研究, 閱讀理解的關鍵在于成功地激活讀者腦海中與閱讀材料( 譯文) 有關的圖式。因此, 譯者在目標語編碼的過程中, 一定要提供足夠的信息量,既能激起潛在讀者的相關圖式, 以便能夠充分了解原作者借以傳達的消息, 又能夠幫助不具備此方面圖式的讀者建立新的圖式, 以促進世界不同民族和不同文化的相互交流和理解。
例如:
(3) Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.Asiaweek, Feb.26, 1999
在例( 3) 這段新聞中用了兩個商業(yè)詞匯: a short shelf life 和a weak brand image。“Shelf life”指商品的貨價期, 即商品擺在貨架上的較大期限, “a brand image”指品牌形象。中國人對于后者并不陌生, 而對于前者可能很多人并不知其含義。考慮到這一點, 為調(diào)動讀者有關日本首相頻繁更換的圖式, 譯者采取了解釋的翻譯方法, 將此句翻譯成“日本歷屆首相往往是上臺不久就下臺, 而且品牌形象也不佳”。如此這樣, 源語的信息就成功地傳給了讀者, 同時, 翻譯也就取得了預期的效果。
再如:
(4) “The bubble has burst for the generation that expected to inherit the “the Pacific Century”International Herald Tribune, Mar.22.1999
“太平洋世紀”指的是美國人從東海岸( 大西洋) 向西海岸( 太平洋) 開拓進展的19 世紀, 也就是開發(fā)西部的那個世紀。此處, 通過增譯的方法將其文化意義譯出, 能夠幫助讀者建立有關美國太平洋精神的文化圖式。因此, 此句可譯為“一度期望發(fā)揚‘太平洋精神’( 美國西部精神) 的那代人的希望像肥皂泡那樣破碎了”。
四、結語
從以上可以看出, 圖式理論充分體現(xiàn)了人類已有的認知結構在處理外界信息時的主動作用。這種作用貫穿于信息加工的全過程。圖式用于新聞英語這一特殊文體的翻譯時, 一方面是激活譯者的相關的形式圖式和內(nèi)容圖式, 從而幫助譯者充分理解新聞所傳遞的信息, 即完成對源語的解碼; 另一方面, 譯者將新聞翻譯成目標語即目標語的編碼, 也要注意圖式的轉換, 幫助潛在的讀者在閱讀新聞的翻譯文本時, 激活已存的相關圖式, 同時幫助他們建立新的圖式, 達到跨文化的交際目的。因此, 為在全世界更快更地傳遞新聞信息, 翻譯工作者要盡可能的獲取更多新的知識, 從而積累盡可能多的圖式知識, 以備翻譯過程中的隨時調(diào)用。
新聞翻譯論文:英語新聞標題翻譯技巧簡析
在國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現(xiàn)出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奧運盛妝開幕泳將喜奪首金
UK soldest person dies at 115
英國及時壽星謝世,享天年百歲又十五
以上三則新聞標題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鴨核動力船終于找到安樂窩
這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。
二、翻譯中添加注釋性詞語
英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會。”例如:
For Beslans children,alegacy of nightmares
(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中
這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經(jīng)過這樣的增刪處理之后,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點
許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
No Fans? “No fret!”
賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”
上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網(wǎng)球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者采訪時,他們表示對此并不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節(jié)奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現(xiàn)出了原文的風味。再如:
After the Booms Everything Is Gloom
繁榮不再蕭條即來
其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhym e),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:
Soccer kicks off with Violence
足球開踢拳打腳踢
原文中的“kickoff”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。“足球開踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關,又前后押韻,表達了原文的幽默效果。
當然,由于語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用漢語再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標題很具典型意義:
Britannia Rues the Waves
這個標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。從英語角/!/度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。
四、采用翻譯權衡手法
有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標題字面意,結合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得效果。
1.增加詞語使意義完整
就揭示新聞內(nèi)容而言,英語標題傾向于將某一內(nèi)容作“重點化”(a c c entuat ion)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語單詞通常由數(shù)個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重“性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒于此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當今老齡化
社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:
Japanese dash to US to say “I do”
日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意”
這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調(diào)。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘Ido’”來代替“get mar ried”。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,“Ido”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開放,大多數(shù)中國人對西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。
2.套用中外詩詞熟句
源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題:
Bush ughters reach legal age to drink
布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀
及時個標題說的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳?shù)拿?比較容易引起讀者的閱讀興趣。 (作者:唐見端/文匯報 本文刊于《新聞記者》2005.9)
英語新聞標題特點及翻譯研究
摘要: 新聞標題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標題在措詞、語法和修辭等方面的特點為切入點, 進而從三個方面提出英語新聞標題的翻譯策略: ( 一) 直譯或基本直譯; ( 二) 意譯; ( 三) 采用翻譯權衡手法。通過對英語新聞標題特點的研究及對其翻譯策略的透析, 以期對新聞翻譯工作者英語新聞標題的翻譯提供可鑒之策, 使國內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
關鍵詞: 英語新聞標題; 眼睛; 特點; 翻譯策略
新聞一般由標題、導語、主體、背景和結尾組成。新聞可以沒有導語和背景, 但是不能沒有標題。標題對于新聞就像眼睛對于人一樣重要, 它是新聞內(nèi)容的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內(nèi)容。人們說: “題好一半文”, 這正強調(diào)了新聞標題的重要性, 如同做事, 英語有諺云: “A good beginning ishalf the battle.”一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花, 起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。
西方一些報紙較早重視新聞標題的使用。美國報紙在南北戰(zhàn)爭其間已經(jīng)普遍采用多行標題,有的報紙關于林肯被刺消息的標題多達十七行。英國報紙學習美國報紙的編輯方法, 在報道普法戰(zhàn)爭時也已經(jīng)使用多行標題, 有的報紙關于法軍潰敗的報道標題則有十行之多。在國際報道中, 英語新聞占了相當大的比重, 而標題又被視作英語新聞報道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關注, 編輯們往往采用各種手法以提升新聞標題的吸引力。而這同時也給英語新聞標題的翻譯帶來了不少挑戰(zhàn), 新聞翻譯工作者需要對英語新聞標題的特點進行深層次把握, 同時運用各種翻譯技巧和理論將原英語新聞標題的形、神、韻, 用漢語原汁原味地呈現(xiàn)在中國讀者的面前。
英語新聞標題在措詞、語法、修辭等方面的特點比較鮮明突出。
1 措詞
在英語中, 新聞標題稱為"headlines", 居于新聞報道主體內(nèi)容之上, 在報刊雜志中, 其版面空間是相當寶貴的, 應當盡量以最小的篇幅容納較大的信息量, 這就對英語新聞標題的措詞提出了很高的要求。
首先, 英語新聞標題中廣泛使用名詞和簡短小詞(midget words) 。為節(jié)省筆墨和空間, 標題中的虛詞( 又是包括系動詞be) 被省去, 剩下的主要是實詞, 特別是名詞。而名詞具有很強的表意功能, 信息量大, 同時又具有廣泛的語法兼容性(grammaticality), 它可以充當多種詞類, 如形容詞、動詞、副詞等的角色, 也可以以簡約明了的形式和結構表達完整句法概念, 例如:The Columbine Tapes 影帶驚魂
The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)
Superkids? 超級兒童之謎(can supermen creat superkids?)
力求用有限的文字來表達清楚新聞的內(nèi)容,英語新聞標題除了使用名詞之外, 還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性, 而且還能調(diào)解美化版面節(jié)約篇幅, 例如:
aid = assistance( 幫助)
body = committee/commission( 機構, 委員會)
blast = explode( 爆炸)
ban = prohibit/forbid( 禁止)
end = terminate( 結束, 中止)
nod = approval ( 批準, 同意)
poll = election poll/public opinion poll ( 選舉民意調(diào)查、民意測驗)
其次, 英語新聞標題中還多使用“時髦詞”(Vogue Words) 。“新”是新聞的生命, 同時也是新聞語言的生命。這是由新聞的本質(zhì)所決定的。新聞報道要放開眼界、與時俱進, 將一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大受眾。首先就反映在新聞標題上。英語新聞中的時髦詞美不勝舉, 例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.
計算機千年蟲問題迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.
美國在線: 屢挫不敗。
時髦詞語是時代的產(chǎn)物, 是社會經(jīng)濟變革和科學技術革命的結晶。一類是舊詞賦新意, 如:copy( 復制) , mouse( 鼠標) , web( 網(wǎng)站) 等。另一類是新詞, 如: com, e- mail, e- commerce( 電子商務) ,cyberbank( 網(wǎng)上銀行) , cyberchat( 網(wǎng)上聊天) 等。
再次, 英語新聞標題為追求簡介常使用縮略語和數(shù)字, 例如:
NBC' s President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network.“強有力的伙伴”+“可觀的投資”- 羅伯特董事長為NBC 網(wǎng)絡擴展而奔走。
英語新聞標題中常見的縮寫很多, 可分為三類:
1) 組織機構專有名詞, 例如:WTO( 世界貿(mào)易組織) , NPC( 全國人民代表大會) , UN( 聯(lián)合國)
2) 常見事物的名稱, 例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺損綜合癥UFO: Unidentified Flying Object 不明飛行物, 飛碟
3) 表示人們的職業(yè)、職務或者職稱的名詞,
例如:
PM: Prime Minister ( 總理,首相)
GM:General Manager (總
經(jīng)理)
VIP:Very Important Person (貴賓,要人)
CEO:Chief Executive Officer (執(zhí)行總監(jiān))
2 語法
英語新聞標題的語法特點也很顯著
2.1 時態(tài)
在英語新聞中現(xiàn)在時被廣泛使用, 為給讀者以新鮮出爐、形象生動、躍然紙上的感覺。英語報刊的新聞標題中一般不使用過去時態(tài), 而是采用現(xiàn)在時態(tài), 使讀者在閱讀時如置身于新聞事件的發(fā)生現(xiàn)場之中, 這叫“新聞現(xiàn)在時( JournalisticPresent tense) ”英語新聞標題常用的動詞時態(tài)主要有: 1) 一般現(xiàn)在時, 常用來表示過去發(fā)生的事。2) 將來時, 常用不定式來表示。3) 現(xiàn)在進行時, 常用現(xiàn)在分詞來表示,
例如:
Husband And Wife Team Unlock New Gene
Secret 夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘
French Culture Is In Doldrums 法國文化頹然不振
Two Beirut Hostages To Go Free 貝魯特兩名人質(zhì)“獲釋在望”
Signs of Rifts Appearing in Argentina ' s Junta 阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌現(xiàn)象
但是又是為了強調(diào)某種時間信息如是情已經(jīng)過去, 標題可采用過去時態(tài), 例如:It Was a Good Barn 昔時, 它曾是一做好谷倉。
2.2 語態(tài)
讀者在廣泛接觸英語報刊時, 一定會發(fā)現(xiàn)新聞標題使用主動語態(tài)的頻率遠遠高于被動語態(tài)。而即使在使用被動語態(tài)時, 被動語態(tài)的“be”也常常被省略, 只留下過去分詞, 也不用“by”來引出動作的執(zhí)行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 歲少女遭強暴
Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名畫竊而復得
主動語態(tài)在英語新聞標題中的廣泛使用, 從修辭學的角度而言, 是因為主動語態(tài)比被動語態(tài)更加豐富多彩, 而且更富有感染力, 其所表達的意義更為直接, 更具有說服力, 使讀者能切身體會到其真是可信性, 讀起來瑯瑯上口, 流利自然。英語新聞標題只有在事件或動作的接受者比執(zhí)行者更重要時才使用被動語態(tài), 突出強調(diào)賓語部分, 引起讀者注意。
2.3 修辭
修辭是用生動的語言文字表達思想感情的技巧。為求形式的新穎以吸引讀者, 英語新聞標題經(jīng)常使用修辭手法。例如:
UK Writers Fly High on World Book Day 英國作家在世界圖書日獨領風騷(使用形象語言)
Top Iranian Reformist Says U.S. Iran In SecretTalks (China Daily May 9, 2002) 伊朗高層改革家: 美以舉行秘密會談(引語的使用, 當事人或人士的話給讀者以真實感)
