在線客服

          英語科技論文實(shí)用13篇

          引論:我們?yōu)槟砹?3篇英語科技論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。

          英語科技論文

          篇1

          (三)呼喚功能型文本農(nóng)業(yè)科技文本旨在向讀者受眾傳達(dá)農(nóng)業(yè)科技知識,強(qiáng)調(diào)信息的真實(shí)性。所以通常屬于信息型功能文本,可采用交際翻譯策略,力求選詞用字準(zhǔn)確專業(yè)、措辭精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰、行文通暢。要達(dá)到這個(gè)要求,必須先了解農(nóng)業(yè)科技英語的特點(diǎn)。

          二、農(nóng)業(yè)科技

          文本的文本特征農(nóng)業(yè)科技文本是指有關(guān)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)的專業(yè)類文本,其文本特征主要表現(xiàn)在詞匯和語法方面。(1)詞匯方面:農(nóng)業(yè)科學(xué)詞匯跨多個(gè)學(xué)科,普通詞語術(shù)語化。例如culture這個(gè)詞,通常指“文化”、在微生物學(xué)領(lǐng)域則表示“培養(yǎng)”,如bacterialculture指細(xì)菌培養(yǎng)。此外,農(nóng)科術(shù)語多派生詞與復(fù)合詞及縮略語。(2)語法方面:農(nóng)科英語廣泛使用名詞及名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動(dòng)詞、被動(dòng)語態(tài)以及長句。

          三、翻譯策略

          (一)直譯對于句式簡單、結(jié)構(gòu)單一、詞匯意思明確的句段,為準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,可采用直譯,使得譯文在形式內(nèi)容上貼近原文,直觀易懂。原文:Guargrainsareasourceofguargumwhichhasmanyusesinfood,pa-permanufacturing,textileprinting,andharmaceuticalindustries.譯文:瓜爾豆膠源自瓜爾豆谷粒,可廣泛應(yīng)用于食品、造紙、紡織印染和醫(yī)藥行業(yè)。原文講述的是瓜爾豆膠的作用以及最佳用途,主要運(yùn)用主謂結(jié)構(gòu)“Guargrainsare...”,后面是詳細(xì)的說明,同時(shí)套用了“which”引導(dǎo)的定語從句,增加信息量。譯文采用直譯法,簡潔明了。

          (二)意譯當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文意思或容易產(chǎn)生歧義時(shí),可采用意譯。原文:六月下連陰,遍地出黃金。譯文:RainingalltheJunewillsurelybringabigharvest.原文傳達(dá)意為六月連陰雨可滋潤莊稼,確保大豐收。此處黃金指代豐收,非指實(shí)物黃金。因此譯文中可用“harvest”來點(diǎn)出“黃金”的真正含義以傳遞作者的真實(shí)意圖。

          (三)套用對于中國特色詞匯,有約定俗成的譯法,為避免歧義可直接引用,使讀者更易接受。譬如菜籃子工程(VegetableBasketProject)、三夏(夏收、夏種、夏管)(threesummer)(summerharvest,summerplanting,sum-mermanagement)。

          (四)長句處理可采用拆分、轉(zhuǎn)換、重組,旨在完整翻譯出原文信息,做到準(zhǔn)確無誤。原文:Multi-spangreenhousecoversanareaofrelativelylargeareaandcanbeachieved0.5-3hectaresaccordingtotheproductionneeds,generallyequippedwithbetterheating,cooling,ventilation,shadingandir-rigationsystems,agriculturalproductioncanbecarriedoutthroughouttheyear;Solargreenhousegenerallylessthan0.13hectares,andthesupportingsystemisnotperfect譯文:連跨式溫室占地面積相對較大,可達(dá)0.5—3公頃,面積大小可視生產(chǎn)需要進(jìn)行調(diào)整,通常配備了更好的供暖、制冷、通風(fēng)、遮陽系統(tǒng)和灌溉系統(tǒng),可全年生產(chǎn);太陽能溫室面積一般小于0.13公頃,而且配套體系也不健全。原文僅一句話,但包含的信息量非常大,對比介紹了Multi-spangreenhouse和Solargreenhouse,通過分號連接這兩個(gè)并列部分,分句中又嵌入并列成分和非謂語結(jié)構(gòu)。譯文采用交際翻譯策略,對原文語序進(jìn)行重組,將兩種greenhouse分開介紹,同時(shí)再將前后兩個(gè)分句分為幾個(gè)簡短的并列成分,用逗號和頓號隔開,使之符合漢語的表達(dá),便于中國讀者接受。

