引論:我們為您整理了1篇中西飲食文化差異與比較范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
民以食為天,飲食是人們生活中必不可少的組成部分,中華民族數千年來沉淀下來的飲食文化已經成為烙在人們心中的文化印記。由于不同國家在風俗文化以及歷史背景方面存在差異,這就使得飲食文化的內核也多有不同,在用餐習慣、烹飪方式以及餐桌禮儀等方面往往大相徑庭,而譯者的英漢飲食翻譯則是中西飲食文化和英語翻譯學的集大成者,以英語翻譯為切入點來審視中西飲食文化,能夠窺探二者在內涵、特點等方面的差異性,幫助大眾進一步理解、認識中西飲食文化。由杜莉編撰、四川科學技術出版社出版的《中西飲食文化比較》一書,以國際化視野和語言講好中國飲食文化故事,并對中西方飲食文化的差異進行了對比分析,具有極高的閱讀價值和研究意義。
本書由六個章節構成。第一章對飲食和烹飪、文化與飲食文化、中西與中西文化、中國與西方飲食文化這四組可能產生概念歧義的詞語進行了細致解釋。第二章對中西方烹飪典籍的特點、中西哲學宗教、文學藝術、道德法規中涉及到的飲食文獻進行詳盡描寫和總結。第三章內容著眼于日常習俗、節日習俗、人生禮俗和社交禮俗的角度,全方位地展示了其特點及代表性內容。第四章對比了中西飲食科學與歷史,將中西飲食科學及飲食歷史條分縷析,并逐一理清其重要內容、發展概況以及發展趨勢。第五章以中西方的饌肴文化為主題進行比較,對中西方不同的風味流派特點進行描述。第六章對中西方間酒文化不同的特點以及發展過程進行了闡述,并舉例介紹了東西方飲食文化中出名的飲品文化、茶文化、咖啡文化等。整體而言,該書對中國飲食文化與西方飲食文化進行了詳細對比,指出了中西飲食文化的不同內涵以及不同呈現方式,在幫助讀者深入了解西方飲食文化的同時進一步宣揚了中國飲食文化。此外,該書從英語翻譯角度來探究中西飲食文化,為讀者進一步了解、把握中西方飲食文化的差異性提供理論依據。通過對全書的梳理,本文從以下三點來探究英語翻譯中的中西飲食文化差異:
第一,飲食觀念的差異。在中國,飲食早已成為人們日常生活的頭等大事,《夢粱錄?鲞鋪》中記載百姓每日不可缺的“柴米油鹽醬醋茶”七件事,無一不與飲食有關。在幾千年的發展過程中,飲食逐漸由原先簡單的填飽肚子發展至婚喪嫁娶、迎新送別、喬遷商談等社交和禮節功能,同時也被賦予了更多的文化內涵,例如漢語中將職業稱為“飯碗”,將受歡迎叫作“吃香”,將對某事的深刻理解叫作“吃透”等。此外,宴請的規模和形式也成為大眾的待客之道,在其后的發展中,中國宴會的形式逐漸大于實用。而在西方,飲食僅僅作為生存和交際的功能存在,其認為“吃”僅僅是維持生命的必要手段,或是表示感恩、慶祝等形式,并未像中國那樣有著深層次的文化含義;而西方宴請的規模和形式并不等同于待客禮節,在宴請過程中,主人僅準備簡單的酒水和食物,將宴請重點放在輕松的氛圍和多樣化的形式上,例如美國的potluck(百樂餐),主人僅提供場所和簡單的點心飲品,由每位參與者自帶一個菜,期間大家可隨意走動、自由組合聊天。
第二,宴會禮儀的差異。宴會禮儀在中西方國家同等重要,但因文化背景不同,中西方國家宴會禮儀也不盡相同。從餐具來看。中國自古便是農耕大國,飲食以五谷雜糧為主,西方則擅長狩獵,飲食以肉為主,兩種截然相反的飲食文化形成了筷子和刀叉兩種不同的餐具;例如中餐中的碗(bowl)、筷(chopsticks)以及西餐中的刀子(Knife)、叉子(Fork)等。從座位安排方面來看,不同的餐桌布局也存在較大的差異性,中國講究南尊北卑,在宴會座位上表現為坐北朝南的位置為上席、首座,而西方人認為靠近主人的位置最為尊貴;此外,中西方在婦女的座位安排方面也有所不同,中國女性社會地位低下,在用餐時不能與男性同桌,而西方則強調女士優先,在英語中多出現“ladyfirst”等詞匯來彰顯男女平等的理念。從用餐慣用語來看,中方用餐過程中注重語言交流的群體性和長幼有序的禮制,出現“多吃點”“嘗一嘗”等詞,而西方則注重個體的獨立性,在用餐過程中多使用“delicious”等贊美詞匯。
第三,飲食內容的差異,這具體表現在三方面:一是飲食結構的不同。食物營養和美味是中西飲食文化最大的不同,中國飲食講究食物的味美,對其要求也達到了極致,通過多道工序和長時間的烹飪來實現食物的色香味俱全,而食物的營養成分也在其制作過程中流失了;而西方飲食注重營養,在食物制作中考慮蛋白質、脂肪、維生素等營養物質搭配是否合適,能否被有效吸收,忽視了食物的色香味,故而其飲食大多千篇一律。二是烹飪方式的不同。西餐烹飪方式較為簡單,主要包括煎、炸、煮幾種,而中餐烹飪方式多樣,包括炒、煎、水煮、燒、燉、涮、煨、蒸等,部分烹飪方式在英語中沒有對應的詞匯,這就需要譯者根據烹飪方式進行補充或創新,以確保翻譯的準確性;同時,中餐還講究食物的形狀,故而在中國飲食的英譯中多存在段(segment)、丁(dice)、絲(shred)、塊(cube)等詞匯。三是菜名的不同。受文化影響,中餐命名講究風雅含蓄,借用典故、比興、聯想等手法來增強菜名的文化韻味,例如東坡肉、麻婆豆腐、櫻桃肉、佛跳墻等,而西餐菜名則較為簡單,多以原材料進行命名。因而在中餐英譯中,譯者往往尊重西方飲食習慣,將中餐的原料、烹飪方法進行直觀翻譯,使受眾一目了然,例如RoundShapeFriedMashedShrimps(炸金錢蝦盆)、BraisedMincedPorkBallswithBrownSauce(紅燒獅子頭)等。
綜上所述,中西方飲食文化有著較大的差異性,《中西飲食文化比較》一書從英語翻譯視角出發進行文化的探究,既為英語翻譯工作提供了理論依據和實踐基礎,又為飲食文化的翻譯研究提供了新的研究視角,因而具有極高的創新意義和實用價值。
作者:佟星 單位:長春大學旅游學院