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工黨失寵了嗎? ———英首相布萊爾支持率下降( 設問的使用,能夠抓住讀者的目光吸引其看個究竟)
Thank Heavens For Brussels 歐盟有救了( 借代的使用, 布魯塞爾(Brussels)是比利時首都, 歐盟總部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 詼諧能引起讀者的注意和閱讀興趣)
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be人士告訴準父親們, 無須一旁伺產(chǎn)( 比喻的使用, Gulu 為古印度教領袖, 原指大宗師, 此處指人士, 標題中使用比喻是新聞的人物和事件更加突出鮮明)
Chrome- plated Independence 電鍍的獨立( 諷刺的使用, 在每年鉻出口量只有80 噸的某小國家, 有人揚言要“自力更生”, 使用諷刺的標題發(fā)人深省, 意味雋永)
Microsoft Opens a New Window (U.S.News&World Report Feb.26, 2001) (雙關語的使用, "window" 既有本意“窗戶”, 又指微軟的新產(chǎn)品WindowsXP)
2.4 俚俗詞語
新聞標題特別是地方性新聞標題中還經(jīng)常使用俚俗詞語以創(chuàng)造親切和諧, 幽默風趣, 生動活潑的氛圍。
Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says牙買加稱: 旅游業(yè)蒸蒸日上, 暴力犯罪減少。
3 英語新聞標題的翻譯
通過以上對英語新聞標題特點的探索與分析, 對英語新聞標題有了一個基本的把握。但是我們在閱讀英語報刊時, 不僅要看懂新聞的標題, 而且還要能恰當?shù)胤g新聞標題。只有這樣,才能正確的理解英語新聞標題的特點, 從而正確的判斷新聞標題的寓意。翻譯英語新聞標題時應注意三個方面: 一要理解把握特點; 二要翻譯得當增強可讀性;三要注意讀者的接受能力。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累, 對英語國家的國家歷史,文化典故, 時代背景有相當程度的了解和認識,在翻譯時, 能將原新聞標題的妙筆生花, 畫龍點睛之筆用同樣精煉的漢語表達出來, 讓讀者感受到異曲同工之效。在對英語新聞標題進行翻譯時, 應該充分考慮英語和漢語的差異性, 并且能兼顧到漢語的表達習慣。
以下從三個方面分析英語新聞標題的翻譯技巧:
3.1 直譯或基本直譯
如果英語新聞標題的含義很明白清楚, 英語的表達方式與漢語或基本相同, 直接翻譯成漢語后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難時, 可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響達意, 不能破壞標題的風格。例如:
Looking Back To Ahead 回首往昔展望未來( 直譯)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人節(jié)( 基本直譯)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評( 直譯)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 愛河泛舟, 求教朋友( 基本直譯)
3.2 意譯
如果原英語新聞標題采用直譯的方法不能概括新聞的內(nèi)容, 或不能如實體現(xiàn)作者意圖, 或者不合漢語的表達習慣時, 可根據(jù)情況適當采用意譯, 例如:By Their Colours You Show Know Them 歐洲色彩時尚( 意譯, 點明文章內(nèi)容)
Some Kids Are Orchids 血案的反思( 意譯, 點明文章的內(nèi)容)
Believing The Believers 人類的信仰( 意譯,指明作者的意圖)
3.3 采用翻譯權衡手法
有時當一些英語新聞標題因修辭手法, 或因文化及語言差異, 在漢 語中難以表達其微妙意義時, 不妨根據(jù)英語新聞標題的字面意思結合新聞內(nèi)容翻譯出合適的漢語標題, 可采用如下方法:
3.3.1增詞使意義完整
英語新聞標題用詞一般不多和英語標題傾向于對某一內(nèi)容作“重點化”處理不求面面俱到這兩點決定了其一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題追求“性”和漢語一詞一意, 使得漢語標題用詞相對較多。所以, 在漢譯標題時, 可以結合漢語新聞標題的特點, 適當增加一些詞語, 使標題形式更加趨于漢語化, 意義更趨完整, 例如:
Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平這條新聞聚焦于當今老齡化社會, 尤其是老人們退休以后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老, 更明智, 更冷靜”就不如增加“人”“智”“心”三字意義更加明確, 句式更加整齊, 更加符合中國讀者的閱讀習慣了。
3.3.2減詞
減詞法的目的有三: 一是盡可能減去原標題中的虛詞、代詞、系動詞等以求語言簡練; 二是省略標題中的次要信息以求突出關鍵信息, 同時也符合漢語標題講究含蓄地特點。
例如:
The Battle Of Human Versus Computer At Chess人機象棋大戰(zhàn)
Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透過心智之窗
My Husband Is A Man In A Woman' s World泡在女人堆里的男人
3.3.3體現(xiàn)原文修辭特點
如果英語標題寓意于某種修辭手段, 如雙關、比喻、押韻等, 翻譯成漢語之后中國讀者也能同樣感受得到, 則盡可能體現(xiàn)原標題的修辭特點, 不能保持原修辭格時, 可換用其它修辭格或采用意譯。
Courage Knows No Gender( 擬人) 勇氣不分男女( 意譯)
After The Boom, Everything Is Gloom (押韻)繁華好景不再, 蕭條接踵而來( 保持原修辭格)
Soccer Kicks Off Violence (雙關) 足球開踢拳打腳踢( 保持原修辭格)
Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是發(fā)明之母( 保持原修辭格)
Middle East: A Cradle Of Terror (比喻) 中東: 恐怖主義的搖籃( 保持原修辭格)
3.3.4發(fā)揮漢語的優(yōu)勢
在漢譯標題時可適當采用對仗、押韻、成語甚至文言用語, 是標題的翻譯更加出彩, 例如:It Takes Determination To Complete One Of
The World' s Toughest Car Rallies 只要意志堅,不怕征途遠( 對仗)
Bush' s Flight Into The Sunset 桑榆暮景照歸程(文言用語)
Saving Time For A Rainy Day 儲蓄勞務, 未雨綢繆( 四字成語)
Stepping Up To The Firing Line 載人難, 難于上青天( 夸張, 套用詩句)
Opportunities Knows- But At A Cost 學習還是賺錢, 是個問題( 套用名句)
Bush Daughters Reach Legal Age To Drink 布什雙嬌初長成, 酒巷從此任縱橫( 套用名句)
正如好的新聞標題能夠永遠留駐人們心間一樣, 好的漢譯新聞標題也能使讀者耳目一新,并給其留下深刻的印象, 新聞翻譯工作者如果能把握英語新聞標題的特點并掌握相關翻譯技巧,能以最簡明扼要的形式向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容, 那么必將能使國內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
新聞翻譯論文:英語新聞標題特點和翻譯的研究
摘要: 新聞標題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標題在措詞、語法和修辭等方面的特點為切入點, 進而從三個方面提出英語新聞標題的翻譯策略: ( 一) 直譯或基本直譯; ( 二) 意譯; ( 三) 采用翻譯權衡手法。通過對英語新聞標題特點的研究及對其翻譯策略的透析, 以期對新聞翻譯工作者英語新聞標題的翻譯提供可鑒之策, 使國內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
關鍵詞: 英語新聞標題; 眼睛; 特點; 翻譯策略
新聞一般由標題、導語、主體、背景和結尾組成。新聞可以沒有導語和背景, 但是不能沒有標題。標題對于新聞就像眼睛對于人一樣重要, 它是新聞內(nèi)容的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內(nèi)容。人們說: “題好一半文”, 這正強調(diào)了新聞標題的重要性, 如同做事, 英語有諺云: “A good beginning ishalf the battle.”一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花, 起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。
西方一些報紙較早重視新聞標題的使用。美國報紙在南北戰(zhàn)爭其間已經(jīng)普遍采用多行標題,有的報紙關于林肯被刺消息的標題多達十七行。英國報紙學習美國報紙的編輯方法, 在報道普法戰(zhàn)爭時也已經(jīng)使用多行標題, 有的報紙關于法軍潰敗的報道標題則有十行之多。在國際報道中, 英語新聞占了相當大的比重, 而標題又被視作英語新聞報道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關注, 編輯們往往采用各種手法以提升新聞標題的吸引力。而這同時也給英語新聞標題的翻譯帶來了不少挑戰(zhàn), 新聞翻譯工作者需要對英語新聞標題的特點進行深層次把握, 同時運用各種翻譯技巧和理論將原英語新聞標題的形、神、韻, 用漢語原汁原味地呈現(xiàn)在中國讀者的面前。
英語新聞標題在措詞、語法、修辭等方面的特點比較鮮明突出。
1 措詞
在英語中, 新聞標題稱為"headlines", 居于新聞報道主體內(nèi)容之上, 在報刊雜志中, 其版面空間是相當寶貴的, 應當盡量以最小的篇幅容納較大的信息量, 這就對英語新聞標題的措詞提出了很高的要求。
首先, 英語新聞標題中廣泛使用名詞和簡短小詞(midget words) 。為節(jié)省筆墨和空間, 標題中的虛詞( 又是包括系動詞be) 被省去, 剩下的主要是實詞, 特別是名詞。而名詞具有很強的表意功能, 信息量大, 同時又具有廣泛的語法兼容性(grammaticality), 它可以充當多種詞類, 如形容詞、動詞、副詞等的角色, 也可以以簡約明了的形式和結構表達完整句法概念, 例如:The Columbine Tapes 影帶驚魂
The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)
Superkids? 超級兒童之謎(can supermen creat superkids?)
力求用有限的文字來表達清楚新聞的內(nèi)容,英語新聞標題除了使用名詞之外, 還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性, 而且還能調(diào)解美化版面節(jié)約篇幅, 例如:
aid = assistance( 幫助)
body = committee/commission( 機構, 委員會)
blast = explode( 爆炸)
ban = prohibit/forbid( 禁止)
end = terminate( 結束, 中止)
nod = approval ( 批準, 同意)
poll = election poll/public opinion poll ( 選舉民意調(diào)查、民意測驗)
其次, 英語新聞標題中還多使用“時髦詞”(Vogue Words) 。“新”是新聞的生命, 同時也是新聞語言的生命。這是由新聞的本質(zhì)所決定的。新聞報道要放開眼界、與時俱進, 將一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大受眾。首先就反映在新聞標題上。英語新聞中的時髦詞美不勝舉, 例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.
計算機千年蟲問題迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.
美國在線: 屢挫不敗。
時髦詞語是時代的產(chǎn)物, 是社會經(jīng)濟變革和科學技術革命的結晶。一類是舊詞賦新意, 如:copy( 復制) , mouse( 鼠標) , web( 網(wǎng)站) 等。另一類是新詞, 如: com, e- mail, e- commerce( 電子商務) ,cyberbank( 網(wǎng)上銀行) , cyberchat( 網(wǎng)上聊天) 等。
再次, 英語新聞標題為追求簡介常使用縮略語和數(shù)字, 例如:
NBC' s President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network.“強有力的伙伴”+“可觀的投資”- 羅伯特董事長為NBC 網(wǎng)絡擴展而奔走。
英語新聞標題中常見的縮寫很多, 可分為三類:
1) 組織機構專有名詞, 例如:WTO( 世界貿(mào)易組織) , NPC( 全國人民代表大會) , UN( 聯(lián)合國)
2) 常見事物的名稱, 例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺損綜合癥UFO: Unidentified Flying Object 不明飛行物, 飛碟
3) 表示人們的職業(yè)、職務或者職稱的名詞,
例如:
PM: Prime Minister ( 總理,首相)
GM:General Manager (總
經(jīng)理)
VIP:Very Important Person (貴賓,要人)
CEO:Chief Executive Officer (執(zhí)行總監(jiān))
2 語法
英語新聞標題的語法特點也很顯著
2.1 時態(tài)
在英語新聞中現(xiàn)在時被廣泛使用, 為給讀者以新鮮出爐、形象生動、躍然紙上的感覺。英語報刊的新聞標題中一般不使用過去時態(tài), 而是采用現(xiàn)在時態(tài), 使讀者在閱讀時如置身于新聞事件的發(fā)生現(xiàn)場之中, 這叫“新聞現(xiàn)在時( JournalisticPresent tense) ”英語新聞標題常用的動詞時態(tài)主要有: 1) 一般現(xiàn)在時, 常用來表示過去發(fā)生的事。2) 將來時, 常用不定式來表示。3) 現(xiàn)在進行時, 常用現(xiàn)在分詞來表示,
例如:
Husband And Wife Team Unlock New Gene
Secret 夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘
French Culture Is In Doldrums 法國文化頹然不振
Two Beirut Hostages To Go Free 貝魯特兩名人質(zhì)“獲釋在望”
Signs of Rifts Appearing in Argentina ' s Junta 阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌現(xiàn)象
但是又是為了強調(diào)某種時間信息如是情已經(jīng)過去, 標題可采用過去時態(tài), 例如:It Was a Good Barn 昔時, 它曾是一做好谷倉
2.2 語態(tài)
讀者在廣泛接觸英語報刊時, 一定會發(fā)現(xiàn)新聞標題使用主動語態(tài)的頻率遠遠高于被動語態(tài)。而即使在使用被動語態(tài)時, 被動語態(tài)的“be”也常常被省略, 只留下過去分詞, 也不用“by”來引出動作的執(zhí)行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 歲少女遭強暴
Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名畫竊而復得
主動語態(tài)在英語新聞標題中的廣泛使用, 從修辭學的角度而言, 是因為主動語態(tài)比被動語態(tài)更加豐富多彩, 而且更富有感染力, 其所表達的意義更為直接, 更具有說服力, 使讀者能切身體會到其真是可信性, 讀起來瑯瑯上口, 流利自然。英語新聞標題只有在事件或動作的接受者比執(zhí)行者更重要時才使用被動語態(tài), 突出強調(diào)賓語部分, 引起讀者注意。
2.3 修辭
修辭是用生動的語言文字表達思想感情的技巧。為求形式的新穎以吸引讀者, 英語新聞標題經(jīng)常使用修辭手法。例如:
UK Writers Fly High on World Book Day 英國作家在世界圖書日獨領風騷(使用形象語言)
Top Iranian Reformist Says U.S. Iran In SecretTalks (China Daily May 9, 2002) 伊朗高層改革家: 美以舉行秘密會談(引語的使用, 當事人或人士的話給讀者以真實感)
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工黨失寵了嗎? ———英首相布萊爾支持率下降( 設問的使用,能夠抓住讀者的目光吸引其看個究竟)
Thank Heavens For Brussels 歐盟有救了( 借代的使用, 布魯塞爾(Brussels)是比利時首都, 歐盟總部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 詼諧能引起讀者的注意和閱讀興趣)
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be人士告訴準父親們, 無須一旁伺產(chǎn)( 比喻的使用, Gulu 為古印度教領袖, 原指大宗師, 此處指人士, 標題中使用比喻是新聞的人物和事件更加突出鮮明)