          (五)轉(zhuǎn)換譯法對于某些名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句、非限定動(dòng)詞、排比句等的處理須以譯文讀者為中心,進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,以準(zhǔn)確傳達(dá)文本語境意義,達(dá)到良好的信息傳遞效果。原文:Facilityagricultureisartificially,constructedthroughtheuseoffacilities,tochangeitsinternalenvi-ronmentelement,asplanting,breedingandotheragri-culturalareasofproductionandtocreatefavorablecon-ditionstoimprovethequalityofagriculturalandlive-stockproductionandincreaseagriculturalproduction.譯文:設(shè)施農(nóng)業(yè)指通過使用配套設(shè)施,人為創(chuàng)造或改變其內(nèi)部環(huán)境要素如種植、養(yǎng)殖等農(nóng)業(yè)生產(chǎn)領(lǐng)域,創(chuàng)造有利條件以提高農(nóng)畜產(chǎn)品質(zhì)量與產(chǎn)量的農(nóng)業(yè)。原文包含非限定動(dòng)詞“constructed”“tochange”,邏輯關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,結(jié)構(gòu)繁復(fù)。譯文打亂原來的語序,將表示方法手段的語義成分“through...”提前,同時(shí)將被動(dòng)態(tài)的“constructed”轉(zhuǎn)化為漢語的主動(dòng)表達(dá)“創(chuàng)造”,使得全文緊湊,結(jié)構(gòu)清晰,達(dá)到信息傳遞的目的。

          (六)增減譯法對于某些重復(fù)出現(xiàn)或省略內(nèi)容的翻譯處理,需根據(jù)實(shí)際情況,采用交際翻譯策略,以真實(shí)反映原文意思為宗旨。原文:However,itwasobservedthat(Cropwateruseefficiency)mightnotprovidemuchinformationaboutthecompetitiveoryieldadvantageofonepartic-ularspeciesoveranotherbecauseimprovedWUEmayactuallyrestrictgrowthwithrelativelysmallincrementsinyieldandstillWUE,asaratio,isimproved譯文:然而據(jù)觀察,作物水分利用率可能不會提供太多關(guān)于某一物種較另一物種的競爭優(yōu)勢或產(chǎn)量優(yōu)勢,因?yàn)楦倪M(jìn)后的作物水分利用率通過相對小幅增產(chǎn)可能實(shí)際上會限制作物生長。同時(shí),作為一種比率,作物水分利用率仍有待改進(jìn)。原文介紹作物水分利用率,用詞簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,語意連貫。譯文將被省略成分如another所指代的“species”譯出。同時(shí),將某些成分如relativelysmallincrementsinyield譯為“相對小幅增產(chǎn)”以符合漢語表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。

          篇2

          科技英語指的是對于自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面的科學(xué)著作,是在實(shí)際的寫作過程中用到的重要的學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,使得科技英語逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時(shí)在我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,國家也逐漸重視起美學(xué)的實(shí)際應(yīng)用,并設(shè)立了相關(guān)的專業(yè)。在科技英語當(dāng)中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點(diǎn)。英語詞匯會根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機(jī)器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實(shí)用英語當(dāng)中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實(shí)際的英語翻譯當(dāng)中,應(yīng)該重視具體情境的使用。

          三、翻譯美學(xué)取向在科技英語中的具體應(yīng)用

          (一)科技英語翻譯中的精確特性在科技英語翻譯當(dāng)中,同樣要重視翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素。科技英語翻譯應(yīng)該重視挖掘詞語當(dāng)中的深層含義,這會使得在實(shí)際翻譯過程中,語言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語的簡潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負(fù)式運(yùn)輸。科技英語具體概念的精準(zhǔn)定義也是翻譯過程中至關(guān)重要的一部分。重視詞語的辨析,才能夠針對具體的語境準(zhǔn)確地定義詞匯表達(dá)的具體含義。通過對于整體句子的理解,明確其需要表達(dá)的正確含義,重視多義辨析以及詞語的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準(zhǔn)度的控制,同時(shí)能夠達(dá)到簡潔優(yōu)美的表達(dá)效果。同時(shí)對于句子的翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合語境進(jìn)行完善,防止執(zhí)行漢語的表達(dá)方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認(rèn)的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)知識后來才確認(rèn)的”。