Chrome- plated Independence 電鍍的獨立( 諷刺的使用, 在每年鉻出口量只有80 噸的某小國家, 有人揚言要“自力更生”, 使用諷刺的標題發(fā)人深省, 意味雋永)
Microsoft Opens a New Window (U.S.News&World Report Feb.26, 2001) (雙關語的使用, "window" 既有本意“窗戶”, 又指微軟的新產(chǎn)品WindowsXP)
2.4 俚俗詞語
新聞標題特別是地方性新聞標題中還經(jīng)常使用俚俗詞語以創(chuàng)造親切和諧, 幽默風趣, 生動活潑的氛圍。
Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says牙買加稱: 旅游業(yè)蒸蒸日上, 暴力犯罪減少。
3 英語新聞標題的翻譯
通過以上對英語新聞標題特點的探索與分析, 對英語新聞標題有了一個基本的把握。但是我們在閱讀英語報刊時, 不僅要看懂新聞的標題, 而且還要能恰當?shù)胤g新聞標題。只有這樣,才能正確的理解英語新聞標題的特點, 從而正確的判斷新聞標題的寓意。翻譯英語新聞標題時應注意三個方面: 一要理解把握特點; 二要翻譯得當增強可讀性;三要注意讀者的接受能力。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累, 對英語國家的國家歷史,文化典故, 時代背景有相當程度的了解和認識,在翻譯時, 能將原新聞標題的妙筆生花, 畫龍點睛之筆用同樣精煉的漢語表達出來, 讓讀者感受到異曲同工之效。在對英語新聞標題進行翻譯時, 應該充分考慮英語和漢語的差異性, 并且能兼顧到漢語的表達習慣。
以下從三個方面分析英語新聞標題的翻譯技巧:
3.1 直譯或基本直譯
[:請記住我站域名/] 如果英語新聞標題的含義很明白清楚, 英語的表達方式與漢語或基本相同, 直接翻譯成漢語后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難時, 可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響達意, 不能破壞標題的風格。例如:
Looking Back To Ahead 回首往昔展望未來( 直譯)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人節(jié)( 基本直譯)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評( 直譯)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 愛河泛舟, 求教朋友( 基本直譯)
3.2 意譯
如果原英語新聞標題采用直譯的方法不能概括新聞的內(nèi)容, 或不能如實體現(xiàn)作者意圖, 或者不合漢語的表達習慣時, 可根據(jù)情況適當采用意譯, 例如:By Their Colours You Show Know Them 歐洲色彩時尚( 意譯, 點明文章內(nèi)容)
Some Kids Are Orchids 血案的反思( 意譯, 點明文章的內(nèi)容)
Believing The Believers 人類的信仰( 意譯,指明作者的意圖)
3.3 采用翻譯權衡手法
有時當一些英語新 聞標題因修辭手法, 或因文化及語言差異, 在漢語中難以表達其微妙意義時, 不妨根據(jù)英語新聞標題的字面意思結合新聞內(nèi)容翻譯出合適的漢語標題, 可采用如下方法:
3.3.1增詞使意義完整
英語新聞標題用詞一般不多和英語標題傾向于對某一內(nèi)容作“重點化”處理不求面面俱到這兩點決定了其一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題追求“性”和漢語一詞一意, 使得漢語標題用詞相對較多。所以, 在漢譯標題時, 可以結合漢語新聞標題的特點, 適當增加一些詞語, 使標題形式更加趨于漢語化, 意義更趨完整, 例如:
Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平這條新聞聚焦于當今老齡化社會, 尤其是老人們退休以后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老, 更明智, 更冷靜”就不如增加“人”“智”“心”三字意義更加明確, 句式更加整齊, 更加符合中國讀者的閱讀習慣了。
3.3.2減詞
減詞法的目的有三: 一是盡可能減去原標題中的虛詞、代詞、系動詞等以求語言簡練; 二是省略標題中的次要信息以求突出關鍵信息, 同時也符合漢語標題講究含蓄地特點。
例如:
The Battle Of Human Versus Computer At Chess人機象棋大戰(zhàn)
Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透過心智之窗
My Husband Is A Man In A Woman' s World泡在女人堆里的男人
3.3.3體現(xiàn)原文修辭特點
如果英語標題寓意于某種修辭手段, 如雙關、比喻、押韻等, 翻譯成漢語之后中國讀者也能同樣感受得到, 則盡可能體現(xiàn)原標題的修辭特點, 不能保持原修辭格時, 可換用其它修辭格或采用意譯。
Courage Knows No Gender( 擬人) 勇氣不分男女( 意譯)
After The Boom, Everything Is Gloom (押韻)繁華好景不再, 蕭條接踵而來( 保持原修辭格)
Soccer Kicks Off Violence (雙關) 足球開踢拳打腳踢( 保持原修辭格)
Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是發(fā)明之母( 保持原修辭格)
Middle East: A Cradle Of Terror (比喻) 中東: 恐怖主義的搖籃( 保持原修辭格)
3.3.4發(fā)揮漢語的優(yōu)勢
在漢譯標題時可適當采用對仗、押韻、成語甚至文言用語, 是標題的翻譯更加出彩, 例如:It Takes Determination To Complete One Of
The World' s Toughest Car Rallies 只要意志堅,不怕征途遠( 對仗)
Bush' s Flight Into The Sunset 桑榆暮景照歸程(文言用語)
Saving Time For A Rainy Day 儲蓄勞務, 未雨綢繆( 四字成語)
Stepping Up To The Firing Line 載人難, 難于上青天( 夸張, 套用詩句)
Opportunities Knows- But At A Cost 學習還是賺錢, 是個問題( 套用名句)
Bush Daughters Reach Legal Age To Drink 布什雙嬌初長成, 酒巷從此任縱橫( 套用名句)
正如好的新聞標題能夠永遠留駐人們心間一樣, 好的漢譯新聞標題也能使讀者耳目一新,并給其留下深刻的印象, 新聞翻譯工作者如果能把握英語新聞標題的特點并掌握相關翻譯技巧,能以最簡明扼要的形式向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容, 那么必將能使國內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
新聞翻譯論文:語義翻譯與交際翻譯在軟新聞翻譯中的應用
一、引言
信息化的時代,人們通過各種途徑獲取信息,了解其他地區(qū)發(fā)生的新聞。地域、語言、文化等差異已不能阻止人們了解世界。由此可見,新聞翻譯的重要性。各類媒體都在引導新聞翻譯的快速發(fā)展。
所謂軟新聞,即人情味較濃的社會新聞,如社會花邊新聞、娛樂新聞、體育新聞等。因其文體特色,軟新聞在中外信息交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。China Daily(中國日報)網(wǎng)頁的Bilingual News(雙語新聞)欄目為我國的英語愛好者提供了學習語言及了解其他國家的信息平臺。不同的翻譯策略翻譯出的文本也所有不同,對讀者造成的影響也不同。本文擬對比分析紐馬克所提出的語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,探討其對翻譯結果的不同影響,并分析我國報刊中國日報網(wǎng)雙語新聞欄目2010年6月期間有關世界杯報道的新聞語篇翻譯,試分析如何運用兩種方法達到理想翻譯效果。
二、紐馬克的翻譯理論
(一)語義翻譯和交際翻譯的定義
英國翻譯理論家彼得·紐馬克在1981年出版了《翻譯問題探討》一書,隨后在1988年又出版了《翻譯教程》。兩本著作包含了大量的語言學理論與翻譯實際應用相結合的例子,被翻譯人員培訓課程廣泛采用。紐馬克認為取得對等效應是不可能的,繼而擺脫了奈得以接受者為向導的翻譯原則,在書中首次引入了語義翻譯和交際翻譯這兩個概念。
“語義翻譯與交際翻譯是一般性翻譯理論的主要觀點”。(Newmark,2002:22)“交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近原語讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果。語義翻譯則試圖在合乎第二語言的語義和句法結構下,將原文的語境意義盡可能貼切地譯出。”(Newmark,2002)換言之,語義翻譯是以源語文本的語義為依據(jù),強調(diào)的是原文信息的傳遞;而交際翻譯以譯文讀者的理解和反應為中心,注重的是功能的傳達。
(二)語義翻譯和交際翻譯的對比分析
通過紐馬克給出的簡單定義,我們可以清晰地看出兩者的差異。語義翻譯著重探討作者的思維過程,要求翻譯者“忠于”原語文本作者,保持原作的語言特色和表達方式。因此目標語的文本形式就顯得更復雜、累贅、詳盡;而交際翻譯則側重目標語文本讀者的反應,鼓勵翻譯者在翻譯過程中對其做適當?shù)恼{(diào)整,使其目標語讀者更好的感受理解文本含義。這樣的目標語更流暢、簡潔。語義翻譯要求目標語必須盡可能的保留原語文本的文化因素;而交際翻譯受要求翻譯者在翻譯過程中轉入異域元素以使得目標語讀者毫無障礙的理解語篇。語義翻譯較客觀,講究原語文本重要性再現(xiàn)的性,這類翻譯方法較適合與嚴肅文學、科技文獻、重要的政治聲明等將原文語言與內(nèi)容視為同等重要的語篇文體;交際翻譯較主觀,注重目標語文本中傳遞原語文本訊息的性,這類翻譯方法適合于絕大多數(shù)語篇,比如新聞報道、宣傳廣告、流行小說等非文學作品。
從上述兩種翻譯策略的比較中,我們不難看出兩者各有利弊。語義翻譯追求目標語的體現(xiàn)原語文本,這樣往往會超額翻譯。并且翻譯者在翻譯過程中會發(fā)現(xiàn)沒有一篇譯文可以和原文對等,因為“一旦語篇脫離了目的語的空間和時間,就無法取得對等效應”。(杰里米·芒迪,2001)譯作只能接近原作,若無限接近原作的過程中過分追求原作的美學效果而忽視了原文信息的傳達,那么其譯作也就失去了價值。交際翻譯追求目標語傳達原文信息,側重對目標語文本讀者的所起的效果,這樣的譯文往往會欠額翻譯。若譯文一味追求信息而忽視了原文的寫作風格和修辭手法,較為隨意的根據(jù)自己的寫作習慣來翻譯。這樣翻譯出來的作品也不能稱為真正意義的譯文。
語義翻譯和交際翻譯有許多的重合處,不是排斥的。大多原文的內(nèi)容和其表達信息同樣重要,翻譯時一定要結合這兩種翻譯策略,既遵循原作者又兼顧到了目標語讀者的感受。紐馬克翻譯理論將語義翻譯和交際翻譯視為整體,根據(jù)原文對內(nèi)容信息和表達信息側重的不同,譯者需要在這兩者間權衡。
三、語義翻譯和交際翻譯在軟新聞翻譯中的應用分析
軟新聞包含的題材很廣泛,體育新聞也是其中的一種。自2010年6月11日南非世界杯的開賽,吸引了全球各國球迷的關注,有關世界杯的新聞層出不窮。新聞轉述,評點等在各大媒體以及互聯(lián)網(wǎng)上都占據(jù)了相當大的篇幅。除了有關賽事的具體報道,期間有許多有關世界杯的“花邊新聞”同樣吸引了眾人的眼球。
根據(jù)軟新聞的語言特色和功能,本文從詞匯、結構、和修辭方面分析所收集的雙語資料,試探討語義翻譯和交際翻譯的運用。
(一)詞匯變化
軟新聞因其特色決定了文本的表達要通俗易懂,簡單有趣,吸引讀者的興趣。但軟新聞仍從屬于紀實性新聞類文體,譯者應該忠于突出原文主旨和原文風格。若翻譯過程中原文的詞匯很難在目標語中找到對應的表達,或對應的詞匯不能使目標語讀者更好的理解其意,譯者要側重交際翻譯方法通過轉換詞類等改寫再創(chuàng)造。例如,
(1)The players were due to fly back to a humiliated country……
遭淘汰而打道回府的法國隊令法國舉國蒙羞……(選自索尼無頭公雞廣告嘲笑法國世界杯出局)
(2)In winter, fairy lights, powered by a generator, give it a festive glow.
在冬季,車站內(nèi)的裝飾彩燈則由一臺發(fā)電機供電,為車站增添了節(jié)日的氣氛。(選自英國最豪華公交車站變裝“世界杯”風格)
為了保持新聞的紀實特色,譯文需要的向目標語讀者傳達原文信息。例(1)中,譯者將名詞“humiliated country”譯成了動詞詞組“令法國舉國蒙羞”,用詞性的轉變使得目標語流暢通順,更易被讀者所接受。同時,動詞詞性的使用將法國隊的失利對整個法國的影響體現(xiàn)的淋漓盡致,符合軟新聞的表達方式,更容易引起讀者的關注。例(2)中,名詞“glow”的字典含義是光,熱或表示感情上的生氣蓬勃。若譯文使用這些含義,中國的讀者會不理解其意思。翻譯者在翻譯過程中依據(jù)“glow”的本意,結合目標語文本的使用習慣既保持了原語言文本的形式同時也的傳達了新聞的本意。正是語義翻譯和交際翻譯的結合運用使得譯文達到理想效果。
(二)句子結構轉換
由于受到不同語言規(guī)則的制約,句子結構的轉換在翻譯中較為常見。經(jīng)對比分析所收集的軟新聞翻譯語篇發(fā)現(xiàn),譯文中除了有大量與原文文本形式相似的句子結構外,還出現(xiàn)了一些結構轉換的句子。譯者在轉換句子結構時大多以交際翻譯方法為主導,以期待譯文對讀者達到相應的表達效果。
(3)In honor of the World Cup, Britain's most luxurious bus stop has been given a football-themed makeover.
日前,英國一個最豪華的公交車站為慶祝世界杯,換上了足球主題裝飾風格。(選自英國最豪華公交車站變裝“世界杯”風格)
(4)Every company needs to decide for itself "to what extent it can strike a balance with the broadcast of World Cup games and working hours".
“但如何平衡看球和工作時間的問題”, 還是由各公司自行決定。(選自德國雇主協(xié)會:員工上班可看世界杯)
新聞作為功能性實用文體,其使用的目的是傳遞信息。例(3),若按照語義翻譯方法,這句話可以翻譯為“為慶祝世界杯,英國一個最豪華的公交車站換上了足球主題裝飾風格。”,語言結構形式與原語文本一致。但譯者轉換了句子的結構,將“最豪華的公交車站”這個主語放到了句首。使讀者及時眼就能看到“公交車站”,突出強調(diào)了這個對象,與標題的側重點相同,符合中文的表達方式。這一轉換使得譯文更清晰、更直接,更能吸引中文讀者。例(4)側重強調(diào)了引號中的內(nèi)容。同例(3)相同,翻譯過程中較多側重了交際翻譯,信息重點突出并且更易被目標語讀者接受。因軟新聞特殊的文體特點,譯者大多會根據(jù)信息功能傳遞的側重點來轉換句子的結構。
(三)修辭應用
新聞語篇中,原文作者可能會采用一些修辭來描述新聞事件或相關評論。同樣譯文應該保持原文的修辭手法并將其改成相應的中文修辭手法,從而達到忠于原語言文本的目的。此次收集的語篇中,也出現(xiàn)了少量的修辭手法。
(5)……TV viewers saying the sound, much like a swarm of gigantic bees, is annoying.
電視觀眾則稱場上就像有一群馬蜂在嗡嗡亂叫,令人心煩。(選自世界杯揭幕戰(zhàn) 球迷“嗚嗚祖拉”氣勢如虹)
(6)L'Equipe sports newspaper said last week that for failing to dump the national squad's coach Raymond Domenech……
法國體育媒體《隊報》于上周稱,由于法國國家隊主帥雷蒙德·多梅內(nèi)克未被換下馬……(選自索尼無頭公雞廣告嘲笑法國隊世界杯出局)
例(5)原文采用了比喻的修辭來形容賽場上的嘈雜,恰好原文采用的比喻在中文中有對應的,所以譯文也保持了相同的比喻修辭。語義翻譯和交際翻譯的綜合使得此翻譯既遵循原作者的語言文本,又使目標語讀者對“a swarm of gigantic bees”的聲音產(chǎn)生了與原語言讀者同樣的感受。但是,文化、語言和習俗等的不同使得大多的修辭沒有相吻合的對應。如例(6),動詞“dump”的基本含義為“倒垃圾;解雇”,在原文中此詞帶有較濃的貶義意義,直接影響了對整個語篇的理解。譯者應該在譯文中展現(xiàn)這種情感,翻譯者使用了“換下馬”這個較為常見的比喻詞,使得目標語文本簡潔流暢易懂。符合原語文本的同時達到了其信息功能傳遞的目的。
四、結語
紐馬克的語義翻譯和交際翻譯相互補充、相輔相成。二者的側重點有所不同,從內(nèi)容和效果角度分析,語義翻譯重內(nèi)容交際翻譯重效果 。因此針對不同的文本翻譯,或同一文本的不同部分側重使用的翻譯方法不同。
軟新聞翻譯中譯者的目的并非只是忠實的傳達原文的信息,而是在原文信息的基礎上突出其對讀者的娛樂性及趣味性,從而更好的服務于讀者。軟新聞翻譯的特點決定了軟新聞的翻譯以交際翻譯為主同時兼顧語義翻譯。對所收集的雙語新聞語篇分析發(fā)現(xiàn),大多譯文綜合運用了語義翻譯和交際翻譯,因受其軟新聞文體特點的限制,在句子結構轉換中較多的側重交際翻譯。側重不代表是替代,在翻譯過程中兩種通常交替使用。也只有綜合的運用語義翻譯和交際翻譯才能使譯文達到的翻譯效果,真正的發(fā)揮軟新聞在國際交流中的作用
新聞翻譯論文:英語體育新聞翻譯缺陷與技巧
隨著國家全民運動計劃的深入展開,國人對于體育的熱情逐漸高漲,人們主要通過各種新聞媒體來關注國內(nèi)外的近期體育動態(tài),然而國外體育賽事的報道和轉播的主要媒介為英文,為了幫助更多的國人了解體育消息,體育英語新聞的翻譯便顯得十分重要,分析當前英語體育新聞翻譯中存在的問題,探究翻譯的技巧與方法,對中國體育事業(yè)自身的發(fā)展以及與世界各國體育界的跨文化交流具有十分重要的意義。在對英語體育新聞進行翻譯的過程中,漢語文化中不常見的一些人名、隊名、地名以及體育術語往往被認為是翻譯的難點。近年來致力于解決這類問題的專著、詞典有近10種,如孫秀清的《奧運會及國際體育比賽英語》[1]、梭倫的《實用體育英語》[2]、趙佳的《奧運競賽項目英漢知識手冊》[3]等等。除此之外還有不少文章從社會、文化等角度對英語體育新聞進行研究,如陳浩東和王穎的《從文化視角談英語體育新聞標題的漢譯》[4],以及將中英體育新聞進行對比分析的研究,這些都為人們進一步認識和研究英語體育新聞拓寬了研究思路。但是對英語體育新聞翻譯中存在的問題以及翻譯的策略和技巧進行的系統(tǒng)研究還顯得很不足,有待更加深入的分析,以促進中國翻譯工作者更好地開展英語體育新聞的翻譯,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣并充實相關的運動知識。
一、英語體育新聞翻譯中的問題
本研究所采用的語料來源于《中國日報》以及相應的英文版《ChinaDaily》里的體育新聞板塊中的漢英體育新聞報道。之所以選擇《中國日報》,因為其作為中國發(fā)行量較大的主流報紙,代表性是毋庸置疑的,比較能反映如今英語體育新聞翻譯中普遍存在的一些問題。盡管參與《中國日報》體育新聞翻譯的編輯都有著相當扎實的翻譯基本功和豐富的經(jīng)驗,但難免也會有一些小的失誤,主要原因是譯者對語境的誤解、缺少專業(yè)知識以及背景知識等等。
(一)對語境的誤解
許多英文單詞都存在著一詞多義的現(xiàn)象,因而在詞義的選擇過程中,語境有著舉足輕重的作用,正如人類學家馬林諾夫斯基(B.Malinowsky)指出:“語境是決定語義的因素,舍此別無意義可言”[5]309。對語境最狹義的理解是把它看作是語言的上下文,即一個句子在更大的語言段落中所處的位置。顯然這種對語境的理解對于英語體育新聞的翻譯是不夠的,應該結合交際發(fā)生的客觀條件和背景,因為語言活動總是在特定的時間、空間、情景下進行的。例如:Kakaoncesaid,“IamhappytobeplayingupfrontbecausefromthereIcanscoremoregoalsandhelptheteambetter.Iamhappynotonlyaboutmynew-foundfreedomonthepitchbutalsobecausethereisagreatfeel-inginthedressingroom.Weareunitedtogetherandde-terminedtogainmoresuccess[6].誤譯:卡卡曾說過,“我很高興能在前鋒位置上踢球,在這里我能進更多的球,為球隊作更大的貢獻,我很高興能在球場獲得自由,而且對更衣室有特殊的感情,我們團結一致,決心獲得更大的成功。”“Dressingroom”的字面意義指的的確是運動員賽前以及賽后用來換衣服的房間。然而在這種語境下,其意思被延伸了,被隱喻性地用來代表卡卡所在的整個球隊。而且說話者在表達時用了“thereisagreatfeeling”而不是“Ihaveagreatfeelingfor…”則更加驗證了推論。筆者認為參考的譯文應該是:卡卡曾說過,“我很高興能在前鋒位置上踢球,在這里我能進更多的球,為球隊作更大的貢獻,我很高興能在球場獲得自由,而且球隊有一種良好的氣氛,我們團結一致,決心獲得更大的成功。”
(二)體育專業(yè)知識的缺乏
在閱讀體育新聞的時候會注意到有不少專屬于某體育領域的詞匯,如:Backhand(反手),offtable(遠臺打法),unfairplay(犯規(guī)),foul(犯規(guī),失誤),doubleplay(雙殺),formation(陣型),line-up(首發(fā)),strong-sideplay(強側配合),bodyplay(身體沖撞),kickoff(開球),breakup(中場休息),等等由于許多譯者并非是體育專業(yè)出身或是體育愛好者,因而對這類詞匯進行翻譯時會出現(xiàn)一定的偏差。例如:Hisrecordsare270(18underpa)rintheMas-ters,272(12underpa)rintheU.S.Open,269(19underpa)rintheBritishOpen,andhesharestherecordof270(18underpa)rwithBobMayinthe2000PGAChampionship,whichTigerWoodswonbyonestrokeinathree-holeplayoff.誤譯:泰戈爾伍茲在大師賽中的記錄是270桿(低于18桿),美國公開賽是272桿(低于12桿),英國公開賽是269桿(低于19桿),由他和鮑勃梅爾在2002年的冠軍賽中共同創(chuàng)造的,那次比賽伍茲在3個洞的比賽中以一桿之差險勝。Par指的是在高爾夫比賽中球員根據(jù)設計應當完成的桿數(shù),應該被譯作“標準桿數(shù)”,而playoff是指在常規(guī)比賽時間內(nèi)平分沒有分出勝負而延長的比賽,應譯作“加時賽”。所以,筆者所推薦的參考譯文是:泰戈爾伍茲在大師賽中的記錄是270桿“低于標準桿18桿),美國公開賽是272桿(低子標準桿12桿),英國公開賽是269桿(低于標準桿19桿),由他和鮑勃梅爾在2002年的冠軍賽中共同創(chuàng)造的,那次比賽伍茲在3個洞的加時賽中以一桿之差險勝。此外,那些專屬某些體育領域的英語短語也是英語體育新聞翻譯中的難點。例如:LiWeifengisverygoodintheair.誤譯:李瑋峰在空中表現(xiàn)很棒。個人比較傾向的譯文是“李瑋峰頭球技術高超”。因為“intheair”這個常見短語在應用到足球領域時是表示“爭頂頭球”,如果仍然按照其通常的意思而譯作“在空中”,會讓讀者感到難以理解。再如:Timelimitfortechnicalroutinesandfreerou-tinesincludetensecondsfordeckmovement.誤譯:專業(yè)路線和自由路線的時間限制包括10秒鐘的甲板運動[7]90。“Routines”作為跳水比賽的術語指的是運動員比賽時所選擇的動作類型,而“Deck”則指的是比賽泳池的兩邊。上文的翻譯甚至都沒能讓讀者感受這是對一項體育比賽的描述。修改后的版本為:規(guī)定動作和自選動作的時間限制包括10秒鐘的岸上運動。
(三)背景知識的缺乏
在2006年德國世界杯期間,幾乎所有的主流媒體都將德國前鋒Klose譯作“克洛斯”[kl藜uz],這其實是不正確的,因為其依據(jù)的是英文的發(fā)音方式,而根據(jù)德文的發(fā)音規(guī)則,正確的譯法應該是“克洛澤”[kl藜u:z藜]。另一個典型的例子是西班牙足球俱樂部Valencia根據(jù)通常的翻譯標準應該被譯為“瓦倫西亞”,然而事實上在西班牙語里,當某個單詞是以字母“V”打頭時,那么其初始發(fā)音應該為[b],所以“巴倫西亞”才是正確的譯法。
二、英語體育新聞翻譯的策略及 技巧
正如之前所提到的,語言是一種非常復雜的現(xiàn)象,由于文化背景和風俗習慣等方面的不同,每一種語言都有其獨特的表示方式。翻譯的難點就在于如何處理不同語言之間的差異,如何做到原汁原味地展現(xiàn)源語言所要表達的意圖。尤其在對英語體育新聞進行翻譯時,考慮到其專業(yè)性以及閱讀人群的性質(zhì),選擇合適的翻譯策略和技巧十分重要。這些策略包括:音譯法、直譯法、意譯法和它們之間的相互組合以及添加一定程度的解釋。
(一)音譯法
與其他類型的新聞報道相比,體育新聞的一個比較顯著的特征是其中會充斥著大量有關球員名字、隊名、運動名等專有名詞。在翻譯時,人們通常所采取的方法是音譯法。如:Barcelona巴塞羅那隊Bungeejumping蹦極有時也會在該名詞后加上注釋來為讀者進行解釋說明。
(二)直譯法
直譯法是一種介于意譯法和逐字逐句翻譯之間的翻譯技巧,它以逐字逐句的翻譯為基礎并會適當?shù)刈鲆恍┱{(diào)整,比如加詞或是改變句子的結構。直譯法旨在盡可能的保留源文本的內(nèi)容和語言風格包括修辭手法以及語言形式,做到保持原汁原味。觀察研究表明英語體育新聞中的不少詞組都可以直譯成漢語。例如新聞標題中經(jīng)常出現(xiàn)的有關戰(zhàn)爭或戰(zhàn)斗的詞匯,因為西方的記者為了強調(diào)比賽的激烈性,會習慣性地將賽場比作戰(zhàn)場,運動員比作戰(zhàn)士。所以當報道一名運動員的“retirement”時,不應該采用國內(nèi)常用的“退休”,結合源語境“退役”才是比較地道的表達。
(三)意譯法
意譯法是指為了更好地表達源文本所要表達的意思和精神而不惜對原來的句子結構或形式做出改變。其在體育新聞報道的翻譯時并不常用,除非是當譯者無法用直譯法對原文進行表達。例如:Theyhadaheartytalkthenineteenthhole[7]121.如果將“thenineteenthhole”按照字面直接翻譯成“第19個洞”,讀者會很難理解整個句子的意思。因而在翻譯之前,譯者應該對高爾夫的相關關背景知識做一定的了解。在高爾夫比賽中,第18個洞將是球員所需完成的一個球洞,那么怎么會出現(xiàn)第19個洞呢?原來在比賽結束后,球員常常會一起到高爾夫俱樂部所在的酒吧進行交流。所以,這里的“thenineteenthhole”應該指的是俱樂部的酒吧。所以正確的翻譯應該是他們在高爾夫俱樂部的酒吧進行了推心置腹的談話。(四)加注釋沒有一種翻譯方式是萬能的,在體育新聞翻譯時,人們不會對每個句子都使用直譯法或是意譯法。有時會根據(jù)語境,將兩種方式進行有機的結合起來,甚至會對某些較難懂的地方進行注釋。例如“sportsbar”指的是帶有比賽電視直播的酒吧,如果僅僅字面翻譯而不加一定的注釋,讀者恐怕是難以理解的。
三、結語
一篇成功譯文的精髓就在于要做到盡可能地與源文相“等價”,這就是奈達所提到的“翻譯的功能對等”理論[8]59。在對英語體育新聞進行翻譯時,要達到這種境界,僅僅靠這幾種翻譯的方法和技巧是遠遠不夠的。譯者需要在掌握中西文化語境差異的前提下,加強自身的翻譯水平,并對體育領域的專業(yè)和背景知識有足夠的了解。只有這樣才會給國內(nèi)的體育迷們帶來最原汁原味的國際體壇信息。
新聞翻譯論文:談新聞英語中比喻修辭格及翻譯
摘要:比喻是語言中歷史最悠久的修辭格之一。 在新聞英語中,比喻也是最常用的修辭手段。 本文對新聞英語中常用的幾種比
喻類修辭格進行欣賞和比較,分析各種辭格的修辭特點,并探討了新聞英語中比喻類修辭格翻譯的技巧和方法。
關鍵詞:新聞英語;比喻類修辭格;翻譯
1. 引言
修辭學源于兩千年前的古希臘時代,是研究語言藝術的一門科學。 修辭是根據(jù)交際內(nèi)容、語言環(huán)境等恰當選擇語言手段和表達方式。 通過利用各種辭格可使語言具有音韻美、形式美、內(nèi)容美、意境美。 為增加報道的可讀性、生動性,在新聞報道中有時也會靈活地運用某些修辭手段。 本文擬就英語新聞報道中的比喻類修辭格進行分析,并探討此類修辭格的翻譯途徑。
2. 比喻的種類及在新聞英語中的運用
比喻是一種常用的修辭手段,可以使語言精練、生動。 比喻格是對“感知過程中的某種聯(lián)想關系進行描述的一種語言藝術手法”(范家材,1992 :76) 。 在保障新聞報道的紀實性和正確性的前提下,在新聞中恰當巧妙地使用比喻格,確實能增加神采,吸引讀者們的閱讀興趣。
2.1 明喻(Simile)
明喻是把兩個事物的相似性進行比較,表明本體和喻體的相類關系。 Simile 必須具備本體和喻體以及喻詞,喻詞常用“as ,like”也用“as if ,be comparable to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard as ”等。 例如:
That process may already be beginning ,for Japan’s surplus has been tumbling for 20 consecutive months : ,and it could end up with something that a few years agowould have been regarded as more fanciful than a unicoma Japanese trade deficit.
這個過程(即資本輸出和對外貿(mào)易順差的減少)已經(jīng)開始,日本貿(mào)易順差20 個月來繼續(xù)下跌(這種情況) 的結局會是幾年前人們還以為是比獨角獸更虛渺的事情:日本貿(mào)易逆差。
這是美國《紐約時報》刊登的一篇報道。 該報道講述了人們曾一直認為日本貿(mào)易不可能出現(xiàn)逆差,然而,日本人口老化現(xiàn)象引起的嚴重危機:人口老少比例失調(diào)、社會資本匱乏、資本輸出減少、貿(mào)易逆差產(chǎn)生等等。 此句中“as more fanciful than a Unicom”很新鮮,”unicom”是傳說中的一種怪獸,在現(xiàn)實中根本不存在,以此形容日本人認為“日本貿(mào)易逆差從當時的現(xiàn)實看來是虛渺的”。 這樣的比喻格使原文信息變得生動,形象。
2.2 隱喻(Metaphor)
隱喻也是在兩類不同的事物之間進行比較,以表明兩者的相似之處。 但它不用喻詞連接本體和喻體。 從構成方式上,隱喻分為“顯露式隱喻”(VisibleMetaphor) 和“非顯露式隱喻”( Invisible Metaphor) 兩種。 非顯露式隱喻又可分為兩種,一種是本體出現(xiàn),喻體缺;另一種是喻體出現(xiàn),本體缺。
1) 顯露式隱喻
顯露式隱喻的本體和喻體在上下文里同時出現(xiàn),典型的比喻詞是to be。 例如:
“The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai.
正在上海訪問的耐克公司首席執(zhí)行官如是說:“上海的市場無限巨大”。
此句中的“a bottomless pit”指“無底洞”,意指其發(fā)展?jié)摿艽蟆?通過喻體“無底洞”形象地向讀者傳達出市場的發(fā)展前景。
2) 非顯露式隱喻
(1) 一種是喻體不直接出現(xiàn),而是通過其他詞(多為動詞) 折射出來,表示隱喻關系。 例如:
“The domestic environment is soft”,notes Manson of Donaldson ,Lufkin&Jennette.
“If it stays that way ,Mattel’s sales will eventually succumb1But it should be able to weather the storm1The firm’s best ballast against rough seas lies with European consumers.”
“國內(nèi)環(huán)境是疲軟的”,D - L - J 公司的曼遜說。
“假如持續(xù)下去,馬特爾玩具商店的銷售最終會陷入窘境。 但是它應有能力度過難關。 這家商店對付風險的穩(wěn)定因素在于它的歐洲消費者。 ”
本體是European consumers , 通過weather , the storm ,ballast ,rough seas ,讀者可以體會European consumers 的強大和穩(wěn)定的市場需求。 “weather”與“storm”反映出玩具商店在商業(yè)風暴中的窘境,但“ballast”(原義是船上的壓艙物) 和“rough seas”折射出穩(wěn)定的歐洲消費群體將幫助平穩(wěn)地渡過這次銷售難關。 該例句中本體不直接出現(xiàn),而是由喻體提示。 這樣給讀者很多的想象空間。
(2) 一種是喻體出現(xiàn),本體由喻體暗示,通過上下文讀者可立刻意識到。 因此給讀者很多想象的空間。例如:
Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps1(Newsweek)不言而喻,注重務實的和強調(diào)意識形態(tài)的兩大營壘還會在重大政策問題上爭吵不休。
句中原義是“拉繩子(拔河) 的游戲”,在例子里隱喻義是“爭吵不休”。 通過喻體的聯(lián)想,讀者可意會出本體是the disputes between the pragmatic and ideological camps。
2.3 借代(Metonymy)
借代是不直接說出人和事物的本來名稱,而借用人和事物特征性的詞代替。 作用是通過相近聯(lián)
想,用一事物取代另一有關事物。例如:
The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Saddam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force.
保護幾十萬庫爾德難民的計劃看來要依靠薩達姆·候賽因的心血來潮。 或者必須以多國部隊的武力做后盾。 (muscle”原意為“肌肉”,在此句中借以代替“力量”)
在描述人物、地名和建筑物時,借代修辭格使用更頻繁。 如:White House 白宮一指美國政府,Pentagon五角大樓一指美國國防部,Hollywood 好萊塢一美國電影業(yè)/ 電影界,Wall Street 華爾街一美國金融界,Beijing 北京一中國政府。
2.4 提喻(Synecdoche)
提喻是不直接說出人和事物的本來名稱,而以部分代替全體,具體代替抽象,單個代替類別,或者反過來以全體代替部分,抽象代替具體,類別代替單個。例如:
Last year nearly 518 million vehicles rolled off the assembly lines.去年將近生產(chǎn)出580 萬輛汽車。
Vehicle 是運載工具,汽車只是運載工具的一種,是全體代替局部。
3. 新聞英語中比喻類修辭格的翻譯方法由于比喻類修辭格在新聞中的使用,在翻譯中我們既要維護新聞的客觀性,又應保留其原汁原味的特色。
3.1 保留原文形象
如果某種修辭手段譯成漢語后不會使讀者產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。 這樣不僅給譯語輸入新鮮的血液,還會讓讀者體會異國情調(diào)之美。
例如:
The Open Barn Door (Newsweek) 敞開的糧倉大門(比喻美國科技情報容易獲取)
Children Under Parents’Wing (China Daily ,Oct18,2002)
原文標題中形象地用翅膀來比喻父母的保護,讀者接受這種喻體,可直譯為:父母“翅膀”底下的孩子。
3.2 改變原文形象,譯出喻義
當原來的形象難以保留,為保障原信息傳達的效果,必須改變形象。 例如:
The 40 - plus summiteers are a mixed bag from Europe ,Africa ,the Middle East ,Asia ,the Americas and the Pacific.
法語國家首腦會議是個大雜燴,有來自歐洲、非洲、中東、亞洲、美洲和太平洋地區(qū)的四十個國家的首腦參加。
上例中如直譯出“a mixed bag”,不易被譯語讀者接受,相反,用意義相近的形象表示出來,既保留了原文信息,又在譯文中再現(xiàn)了與原文相似的形象。
3.3 舍棄原文形象,譯出喻義
如果修辭手法在語言的轉換中難以直接完整地表達原意,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符。 例如:
An admixture of wealth , rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade,accounting for a third of the world’s arm deals. ——Times ,Oct 21 ,1981
中東地區(qū)富庶如油、沖突迭起、動蕩不安,軍火生意十分火爆,占世界武裝交易(總額) 的三分之一。
此句中的“a brimming cauldron of the trade”字面意思是“一口滾沸欲溢的大鍋。 ”若一味追求保存喻體的形象,直譯后的譯文將會讓人費解。 因此,該句舍棄了原文形象,以確保讀者能夠理解。
4. 結束語
新聞是一種對事實性要求極強的文體,而滲透其中的修辭格使抽象的事物具體化,讓概念的東西形體化,喚起讀者的豐富聯(lián)想。 在翻譯英語新聞報道中的修辭格時,一方面應該正確地處理原文的喻義,較大限度地傳遞原語信息,另一方面又不要拘泥于原文,生搬死譯。 因此,當比喻的“形”、“義”不能兼顧時,只好舍“形”取“義”。
新聞翻譯論文:文化圖式視域下科技新聞的翻譯研究
【摘 要】本文探討了文化圖式的概念及與科技新聞翻譯的關系。并將文化圖式理論運用于科技新聞翻譯實踐之中,采用直譯法、意譯法、創(chuàng)譯法等翻譯策略,以達到提高科技新聞翻譯質(zhì)量,高效傳遞信息的目的。
【關鍵詞】文化圖式;科技新聞;翻譯
隨著經(jīng)濟全球化和信息科技的發(fā)展,英漢新聞語篇交流不斷頻繁,由于跨文化交流的影響,加上科技新聞專業(yè)術語眾多,復雜句較多,科技新聞英漢翻譯存在不少困難。尤其是不同文化差異的障礙成為了影響翻譯有效性的主要因素。破解這一難題的關鍵在于掌握文化語境,即對文化圖式的認知和利用度。
1 文化圖式概述
掌握文化圖式的概念,首先要了解圖式的定義和特征。圖式這一概念最初是由哲學家心理學家康德提出的,它在康德的認識學說中占有重要的地位,他把圖式看作是“潛藏在人類心靈深處的”一種技術,一種技巧。因此,在康德那里,圖式是一種先驗的范疇。當代知名的瑞士心理學家皮亞杰通過實驗研究,賦予圖式概念新的含義,在皮亞杰看來,圖式是主體內(nèi)部的一種動態(tài)的、可變的認知結構。根據(jù)圖式的內(nèi)容和特征來劃分,它包括語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式等。其中“文化圖式”是實現(xiàn)跨文化交際不可或缺的一部分。文化圖式(cultural schemata)是指是以文化背景知識為基礎形成的圖式,它通過一種知識組織模式把人類先前的知識儲存在大腦之中,是儲存文化知識的信息包。文化圖式也可以理解為文本以外的文化知識,包括風土人情、習俗、民俗等內(nèi)容建立起來的知識結構,它在理解語言和文本的過程中起著非常重要的作用。比如說:黃色在中國古代象征著高貴和尊崇,一般只有皇帝才有資格穿黃色的服裝,一談到黃色,中國人立刻把它和皇帝聯(lián)系起來,在古代英語國家,黃色則表示便宜廉價的意思。在現(xiàn)代漢語,黃色表示色情或不健康的材料,如黃色書刊。而英語的yellow book(yellow pages)并不是指漢語中的黃色書刊,而是指常見于美國商店或家庭用的黃色紙印刷的商業(yè)分類電話簿。漢語中的黃色書刊,其“黃色”意為下流的”,在英語中可譯為filthy books。
文化圖式的概念 ,體現(xiàn)了個人解釋文化的經(jīng)驗和表現(xiàn)形式。文化圖式理論提出了文化知識是如何表示的問題及認知方法。文化圖式的概念結構,使個人存儲知覺和概念,對他/她的文化信息和文化經(jīng)驗和表現(xiàn)形式的詮釋。換句話說,文化圖式,提供“范本”,幫助指導我們的文化活動的解釋。文化圖式理論提供了一個能觀察到的語言,文化和認知的相互作用的界面。 如果一個人沒有配備相應的文化圖式,他將無法適應不熟悉的文化環(huán)境。同樣,科技新聞翻譯被理解為一種跨文化傳播方式,科技新聞翻譯工作者必須充分積累并利用現(xiàn)有的文化圖式。
2 文化圖式和科技新聞
文化圖式在科技新聞翻譯中起重要的指導作用,這是由圖式理論和科技新聞材料的關系以及文化圖式的功能所決定的。首先,圖式理論和科技新聞翻譯的特點不謀而合。翻譯是將一種語言用另一種語言進行表達的轉換過程,這種過程“從表面上看是一種語言活動, 但從翻譯的主體即譯者的角度來說, 翻譯實質(zhì)上是一種思維活動”[1]。在這一思維活動中, 譯者不可避免地要涉及到一個重要的環(huán)節(jié), 即: 圖式的轉換。因為在翻譯過程中譯者必須對源語圖式進行正確解碼才能達到“信”,同時還必須將了解的源語圖式恰到好處地移植到目的語中去才能達到“達、雅”。也就是說, 翻譯的過程實質(zhì)上是一種圖式轉換的過程[2]。科技新聞作為一種特殊的應用文體, 有其獨特的篇章結構、句法特征與選詞特點。要無誤地傳遞新聞所傳載的信息, 譯者既要正確解碼,還要移植源語中的圖式到目的語中。其次,盡管人類的科技活動具有相同之處,但由于科技和文化的差異,在新聞報道過程中會帶來一些困難。語言是文化的載體,科技新聞同樣蘊含了豐富的文化意義。解讀科技翻譯中的文化元素是實現(xiàn)翻譯動能對等的關鍵因素。
在翻譯實踐中,科技新聞的英漢翻譯包括文化圖式相符、相異和缺省三種形式。文化圖式的相符體現(xiàn)的是各民族文化的相通之處,它也是世界上不同民族能進行交流的文化基礎。例如在科技新聞英語中西方人常常會用“when greeks meets greeks,then comes the tug of war.”形容兩種同類科技產(chǎn)品的競爭,和漢語中的“兩雄相遇,其斗必烈”異曲同工。
英漢文化圖式的相
則是指文化的差異性。雖然人類基因相同,但受所生存的自然環(huán)境和歷史發(fā)展的影響,文化差異是不可避免的。科技新聞也有文化圖式相異現(xiàn)象.例如for those who just love to shop online, now is the best time of the year, because nov 11, china’s singles’ day, will see some seemingly irrational discounts, in line with the tradition that was started in 2010. 譯文:對于“網(wǎng)購迷”而言,現(xiàn)在正是一年中的時機;因為按照這項始于2010年的傳統(tǒng)慣例,每年11月11日,也就是中國的“光棍節(jié)”這天,網(wǎng)上商品將會瘋狂打折。而11月11日在英語國家一般指科學與和平日。
文化圖式的缺省也稱之為文化圖式的不對等。有時由于文化差異實在太大,最終造成了語言表達的空缺性。例如漢語里面有“守株待兔”、“胸有成竹”、“負荊請罪”等成語,每一個成語的后面都包含了濃厚的漢文化色彩。這些文化是英語文化中所空缺的。同樣,英語里面也有不少典故來自于圣經(jīng)或希臘神話,在漢語里面找不到相應的圖式,在翻譯中要學會靈活處理。
3 英漢科技新聞文化圖式翻譯策略
根據(jù)英語科技新聞的語言特點和風格,處理其中的文化圖式采用的翻譯策略有直譯法,意譯法和創(chuàng)譯法。
3.1 直譯法 直譯是指譯文不僅表達原文的內(nèi)容,還保留原文的表達形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使讀者能讀到與原文大致相同的感受[3]。但直譯不是死譯或硬譯。如果英漢新聞文化圖式相符或基本相符,則適合用這種翻譯策略。如:
(1)a nasa spokesperson confirmed to universe today that the frog was caught by one of its cameras as it was propelled through the air.
譯文: nasa發(fā)言人向《今日美國》證實,一臺攝像機的確記錄下發(fā)射過程中青蛙被氣流沖上天的景象。
有時雖然存在文化圖式相異或缺省現(xiàn)象,但如果由于文化交流的頻繁,對方對這種文化已經(jīng)知曉,也可以用直譯法。如:
(2)chang’e - 2 is expected to reach lunar orbit within five days.
譯文:中國日報說, 嫦娥 2號預期在五天內(nèi)到達月球軌道。
嫦娥,本作??穡?蛭骱菏蔽?芎何牡哿鹺愕幕潿?某奇隙穡?腫鞒6穡?鎦萑耍?侵泄?窕叭宋鎩⒑篝嘀?蕖I窕爸幸蟯凳澈篝嘧暈魍蹌復λ?戀玫牟凰酪┒?莢隆V泄?圃綠講夤こ桃脖幻???版隙鴯こ獺保壞諞豢湃圃攣佬敲???版隙鷚緩擰保 第二顆繞月衛(wèi)星命名為“嫦娥二號”。盡管“嫦娥二號”蘊涵了豐富的漢文化圖式,在英語文化存在缺省現(xiàn)象,但由于國際文化的交流她已經(jīng)被西方人廣為人,因此該句可以進行直譯。
3.2 意譯法
兩種語言文化的差異會給翻譯造成障礙和困難。翻譯時, 如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請,不能確切表達原話的信息和文化內(nèi)涵,有時還可能引起嚴重曲解,甚至與原意風牛馬不相及,兩回事。這時譯員就要根據(jù)具體情況,采取其他變通辦法,作適當?shù)恼Z法和詞匯調(diào)整,或進行解釋性翻譯,或說明具體內(nèi)容,關鍵是要譯出原話的真正含義。這就是意譯。這種翻譯策略主要用于英漢科技新聞中存在的文化圖式相異或缺省情況。如:
(3)tumours fall to a trojan home.altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.
直譯:腫瘤變成了一具特洛伊木馬。
意譯:腫瘤組織內(nèi)發(fā)生變化的病菌可能攜帶一種能夠殺死皮膚癌細胞的酵素。
trojan來源于古希臘神話故事,如果直譯讀者將不知所云,意譯的效果更好。
3.3 創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯法是指翻譯時不拘泥于源語言在語意與語音上的束縛,進行的一定創(chuàng)造性的翻譯,以求譯語與源語在功能或效果上的對等。這種翻譯策略主要用于英漢科技新聞中的文化缺省情況。
(4)early buyers of the iphone 5s, which went on sale friday morning, appear to be overwhelmingly choosing the gold-colored model over the two other color options.
譯文:蘋果新品iphone 5s 上周五上市出售,同其他兩款顏色相比,土豪金色的iphone 5s受到消費者的如潮追捧。gold-colored model翻譯創(chuàng)譯為“土豪金色”,使其更具親和力。
從以上實例可以看出,文化圖式理論運用于科技新聞翻譯能提高翻譯質(zhì)量,達到高效傳
遞信息的目的。
新聞翻譯論文:談新聞英語中比喻修辭格及翻譯
摘要:比喻是語言中歷史最悠久的修辭格之一。 在新聞英語中,比喻也是最常用的修辭手段。 本文對新聞英語中常用的幾種比
喻類修辭格進行欣賞和比較,分析各種辭格的修辭特點,并探討了新聞英語中比喻類修辭格翻譯的技巧和方法。
關鍵詞:新聞英語;比喻類修辭格;翻譯
1. 引言
修辭學源于兩千年前的古希臘時代,是研究語言藝術的一門科學。 修辭是根據(jù)交際內(nèi)容、語言環(huán)境等恰當選擇語言手段和表達方式。 通過利用各種辭格可使語言具有音韻美、形式美、內(nèi)容美、意境美。 為增加報道的可讀性、生動性,在新聞報道中有時也會靈活地運用某些修辭手段。 本文擬就英語新聞報道中的比喻類修辭格進行分析,并探討此類修辭格的翻譯途徑。
2. 比喻的種類及在新聞英語中的運用
比喻是一種常用的修辭手段,可以使語言精練、生動。 比喻格是對“感知過程中的某種聯(lián)想關系進行描述的一種語言藝術手法”(范家材,1992 :76) 。 在保障新聞報道的紀實性和正確性的前提下,在新聞中恰當巧妙地使用比喻格,確實能增加神采,吸引讀者們的閱讀興趣。
2.1 明喻(simile)
明喻是把兩個事物的相似性進行比較,表明本體和喻體的相類關系。 simile 必須具備本體和喻體以及喻詞,喻詞常用“as ,like”也用“as if ,be comparable to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard as ”等。 例如:
that process may already be beginning ,for japan’s surplus has been tumbling for 20 consecutive months : ,and it could end up with something that a few years agowould have been regarded as more fanciful than a unicoma japanese trade deficit.
這個過程(即資本輸出和對外貿(mào)易順差的減少)已經(jīng)開始,日本貿(mào)易順差20 個月來繼續(xù)下跌(這種情況) 的結局會是幾年前人們還以為是比獨角獸更虛渺的事情:日本貿(mào)易逆差。
這是美國《紐約時報》刊登的一篇報道。 該報道講述了人們曾一直認為日本貿(mào)易不可能出現(xiàn)逆差,然而,日本人口老化現(xiàn)象引起的嚴重危機:人口老少比例失調(diào)、社會資本匱乏、資本輸出減少、貿(mào)易逆差產(chǎn)生等等。 此句中“as more fanciful than a unicom”很新鮮,”unicom”是傳說中的一種怪獸,在現(xiàn)實中根本不存在,以此形容日本人認為“日本貿(mào)易逆差從當時的現(xiàn)實看來是虛渺的”。 這樣的比喻格使原文信息變得生動,形象。
2.2 隱喻(metaphor)
隱喻也是在兩類不同的事物之間進行比較,以表明兩者的相似之處。 但它不用喻詞連接本體和喻體。 從構成方式上,隱喻分為“顯露式隱喻”(visiblemetaphor) 和“非顯露式隱喻”( invisible metaphor) 兩種。 非顯露式隱喻又可分為兩種,一種是本體出現(xiàn),喻體缺;另一種是喻體出現(xiàn),本體缺。
1) 顯露式隱喻
顯露式隱喻的本體和喻體在上下文里同時出現(xiàn),典型的比喻詞是to be。 例如:
“the chinese market is a bottomless pit”, said the visiting nike ceo here in shanghai.
正在上海訪問的耐克公司首席執(zhí)行官如是說:“上海的市場無限巨大”。
此句中的“a bottomless pit”指“無底洞”,意指其發(fā)展?jié)摿艽蟆?通過喻體“無底洞”形象地向讀者傳達出市場的發(fā)展前景。
2) 非顯露式隱喻
(1) 一種是喻體不直接出現(xiàn),而是通過其他詞(多為動詞) 折射出來,表示隱喻關系。 例如:
“the domestic environment is soft”,notes manson of donaldson ,lufkin&jennette.
“if it stays that way ,mattel’s sales will eventually succumb1but it should be able to weather the storm1the firm’s best ballast against rough seas lies with european consumers.”
“國內(nèi)環(huán)境是疲軟的”,d - l - j 公司的曼遜說。
“假如持續(xù)下去,馬特爾玩具商店的銷售最終會陷入窘境。 但是它應有能力度過難關。 這家商店對付風險的穩(wěn)定因素在于它的歐洲消費者。 ”
本體是european consumers , 通過weather , the storm ,ballast ,rough seas ,讀者可以體會european consumers 的強大和穩(wěn)定的市場需求。 “weather”與“storm”反映出玩具商店在商業(yè)風暴中的窘境,但“ballast”(原義是船上的壓艙物) 和“rough seas”折射出穩(wěn)定的歐洲消費群體將幫助平穩(wěn)地渡過這次銷售難關。 該例句中本體不直接出現(xiàn),而是由喻體提示。 這樣給讀者很多的想象空間。
(2) 一種是喻體出現(xiàn),本體由喻體暗示,通過上下文讀者可立刻意識到。 因此給讀者很多想象的空間。例如:
clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps1(newsweek)不言而喻,注重務實的和強調(diào)意識形態(tài)的兩大營壘還會在重大政策問題上爭吵不休。
句中原義是“拉繩子(拔河) 的游戲”,在例子里隱喻義是“爭吵不休”。 通過喻體的聯(lián)想,讀者可意會出本體是the disputes between the pragmatic and ideological camps。
2.3 借代(metonymy)
借代是不直接說出人和事物的本來名稱,而借用人和事物特征性的詞代替。 作用是通過相近聯(lián)想,用一事物取代另一有關事物。例如:
the proposal to protect the hundreds of thousands of kurdish refugees seemed dependent on the whims of saddam hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force.
保護幾十萬庫爾德難民的計劃看來要依靠薩達姆·候賽因的心血來潮。 或者必須以多國部隊的武力做后盾。 (muscle”原意為“肌肉”,在此句中借以代替“力量”)
在描述人物、地名和建筑物時,借代修辭格使用更頻繁。 如:white house 白宮一指美國政府,pentagon五角大樓一指美國國防部,hollywood 好萊塢一美國電影業(yè)/ 電影界,wall street 華爾街一美國金融界,beijing 北京一中國政府。
2.4 提喻(synecdoche)
提喻是不直接說出人和事物的本來名稱,而以部分代替全體,具體代替抽象,單個代替類別,或者反過來以全體代替部分,抽象代替具體,類別代替單個。例如:
last year nearly 518 million vehicles rolled off the assembly lines.去年將近生產(chǎn)出580 萬輛汽車。
vehicle 是運載工具,汽車只是運載工具的一種,是全體代替局部。
3. 新聞英語中比喻類修辭格的翻譯方法由于比喻類修辭格在新聞中的使用,在翻譯中我們既要維護新聞的客觀性,又應保留其原汁原味的特色。
3.1 保留原文形象
如果某種修辭手段譯成漢語后不會使讀者產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。 這樣不僅給譯語輸入新鮮的血液,還會讓讀者體會異國情調(diào)之美。
例如:
the open barn door (newsweek) 敞開的糧倉大門(比喻美國科技情報容易獲取)
children under parents’wing (china daily ,oct18,2002)
原文標題中形象地用翅膀來比喻父母的保護,讀者接受這種喻體,可直譯為:父母“翅膀”底下的孩子。
3.2 改變原文形象,譯出喻義
當原來的形象難以保留,為保障原信息傳達的效果,必須改變形象。 例如:
the 40 - plus summiteers are a mixed bag from europe ,africa ,the middle east ,asia ,the americas and the pacific.
法語國家首腦會議是個大雜燴,有來自歐洲、非洲、中東、亞洲、美洲和太平洋地區(qū)的四十個國家的首腦參加。
上例中如直譯出“a mixed bag”,不易被譯語讀者接受,相反,用意義相近的形象表示出來,既保留了原文信息,又在譯文中再現(xiàn)了與原文相似的形象。
3.3 舍棄原文形象,譯出喻義
如果修辭手法在語言的轉換中難以直接完整地表達原意,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符。 例如:
an admixture of wealth , rivalry and instability has made the middle east a brimming cauldron of the trade,accounting for a third of the world’s arm deals. ——times ,oct 21 ,1981
中東地區(qū)富庶如油、沖突迭起、動蕩不安,軍火生意十分火爆,占世界武裝交易(總額) 的三分之一。
此句中的“a brimming cauldron of the trade”字面意思是“一口滾沸欲溢的大鍋。 ”若一味追求保存喻體的形象,直譯后的譯文將會讓人費解。 因此,該句舍棄了原文形象,以確保讀者能夠理解。
4. 結束語
新聞是一種對事實性要求極強的文體,而滲透其中的修辭格使抽象的事物具體化,讓概念的東西形體化,喚起讀者的豐富聯(lián)想。 在翻譯英語新聞報道中的修辭格時,一方面應該正確地處理原文的喻義,較大限度地傳遞原語信息,另一方面又不要拘泥于原文,生搬死譯。 因此,當比喻的“形”、“義”不能兼顧時,只好舍“形”取“義”。
新聞翻譯論文:奈達的功能對等理論指導下的新聞標題翻譯
【摘 要】英語新聞標題是新聞的“文眼”,其翻譯的成功與否很大程度上影響著譯文讀者對新聞的接受度,本文將對奈達功能對等理論在新聞標題翻譯中的指導作用進行探討。
【關鍵詞】新聞標題;功能對等;翻譯;奈達
一、引言
在新聞翻譯中,好的新聞標題翻譯往往能夠吸引譯文讀者的注意力并被譯文讀者廣泛接受。因此,為了使新聞更具吸引力,新聞報刊的編輯者常使用各種翻譯手段,通過不同的語言形式來重現(xiàn)源語新聞標題的內(nèi)涵和風格。
二、主要內(nèi)容
2.1 新聞標題特點與奈達的功能對等理論
新聞的主要功能是向大眾傳遞信息,所以信息的接受者即目標語讀者是譯者需要考慮的重要因素。因此,在進行新聞標題翻譯時,不僅要考慮到譯文的性,而且要注意到文化之間的差異以及譯文讀者對信息的接受力。
尤金·奈達的功能對等理論強調(diào)語言功能上的對等,即讓譯文和原文在語言的功能上對等,而非在語言形式上的對應。同時,他還強調(diào)譯文讀者的作用,主張努力做到讓譯文讀者在閱讀譯文時體會到原文讀者在閱讀原文時所產(chǎn)生的感受,并將讀者的心理反應作為判斷是否對等的重要因素。此外,奈達提出了翻譯的四條原則,即(1)忠實于原文內(nèi)容;(2)譯文與原文文字體裁的作用一致;(3)讀者對譯文的接受程度;(4)譯文將用于什么樣的環(huán)境。因此,奈達的功能對等理論可以有效地指導英語新聞標題的翻譯,從而實現(xiàn)信息的有效傳遞。
2.2 奈達功能翻譯理論的具體運用
英語新聞標題有著其自身的特點,這決定了它的翻譯和其他文本的翻譯之間存在一定的區(qū)別。而尤金·奈達的功能翻譯理論不僅強調(diào)了要地傳達原文的信息,更是充分考慮到了原文的文化內(nèi)涵,為新聞標題的翻譯提供了指導和借鑒。
2.2.1 直譯
尤金·奈達在其language,culture and translation一書中提到運用“功能對等”時,首先建議采用“等值對應詞匯”,因為這樣就“不需要進行任何形式的調(diào)整”(no ad justments in form are necessary — nida,eugenea :325)ii因此,當源語語言文化信息和目標語語言文化信息基本能夠吻合,并且與目標語國家意識形態(tài)不相沖突時,可以選擇采取直譯的方式。例如:
can lebanon weather possible economicsanction?
黎巴嫩能承受經(jīng)濟制裁?
chronic insomnia baffles sleep experts
慢性失眠困擾睡眠研究專家
obama’s girls ‘a(chǎn)djusting well’ to white house life
奧巴馬女兒已適應白宮生活
2.2.2 增譯
鑒于原文及其各自讀者的不同的文化心理、思維模式、風土人情、價值觀和語言風格的不同,為了實現(xiàn)翻譯的交際目的,在翻譯軟新聞的過程中,譯者還需要在理解原文的基礎上,從譯文讀者的角度出發(fā),用譯入語的認知方式、思維方式和表達方式創(chuàng)造性地將原文轉換成易于讀者接受的譯文。
奈達在他的翻譯四原則中提到要充分考慮讀者對譯文的接受程度和譯文將被用于何種環(huán)境。因此,在進行新聞標題翻譯時,譯者要對英文報刊中與譯文讀者不符的思維習慣和表達方式進行適當?shù)奶幚怼@纾⑽膱髽祟}常省略新聞的邏輯主語或一些其他的信息,但這可能會造成譯文讀者在理解上的偏差。此時,譯者應考慮譯文讀者在理解上的需要,適當?shù)夭捎迷鲎g法。例如:
japanese dash to us to say “i do”
日本(情侶)蜂擁美利堅,(牧師面前)誓言“我愿意”
a conspiracy of silence
共守緘默,為維琪傀儡政府開脫
japanese inns take you back in time
傳統(tǒng)日式客棧重溫昔日生活
2.2.3 盡量再現(xiàn)原文修辭特點
英語新聞標題常運用比喻、擬人、對照、雙關等修辭手法來增強語言的表現(xiàn)力,制造新奇別致的效果,以吸引讀者的眼球。新聞標題對修辭方法的充分應用,不僅能有效地讓讀者獲悉某些微妙的語言信息,同時又能夠讓讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時,應盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,讓譯文和原文在修辭方法的使用上基本保持一致,使譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。例如:
like a tree, unbowed
寧折不彎, 挺立如樹(明喻)
world toilet summit: a flush of excitement
世界廁所峰會: 涌動的
流(雙關)
magnetic, magnificent meril
美貌動人、美名高筑的美瑞蓮(頭韻)
2.2.4 采用四字成語
尤金·奈達在提到 “功能對等”的運用時,首先建議采用“等值對應詞匯”,但是英語單詞和漢語方塊字之間并不能夠等同。而且在語言詞組方面,英漢兩種語言也存在不同之處。因此,在進行新聞標題翻譯時,為了達到功能對等的效果,可以選擇采用譯文讀者所熟悉的四字成語甚至文言用語。這樣,既能使新聞標題顯得凝練簡潔,增加其文采和美感,又能使譯文讀者的心理需求得到滿足。例如:
year 2000 bug unstoppable for some companies.
計算機千年蟲問題迫在眉睫。
a vow to zip hip lips
誓將守口如瓶
desperate need, desperate deed
燃眉之急非常行動
push comes to shove
從磕磕碰碰到大動干戈
三、小結
標題是新聞報道不可缺少的組成部分,并且在整個新聞翻譯過程中起著舉足輕重的作用。一個好的新聞標題往往能迅速吸引讀者的眼球,讓讀者印象深刻。因此,為使翻譯的新聞標題達到理想的效果,譯者在翻譯時不僅要正確理解新聞標題的內(nèi)涵,還要充分考慮讀者的理解能力等因素。而奈達的功能對等理論為新聞翻譯者在新聞標題翻譯上提供了理論指導,具有重大意義。
新聞翻譯論文:試論超文本成分對新聞翻譯的影響
【摘 要】本文闡述超文本在當今時代下的概念和研究范圍,明確新聞翻譯特點,作用以及它的地位。然后分析超文本對新聞翻譯產(chǎn)生的影響以及對一些新聞翻譯實例的分析,并提出面對超文本會對新聞翻譯產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象我們應采取的翻譯策略。
【關鍵詞】超文本成分;新聞翻譯
1、引言
1987年,法國文學理論家杰哈·簡奈特在他所出版的《超文本:闡釋的臨界》一書中提出了超文本成分的概念。在那時,超文本成分僅僅是針對文學作品而言的。之后,隨著各種學科的發(fā)展,超文本的概念和所涉及的范圍已經(jīng)被突破。人們發(fā)現(xiàn)超文本的概念不僅能用于文學作品的翻譯中,同時也能對一些實用文體翻譯提供一些借鑒意義。
而本文主要探討的是超文本成分對英漢新聞翻譯的影響。本文將闡述超文本在當今時代下的概念和研究范圍,明確新聞翻譯特點,作用以及它的地位。然后將分析超文本對新聞翻譯產(chǎn)生的影響以及對一些新聞翻譯實例的分析,并提出面對超文本會對新聞翻譯產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象我們應采取的翻譯策略。
2、超文本的概念和研究范圍
當今超文本范疇已經(jīng)從純文學作品拓寬到非文學作品。同時,超文本的定義已經(jīng)從書內(nèi)外的裝飾性手段及慣例擴展到文本產(chǎn)生的文化環(huán)境,經(jīng)濟狀況,政治導向及編輯制度等等大的環(huán)境因素。
3、新聞翻譯的特點
不同于文學或是科技方面的翻譯,新聞翻譯有著自己的特點。所以不是懂得文學翻譯或是科技翻譯的人就能做好新聞翻譯。只有在充分的了解清楚新聞翻譯的特點之后,我們才能更好的翻譯出正確的,能被大眾接受的文本。首先,讓我們來了解新聞翻譯到底有哪些特點。
3.1講究時效性
對于新聞來說,時效性永遠是及時要素。我們都知道現(xiàn)在的社會是一個信息爆炸的社會,如果新聞工作人員不利用好時間,可能這個新聞素材就會被其他的報刊或是新聞欄目搶先報道,這就會產(chǎn)生很大的損失。所以我們可以明確新聞報道是一種高時效,高強度的工作。
3.2可以根據(jù)情況進行適當?shù)脑鰷p
新聞翻譯不同于文學翻譯或是科技翻譯,對它而言,“忠實”和“叛逆”的概念不能就是我們平常所理解的那樣。我們要認識到新聞翻譯是具有很大的變動空間的。
有時,為了讀者更好地了解情況,譯者需要就一些專有名詞,人名或是地名進行必要的解釋說明。同時,對一些政治傾向十分明顯的,不太能被當?shù)刈x者接受的內(nèi)容進行適當?shù)膭h減。而在一些情況下,譯者也會將幾則短消息進行整合,翻譯成一則綜合新聞,便于理解。
3.3要符合新聞寫作的要求
譯文的新聞格式一定要體現(xiàn)新聞寫作的特點。
新聞翻譯一般采取“倒金字塔”的結構:標題言簡意賅,客觀公正;導語開門見山,概括主要內(nèi)容;正文主要內(nèi)容在前,次要內(nèi)容在后;行文通俗易懂。
3.4力求
因為新聞的翻譯有時候會帶來很大的社會輿論,同時在很大的程度上也會影響讀者對不同事物的看法,所以譯文的性是十分重要的。在及時點我們談到新聞翻譯的時間十分有限,但是譯者也必須考慮到留有足夠的時間進行全文的理解,專有名詞的搜索等,確保自己的翻譯是的,這也是新聞翻譯者所必須具備的素質(zhì)。
4、超文本對新聞翻譯產(chǎn)生的影響以及新聞翻譯實例分析
對新聞翻譯產(chǎn)生影響的超文本成分有很多,本文主要從雙邊的文化差異,讀者的價值觀和期待,意識形態(tài)和民族情感,雙邊關系和國家之間的利益四個超文本成分入手來談談它們對新聞翻譯所產(chǎn)生的影響。
由于語言和文化差異,一些英語新聞中的精彩之處很難用漢語再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標題很具典型意義:
britannia rues the waves
這個標題是變換英國海軍軍歌“rule,britannia”中的疊句———britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業(yè)。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為rules與rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標
的意義含糊。所以雙方文化差異這樣一個超文本成分影響了譯者的翻譯方法,拋棄重現(xiàn)原文修辭的翻譯方法,而另辟道路自己重新組織語言來重現(xiàn)原句意思。
再來看第二個例子:
bush's daughters reach legal age to drink
布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫
這個說的是布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。這個譯文套用了我國讀者耳熟能詳?shù)拿洌容^容易引起讀者的閱讀興趣。但同時我們應該看到如果這是文學翻譯的譯文,可能就犯了文化錯位的錯誤,但是在新聞的翻譯中,我們所追求的是事實的正確性和吸引力,所以這個譯文應該是可以的。
同時讀者的價值觀和期待也會對新聞的編譯產(chǎn)生很大的影響。讓我們來看一個例子:
tackle iraq or we will, says bush
布什聲言:
教訓伊拉克各國都有份
你不參與休怪我單手不干。
這則新聞的原文若是直譯過來,讀者會是一頭霧水,不知道這篇新聞講的是什么,不利于新聞的傳播。中國的讀者大多期望能在標題中窺見故事的大概,再判斷自己是否有興趣讀下去。所以譯者就應該先通讀這篇新聞,了解新聞的主要內(nèi)容。在重新自己整理出標題的譯文。而下面的這個譯文就很明確的告訴讀者這則新聞的主要內(nèi)容,同時也采用了很幽默的語句,更加迎合讀者的期待。 再者,我們知道,新聞中多多少少都會體現(xiàn)本國人們的意識形態(tài)和民族情感。民族情感對新聞翻譯的作用是很明顯的。同樣是一件事情,它是否關系到自己本國的國家尊嚴,在很大的程度上,決定了整篇譯文的風格,是批判的,是譴責的,還是鼓勵的。讓我們來看看下面的這個例子:
i don’t know if china is any different, but our relationship with china is certainly different. …so i think our relationship with china has certainly changed. i think they’re basically the same bunch of goons and thugs they have been for the last 50 years. ()
這個言論是cnn主持人卡弗蒂在中國奧運會圣火傳遞期間發(fā)表的,很快引起了全球華人的憤怒。中國報社他的言論所翻譯的新聞往往加入了很明顯的譴責語氣。比如在中國大陸的譯文將“the same bunch of goons and thugs”譯成了“在過去59年里中國人基本上一直是一幫暴徒和匪徒。”但事實上,“goon”一般指“呆子”,而“thug”一般指“暴徒”。中文譯本有意的將cnn主持人的言語翻譯的更加兇狠,這樣就更能激發(fā)讀者的愛國情感,同時也更加強有力的體現(xiàn)了cnn主持人的惡毒言語給中國人民帶來的傷害。
而雙邊關系和國家之間的利益更是會對新聞的翻譯產(chǎn)生影響。就拿翻譯水門事件的新聞來說。水門事件發(fā)生以后,中國人幾乎不知情,或者說當時的中國報紙并沒有對此進行報道。也許我們現(xiàn)在看起來會很奇怪,這么大的事怎么國內(nèi)都沒有消息呢?其實這就是政治的關系,因為提“水門事件“犯忌,尼克松總統(tǒng)贊成中美建交,應替尊者諱。
5、面對超文本會對新聞翻譯產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象我們應采取的翻譯策略
超文本成分往往會對讀者對新聞翻譯的理解造成阻礙,這時作為新聞翻譯者要采用一定的翻譯策略,這樣才能更好的被讀者所接受。
及時點是需要調(diào)整句式形式。這是對于新聞寫作一般格式這個超文本而言的。中文新聞的導語一個顯著的特點就是以時間要素開頭,而英語新聞卻強調(diào)突出動作或行為執(zhí)行者或承受者,強調(diào)導語的開門見山,切入主題。因此,在英語新聞中,時間要素幾乎從來不會位于句首。因此在新聞翻譯中,譯者要調(diào)整好句式形式,時間要素。例如:
原文:昨天下午,長江太倉段7號浮標附近發(fā)現(xiàn)一條特大的中華鱘,但已經(jīng)死亡。
譯文:a chinese sturgeon was found dead saturday afternoon in the yangtze river of taicang, a small city in east china’s jiangsu province.
第二點是適當增加解釋性的語言。這是針對中外文化差異,背景知識不同這些超文本成分而言的。如上一個例文,因為外國人不知道“太倉段”是什么,為了解決這一理解上的問題,譯文中就加了“a small city in east china’s jiangsu province”這樣一個解釋性的話,更利于讀者理解和接受。
第三點是適當刪去一些帶有很濃厚
的文化底蘊的或是有很重的政治思想的語句。有些新聞句子是關于外國或是中國的文化的,但是在翻譯中很難用恰當?shù)恼Z言表達出來,或是很難在短時間之內(nèi)找出解決方案,這時譯員就要懂得取舍。同時,因為中國和西方的政治制度很不一樣,所以有關于政治思想的一些語句很難翻譯,就算譯者勉強的用英文將這些語句翻譯過去,但是西方人還是很難理解有時還可能產(chǎn)生誤會。同時,西方的一些報道,也會包含它的一些政治思想,這時譯者也要選擇的進行翻譯。
新聞翻譯論文:翻譯批評的視線下剖析新聞翻譯文化質(zhì)量及不平等
1、新聞傳播作為一種傳統(tǒng)的大眾傳媒方式具有較高的目的性和針對性。這些特點以及它對格式、版面的要求使譯員在對外翻譯中易將新聞的內(nèi)容跟形式割裂開來。這就涉及了翻譯中的文化品質(zhì)問題以及形式和內(nèi)容之間的不平等問題。
2、翻譯批評理論下的新聞翻譯
從翻譯批評的角度來看,翻譯中譯者需要結合文本在源語言及目的語中的功能,采用不同的翻譯手段。翻譯批評主張翻譯中堅持內(nèi)容原則,形式原則和情感原則。
多數(shù)新聞文體含有較高的目的性,客觀性和事實性。由于譯者在翻譯新聞文本中會無意識地省略修飾性的信息,使譯文與原文不可能到達完整的對照,因此在新聞文體中會不可避免地存在翻譯不平等的現(xiàn)象。
要在對外新聞翻譯中做到:
,客觀地傳遞新聞事實。
翻譯中要避免過于“雅”,不能使得譯文顯得過于矯揉造作,不具有可讀性。
3、翻譯批評視角下文化品質(zhì)現(xiàn)象
3.1“中國紅”
在對外新聞翻譯中,譯者會遇到很多涉及文化異同及翻譯問題。
比如,在世博會期間,中國報道了許多與世博館相關的新聞,這部分新聞的對外翻譯中就涉及了與中國元素相關的表達。翻譯中,我們既要考慮到這些詞匯本身所傳達的含義,也要考慮其在中西方文化對比中容易引起的歧義。
以下是兩個實例:
我知道,這條通往世界的大門已經(jīng)打開,因為唐文化,因為大明宮,因為中國紅!(原文)
IknowthatthedoorleadingtotheworldhasbeenopenedpreciselybecauseoftheTangculture,theDamingPalace,aswellasChineseredcolor!(原譯)
theChinesered.(改譯)
theChinesered,thesymboliccolorof/inChina.(改譯)
世博會期間,中國館以典型的紅色為主題色,紅色也成了世博期間代表中國的文化元素。那么如何翻譯這個具有典型中國特色的詞匯呢?
首先,譯文中的‘Chinese’的意思是”具有中國特色的”或”中式的”,有人將”中國紅”譯作Chinesered,也有人將其譯作“Chineseredcolor”。若采用第二種譯法,容易讓讀者以為”中國紅”只是一種類似”蘇丹紅”的染料,容易引起歧義。(chinadaily,2010)。
從傳統(tǒng)的意義來講,這里的“中國紅”指的是為中國人所喜愛的大紅色。紅色經(jīng)常用于喜慶和幸福的象征。在某些場合下,也可以用來指稱中國,因此這里的紅色包含某種象征意義,不妨將其解釋性地譯為red,thesymboliccolorof/inChina。
“中國紅”本身含有多種文化內(nèi)涵,從語用角度看,“紅“被賦予了多種神秘的色彩,在譯文中其意指中國館,實則象征著中國博大精深的文化內(nèi)涵和底蘊。第三種譯法更符合源語言文化,有利于譯入語讀者正確理解它的內(nèi)涵。
3.2“三個代表”
另一個具有典型中國特色的詞匯是“三個代表”,它有多個版本譯法:
簡約版
1.the"ThreeRepresents":"Representsadvancedsocialproductiveforces"=Economicproduction"RepresentstheprogressivecourseofChina''''sadvancedculture"=Culturaldevelopment"Representsthefundamentalinterestsofthemajority"=Politicalconsensus(版本一)
復雜版本
2.“三個代表”
ThePartymustalwaysrepresenttherequirementsofthedevelopmentofChina''''sadvancedproductiveforces,theorientationofthedevelopmentofChina''''sadvancedculture.andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina.(版本二)
該譯文更詳細和忠實,但內(nèi)容冗余。
新聞翻譯的目的是將新聞內(nèi)容,形象地傳遞給讀者。“三個代表”作為一個政治色彩鮮明的詞匯,譯文的目的是能讓讀者領會其背后的精神含義。因此,應盡量采用翻譯加釋義說明的方法,例一將內(nèi)容歸納為economicproduction,culturaldevelopment,politicalcouseusus,使文化品質(zhì)得到較大程度的保留。
4、從翻譯批評角度審視新聞翻譯中的不平等現(xiàn)象
從新聞文體的特點角度出發(fā),新聞講求的是形式與內(nèi)容并存,也就是在翻譯中兼顧文體的內(nèi)容與形式。但現(xiàn)實的新聞翻譯中,由于源語言和譯入語的不同特征和表達方式,往往會出現(xiàn)形式與內(nèi)容不平等的現(xiàn)象。
從翻譯批評理論來看,新聞翻譯除了要正確的傳遞信息外,還要注意語言的格式,就是要保障翻譯過程中譯文能正確的反映源語言及目的語特征。
需要注意的幾個方面:
(1)語義特征因素
在翻譯中會面臨多義詞和同義詞的選擇。要在翻譯過程中避免誤譯,錯譯,漏譯的發(fā)生,我們要仔細考察好語言環(huán)境,即語境因素,它對于語意及其角色的確定非常重要。其次語言環(huán)境既包括了微觀語境,和宏觀語境。
(2)詞匯因素
要保障新聞的客觀性要求,對于新聞體來言,就要正確的選用符合新聞體特征的詞匯,使譯文能夠在詞匯層面上的反映源語言。這也是區(qū)別與新聞體與其他文體的重要特征。
(3)語法因素
正確使用語法要素是保障新聞的嚴肅性,性的一個衡量標準。
5、結語
本文從翻譯批評的角度探討新聞對外翻譯中遇到的文化品質(zhì)問題及新聞形式與內(nèi)容間的不平等現(xiàn)象。它引用了典型的“中國紅”和“三個代表”的翻譯例子作說明,只有充分的把握語境并采取釋義性翻譯才能較大程度保留其文化品質(zhì)。文章也指出譯者有必要采用詳略得當?shù)牟呗裕棺g文較大限度保留其原有形式并符合新聞體規(guī)范。本文從翻譯批評的視角來審視該問題,目的是讓譯者更清楚地認識到新聞對外翻譯中潛在的問題,從而為譯者的翻譯校對工作提供必要的指導。
新聞翻譯論文:試論新聞英語的特征及翻譯途徑
[摘要]新聞英語與其他語言相比,具有自己獨特的風格特點,它不僅擁有新聞用語的基本特征,更多的包含了豐富的異域文化背景信息,這就給新聞翻譯者帶來了巨大的困難。不了解新聞英語的特點,不掌握一定的翻譯技巧,沒有廣博的語言文化知識,新聞翻譯將寸步難行。本文仔細分析了新聞報道詞匯、句法和語言風格方面的特點,并就這些特點給出了具體的翻譯方法。
[關鍵詞]新聞英語風格特征翻譯技巧
隨著經(jīng)濟全球化趨勢的加劇,國際間經(jīng)濟文化交流日益頻繁,我國以更加開放的姿態(tài)參與到世界的經(jīng)濟文化的交流中去,而所有這些都離不開信息的傳播。新聞翻譯以其特有的方式有效、快速地將世界的信息用公用的國際語言——英語在全國范圍內(nèi)迅速地傳播。由于英漢兩種語言在思維和表達方式方面存在許多差異,翻譯起來就需要根據(jù)具體情況,靈活運用一些方法技巧去克服英漢兩種語言在表達方式方面存在的差異,使譯文盡可能再現(xiàn)原文要表達的思想內(nèi)容,又能符合漢語的習慣,易為中國讀者接受。因此了解作為新聞的英語的語法特點,掌握必要的翻譯技巧就顯得尤為重要。而了解新聞語言的特點、掌握新聞翻譯技巧,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。這就要求英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于某些修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳效果。因此,欲使新聞翻譯達到語言言簡意賅、生動活潑、幽默雋永的效果,就往往要求從事新聞報道工作的記者、編輯們在了解新聞英語的特點的基礎上掌握必要的翻譯表達技巧。
一、新聞英語的特點
(一)新聞英語的詞匯特點
1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語。如horror,常出現(xiàn)在標題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campusshootinghorror:4die。又如story一詞,在新聞中并非指故事,而指的是newsreport.這些詞節(jié)奏感強,能更好地吸引讀者。
常見的此類詞還有:Media指thepressandTVnetwork宣傳工具,主要指報刊和廣播電視;loom指appear出現(xiàn);shock指astonish震驚,或blow打擊;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活動;shun指keepawayfrom……
2.常用一些小詞。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。如:move指代plan計劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit偽造;voice指代express表達;back指代support支持;ban指代forbid禁止。這些詞的使用不僅能使信息讓絕大部分讀者接受而且還能節(jié)省篇幅。
3.新聞中也常用一些比喻詞。英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳效果。這一修辭手法生動活潑,幽默詼諧,尤其得到新聞工作者的垂青,在英語新聞報道中俯拾即是。如flu一詞的用法:“CatchingtheAsianFlu”華爾街患上“亞洲流感”
這是美國《時代周刊》上一篇報道的標題。文章內(nèi)容是關于亞洲金融危機使華爾街的股票大跌。眾所周知,1998年席卷亞洲許多國家的金融風暴使亞洲許多國家的經(jīng)濟遭到嚴重打擊,其影響也波及到世界其他國家和地區(qū)。在這個全球經(jīng)濟一體化的時代,往往“牽一發(fā)而動全身”。該標題將亞洲金融危機比作流感,形象地反映了金融危機給美國帶來了影響,美國仿佛感染了“亞洲流感”。這一標題可謂是獨具匠心,幽默風趣躍然紙上,令讀者忍俊不禁。
4.新聞英語中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語等。如basket一攬子問題,clone克隆,e-mail電子郵件,unisex男女共用,dialin電話示威,thumbsuck安撫,heartman換心人,atobomb原子彈,nuts傻瓜等等。
5.縮略語的廣泛使用。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如,NBA(NationalBasketballAssociation)全美籃球協(xié)會,IOC(InternationalOlympicCommittee)國際奧委會,biz(business)商業(yè),IT(internet)互聯(lián)網(wǎng),START(StrategicArmsReductionTalks)裁減戰(zhàn)略武器談判,WTO(WorldTradeOrganization)世貿(mào)組織。
(二)新聞報道的句法特點
1.時態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進行時。這兩種時態(tài)給人事件正在進行的效果,給人以真實感和現(xiàn)實感。如:AGroundWarBegins(一場地面戰(zhàn)打響了);Deposits,LoansRisinginHK(存貸款額在港回升)。甚至在said,told,reported,added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也常常為現(xiàn)在時態(tài)所替代。
2.較多使用省略句和擴展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句。有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。在新聞標題中很多部分被省略,如冠詞、介詞、聯(lián)系動詞、連詞、代詞等。如:Lewis,XieVotedWorldToptwo.(=LewisandXieJunwerevotedworld’stoptwoathletes.)
(三)語言總體風格
從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。及時,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內(nèi)容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。第三,節(jié)儉是精練語言的重要手段,也是出于報刊節(jié)約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報導盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構成了新聞英語在語言總體風格上的特色。
二、新聞英語的翻譯技巧
由于新聞的傳播性真實性強及中西文化的差異,對于不太了解英語國家歷史文化背景及用詞特點的讀者來說,理解起來確實不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。所以在翻譯新聞英語時,我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內(nèi)涵,既能真實地傳達新聞的本身意思,又能顧及其文體特點增強可讀性,因此翻譯時一定要做到簡潔精煉,生動傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點
例如,在含比喻的報道中,英漢兩個民族的巨大差異往往造成英漢比喻不對應而出現(xiàn)空缺項。原喻體中的形象既無法在譯語中再現(xiàn),譯語中也沒有喻體形象可以取而代之。對這類比喻的翻譯,的辦法是只能舍棄原比喻形象,譯出其喻義便可。例如:“TheChinesemarketisabottomlesspit”,saidthevisitingNikeCEOhereinShanghai.正在上海訪問的Nike公司首席執(zhí)行官如是說:“上海的市場無限巨大”。此句中“abottomlesspit”乍一看,似乎可直譯為“無底坑”,但稍加思索,便不難發(fā)現(xiàn)這種譯法不妥。因為漢語中并沒有“無底坑”這一說法,所謂的“無底坑”實際上應指“無底洞”,意思是“永遠填不滿的洞(多用于比喻)。但是,若據(jù)此將Nike公司首席執(zhí)行官的話試譯為“上海的市場是一個無底洞。”讀起來就感覺別扭,因為在實際生活中很難聽到中國人講“市場是個無底洞”。有鑒于此,為了使譯文更加言簡意明,直截了當,不妨舍棄原文的比喻形象,直接譯出其意思,即“上海的市場無限巨大”。正所謂魚和熊掌不可兼得,當形義發(fā)生矛盾時,我們就舍棄原喻體形象,取其意義。
(一)理解好慣用新聞詞匯的特定含義
例如,dove不能譯為“鴿子”,而應譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應譯為“炸彈,手榴彈”。當然,譯者翻譯新聞前應盡可能多地了解一些常用詞語的新聞意義,譬如說新聞英語中表示“說”(say)的同義和近義詞常見的就有50多個。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說話”“發(fā)表意見”:admit(承認),add(又說),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭辯說),ask(問,要求),claim(聲稱),complain(抱怨),concede(承認),confess(公認,承認),contradict(反駁,否認),suggest(建議說),等等。
(二)注意文章的整體語言風格和文體特點
新聞翻譯時如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語言特點,就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說是失敗的。因此,當原文中有雙關、押韻或暗喻時,我們就應該仔細斟酌漢語的對應詞匯,使譯文更能體現(xiàn)原文色彩。如:
Aftertheboomeverythingisgloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來。(押韻)
Accuseraccused.原告沒告成,反而成被告。(幽默)
MiddleEast:acradleofterror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)
Avowtoziphislips.誓將守口如瓶。(夸張)
(三)新聞標題可簡潔直譯
如果英語新聞的標題含義明白直接,沒有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會造成理解上的困難,我們就可以忠實得按照原文詞匯進行直譯。如:
LookingBacktoLookAhead回首往昔,展望未來
GeorgeW.BushAssumesOfficeinWhiteHouseasPresident喬治﹒W﹒布什入住白宮,就任美國總統(tǒng)
PresidenttoVisitJapaninFebruary總統(tǒng)擬于二月訪日
(四)易誤解的可添加注釋
在翻譯時也可酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點等等。總之,應兼顧中英語新聞的異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。如:
Quakedeathtolltops5000.(日本神戶地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾5000.
新聞的詞匯語言風格非常獨特,它既要求簡潔明了真實,又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀眾眼球,喪失了關注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語言、人文習慣的差異,就使我們在翻譯這些被簡化了的、被精煉過的新聞時有了更大的難度,因此,作為英語新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞英語的基本特點,更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,這會讓我們在翻譯工作中游刃有余。
新聞翻譯論文:新聞英語中的語法隱喻及其翻譯
(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學院,河南 新鄭 451191)
摘要:語法隱喻是人類認識世界的一種重要手段,它可以把事件、活動、情緒、思想等轉化為實體,語法隱喻在新聞英語中有廣泛的應用,存在于導語(lead)、標題(headline)與正文(body)之中。本文主要針對新聞英語中語法隱喻的英語與翻譯措施進行分析。
關鍵詞:新聞英語;語法隱喻;翻譯
“語法隱喻”(grammatical metaphor)最早由M.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了國內(nèi)外語言學界的關注,其研究內(nèi)容包括類型、體現(xiàn)形式、性質(zhì)、功能、運作機制幾個方面。隱喻這種表達手法讓人們在看待事物時,有了新的角度,提供了一種全新的思維方法。為了凸顯文化特色,英語新聞在導語(lead)、標題(headline)與正文(body)中應用了大量的隱喻手法,讓其中的內(nèi)涵變得更加深刻。
一、語法隱喻的概念
Halliday提出,語法隱喻是一種與詞匯隱喻相對應的現(xiàn)象,語法隱喻并非簡單的用一個詞語來提到另外一個詞語,其本質(zhì)是采用一類語法結構來替代另外一類語法結構。語法隱喻是一種非常重要的概念,判別語法隱喻的標準是,只要可以滿足一致性或者非一致性的要求,則可以判定為語法隱喻。一致式就是對于某件事情在通常情況下,由動詞詞組來體現(xiàn),參與者則采用名詞詞組表現(xiàn),形容詞來表現(xiàn)特性,介詞詞組與副詞詞組來表現(xiàn)環(huán)境,根據(jù)系統(tǒng)功能語言學的觀點來看,話語層意義的內(nèi)容與詞匯語法層的形式是相同的。但是在具體的語言交際過程中,大多會使用名詞來表達特征、過程與環(huán)境,這就是語法隱喻,也可以稱之為非一致性表達。
二、新聞英語中的語法隱喻
語法隱喻是書面語的一項主要特征,被大量應用在英語新聞語篇之中。調(diào)查顯示,語法隱喻在新聞英語中的使用比例高達40.3%,在新聞語篇中占據(jù)著重要的作用。新聞對于人們?nèi)粘I畹挠绊懛浅4螅彩侨藗兘佑|最多的媒介,其文體嚴謹、簡潔、客觀,詞匯的選擇主要以其語篇特征作為出發(fā)點。新聞英語中語法隱喻的應用遵循以下幾個原則。
(一)客觀性原則
客觀性原則是新聞英語語法隱喻中遵循的首要原則,在英語中,采用了大量非人格表達法,不適用人稱,讓新聞的呈現(xiàn)更加客觀。
例如,Many believe that the construction of Sky City C if Broad can pull it off C is a sign of China’s growing prowess in the technological world.
在上述句子中,主語是“the construction”,采用該種表達方式弱化了實施者,這N表達方式讓整個句子變得更加客觀,如果改為一致性的表達方式,那么就為:“Many believe that the Broad Sustainable Building construct a building called Sky City,a sign of China’s growing prowess in the technological world.”
(二)暗示性原則
語氣系統(tǒng)與言語功能之間往往不是一一對應的,語法隱喻可以表達出陳述語氣常見的提問功能,也可以起到一定的暗示性作用。在新聞表達中,常常使用該種表達方式來表達委婉的意思。這種表達方式也是新聞中常用的表達方式,尤其是多應用在反意問句與設問問句中,利用該種簡單的語法隱喻方式,可以潛移默化地影響讀者,達到勸說的效果。
(三)簡潔性原則
簡潔性原則也是新聞英語表達的重要原則,強調(diào)采用盡量小的篇幅為讀者傳達出生動豐富的信息,在用語上,也要遵循言簡意賅的原則。采用名詞隱喻的方式可以將濃縮性的意義融合到名詞結構中,這樣可以有效減少詞量,傳達出更多的信息。
例如,But slowing sales growth in China is prompting global automakers to look for new ways to tap the faster-growing low end of the market in smaller cities and the countryside.It would decrease Chinese astronauts’dependence on stocks of food brought up from the Earth.在這兩句話中,都是采用語法隱喻的表達方式,在及時句話中,sales growth與slowing之間組成了ing組詞組,這種表達方式更加簡潔。在第二句話中,采用dependence后,更加清晰、簡潔,將原本信息量大的句子濃縮起來。
(四)人際性原則
人際性原則也是新聞英語語法隱喻的一個重要表現(xiàn),具體表現(xiàn)在語氣上的隱喻與情態(tài)上的隱喻兩個方面,在語氣隱喻上,就是從某個語氣轉化到另外一個語氣,具有雙重性特征。在情態(tài)隱喻方面,其主要是由情態(tài)取向來決定的,情態(tài)取向存在差異,那么就會表現(xiàn)為不同的形式。
例如,It is the same tired Florida story?To some extent, sure.Taking the real -estate money and running may be the oldest profession in the sunshine state.在這句話中就蘊含著豐富的人際性色彩。可以看出,新聞英語的語氣與言語往往不是一一對應的,新聞記者常常采用語法隱喻的方式來進行提問,這種方式更加貼近讀者的角度,其勸說功能也可以自然地實現(xiàn)。
(五)態(tài)度性原則
說話人無法在言語中將語境假設表現(xiàn)出來,只能夠利用書面符號或者聲音進行表達,此時,利用語法隱喻即可很好地達到這一目的,讓讀者可以自覺將語言與語境聯(lián)系起來,推斷出說話人的態(tài)度。例如,“在人們問起一群德國年輕人如何看待猶太人時,這群年輕人回答到:jews are vermin”,雖然這句話并沒有直接表達出新聞人的情感狀態(tài),但是讀者可以通過語法隱喻來體會其中的語境。
三、新聞英語中的語法隱喻的翻譯方式
(一)直譯法
直譯法是新聞英語語法隱喻翻譯中最為常用的方式,直譯要做到突出中心、語言,作為譯者,要充分了解外國的用語習慣與文化習俗。從人類發(fā)展史的變遷來看,國家之間的文化往往存在著顯著的差異,英語與漢語更是如此,在翻譯時,需要充分考慮到兩種文化之間的差異,保留好原文的語言結構與修辭方法,用詞方面要簡潔明了,保留原文的隱喻色彩,將新聞的特色完整地呈現(xiàn)出來。
(二)轉譯法
如果原文語法隱喻與漢語表達方式的意義是一一對應的,但是喻體在翻譯時有多個對應詞語,讀者在閱讀時,就往往會出現(xiàn)模棱兩可的印象,甚至會出現(xiàn)理解偏差,甚至南轅北轍。之所以產(chǎn)生該種問題,主要是由于文化差異引起,傳統(tǒng)的直譯法無法傳達出這層意思,此時就可以采用轉譯法進行翻譯。如:“It was the first time that Mr.Clinton,who is facing the most severe political crisis of his career,picked the Pentagon as the backdrop for a major address.”如果使用直譯法進行翻譯,翻譯出來的語言會略顯生硬,無法表達其中的含義。我們可以將backdrop利用轉譯法譯為“擋箭牌”,這樣讀者就可以更好地理解了。
四、結語
新聞語篇是人們常常接觸的媒介,有著獨特的文體特征,語法隱喻在新聞英語中也有著廣泛的應用,可以滿足新聞語篇的報道需求。本文詳細分析了語法隱喻的概念,總結了Z法隱喻在新聞英語中的應用及具體的使用方式,對于語法隱喻在其他語篇中的應用有著一定的理論借鑒意義。
新聞翻譯論文:俄語新聞翻譯中對“詞”的思考
摘要:新聞翻譯注重嚴謹,講求播報內(nèi)容的真實性,性,同時具有極強的目的性。所以在俄語新聞翻譯中,漢語用詞講究精益求精。
關鍵詞:新聞翻譯;同根詞;近義詞
及時章 新聞簡介
新聞也叫消息,是通過報紙、廣播等途徑傳播信息的一種稱謂。是記錄社會、傳播信息、反映時代的一種媒體。新聞概念也有義和狹義之分。新聞的結構一般包括以下幾個方面:新聞標題、導語、主體、背景和結語。
第二章 新聞案例中同根詞翻譯思考
構詞法主要分為三種:派生法、合成法、轉化法。同根詞即詞根加前綴或后綴、詞尾等構成的新詞。不同的前綴、后綴等構成的詞相近或不同。下面列舉一些俄語新聞案例進行簡析。
1. Их тала?нт восхища?ет, а и?скренность пробира?ет до мура?шек.
譯文:他們的才華令人稱贊,他們的真誠也讓人感到震撼。
解析:пробира?ет 單數(shù)第三人稱變位形式,原型為пробирать。詞根為бирать,由此可派生出多個詞匯
1) Забиратьg為:拿走、帶走、奪走
2) набирать譯為:采集、收集
3) выбирать譯為:挑選、選擇
4) отбирать譯為:選拔、選出(從大部分中挑出小部分)
2.Как отме?тил Влади?мир Пу?тин, сде?лать э?то позво?лили тала?нт, трудолю?бие и любо?вь к Оте?честву.
譯文:弗拉基米爾?普京表示,是他們的才華,對勞動的熱愛以及對祖國的愛支撐他們?nèi)〉媒艹龅某删汀?
解析:отме?тил單數(shù)、陽性、過去式形式,原型為отме?тить譯為:強調(diào)、指出、透露、表示。詞根為ме?тить 由此可派生出多個詞匯
1) заме?тить譯為:發(fā)現(xiàn)
2) подме?тить 譯為:發(fā)現(xiàn)、覺察(不易覺察的事物)
3) наме?тить譯為:標記、草擬(文件、大綱等)
第三章 新聞案例中近義詞翻譯思考
近義詞,顧名思義是指意義相同或相近的詞語。近義詞所表示的事物在概念上差不多,但程度上有輕重、詞義著重點以及范圍大小等區(qū)別。下面根據(jù)具體俄語新聞只中的案例進行分析。
1.?Ка?ждый уча?стник для нас - это не?кая жемчу?жина, кото?рую мы пыта?емся вы?тащить и показа?ть ма?ссовому зри?телю?, - отмеча?ет веду?щий Дми?трий Наги?ев.
譯文:主持人德米特里?納吉耶夫說道:“每一個參賽選手都是我們想展示給觀眾的一顆明珠。”
解析:1)пыта?емся 原型為пыта?ться譯為:有嘗試過程但結果事與愿違,表示沒有做成。例如:Я пытался уговарить его,но не получилось.
2) Стремиться 譯為:追求,崇高語體詞匯
3) Пробоваться 譯為:嘗試多用于口語體
2.Свы?ше 50 ты?сяч волонтёров 9 ма?я при?мут уча?стие в а?кции ?Бессме?ртный по?лк Росси?и?.Они? бу?дут рабо?тать с людьми? в то?чках сбо?ра и по всему? маршру?ту, ока?зывать другу?ю по?мощь, е?сли потре?буется.
譯文:五月九號將有五萬多名志愿者參加俄羅斯不朽軍團活動。他們將和人們一起在集合地點和游行線路上提供給人們所需的幫助。解析:1) сбо?р譯為:集合、收費、稅。指國家、市級公司、私營公司收取的服務費,收費標準無明確法律規(guī)定,由收費單位自身確定。
2) налог譯為:稅,指財產(chǎn)稅、增值稅、個人所得稅等。
3)пошлина譯為:收費,指部級、市級給自然人、法人提供服務收入的服務費。其收費標準由法律規(guī)定。
3.Обуче?ние уже? начало?сь,К ше?ствию гото?вятся жи?тели мно?гих городо?в, что?бы в День Побе?ды пройти? в еди?ном строю? с портре?тами свои?х геро?ев Вели?кой Оте?чественной войны?.譯文:訓練已經(jīng)開始,為了在勝利日能夠同自己偉大衛(wèi)國戰(zhàn)爭英雄的肖像在一個隊伍中游行,很多城市的居民們都為參加游行做著準備。
解析:1)Обуче?ние譯為:培訓,指短期教育,非系統(tǒng)性的培訓。
2) Образование 譯為:國家系統(tǒng)級教育制度
3) Воспитание 譯為:德育,指人格、品質(zhì)教育。
結語
從實踐中得出結論,將理論用于指導實踐,更好的指導新聞翻譯工作。