          (二)科技英語翻譯中的邏輯推理特性科技英語翻譯應(yīng)該重視邏輯推理性。邏輯推理性在具體的語言實(shí)施當(dāng)中有著重要的意義,是體現(xiàn)語言優(yōu)美特點(diǎn)的重要因素。邏輯美學(xué)是科技英語翻譯中的一種表現(xiàn)形式,通過產(chǎn)生的因果關(guān)系進(jìn)行科技英語翻譯,對于表達(dá)英語的重要特性有著重要意義,體現(xiàn)科技英語當(dāng)中的內(nèi)部關(guān)聯(lián)特性。在邏輯推理的使用中,應(yīng)該明確文章的實(shí)際邏輯順序,通過正確的理解,體現(xiàn)語言美學(xué)的特點(diǎn)。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻譯為“更堅(jiān)硬的巖石,鉆井更有難度。盡管如此,一些爆破后的巖石類型也有足夠的硬度。不再需要用石頭以及混凝土襯砌”。句子的邏輯順序,能夠有效地促進(jìn)科技英語的翻譯準(zhǔn)確度,并且體現(xiàn)出語言的邏輯美感。

          (三)科技英語翻譯中的條理特性條理性在英語翻譯當(dāng)中具有重要的意義,遵循條理性的原則,才能夠在實(shí)際的科技英語翻譯中保證翻譯的簡潔準(zhǔn)確性原則。科技英語當(dāng)中對于促會的構(gòu)成,主要有以下幾種方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”與“novo”的混合模式;第二,詞綴法,如:調(diào)節(jié)“demodulation”的構(gòu)成主要是以前綴以及詞根組成;第三,縮略法,如:不明飛行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下來“down”以及裝載“l(fā)oad”,合成起來就是“download”下載的含義。只有通過詞語之間的正確組合,并進(jìn)行實(shí)際的分析,才能夠突出科技英語翻譯過程中存在的條理美感以及不同的韻味。

          (四)科技英語翻譯中的審美特性修辭手法是語言實(shí)際運(yùn)用的重要體現(xiàn),在實(shí)際的語言描述當(dāng)中,加入修辭手法具有重要的意義。由于科技英語具有相對的嚴(yán)謹(jǐn)性,實(shí)際修辭手法的使用中包含比喻以及擬人兩種手法。比喻,通過對于科技英語的理解,運(yùn)用本質(zhì)不相同但是現(xiàn)象相同的方式來進(jìn)行語言的翻譯工作,使得表達(dá)效果更加生動(dòng)。例如“l(fā)ike”“as”“asthough”等的使用。擬人,擬人的手法是通過運(yùn)用生動(dòng)的形象和語言進(jìn)行實(shí)際的表達(dá),將事物賦予人格,擬人的表現(xiàn)形式進(jìn)行實(shí)際的事物描述,使得理解更加直觀、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”譯文是“當(dāng)南方天氣開始慢慢變暖的時(shí)候,我國北方地區(qū)的燕子在中秋節(jié)左右開始拿定主意進(jìn)入反潮流,來到南方定居。”這里將燕子進(jìn)行了擬人化的處理,實(shí)現(xiàn)了修辭手法的重要意義。

          篇3

          在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術(shù)語,雖然術(shù)語在整個(gè)文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時(shí)間,避免語言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業(yè)知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時(shí)可能會出現(xiàn)下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實(shí)際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。

          (二)詞匯多重含義

          英語詞匯的一個(gè)典型特征是多義詞,從一個(gè)環(huán)境到另一個(gè)或上下文特定的術(shù)語,其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個(gè)詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運(yùn)輸貨物時(shí)則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。

          (三)詞匯空缺

          詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強(qiáng)的中國特色的詞匯應(yīng)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達(dá)獨(dú)特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對應(yīng)的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問題的“三農(nóng)問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的難度。

          二、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯技巧

          農(nóng)業(yè)科技英語主要關(guān)注的是描述一個(gè)過程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達(dá),如圖形、符號和公式,往往用以彌補(bǔ)語言表達(dá)的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點(diǎn),提出以下翻譯技巧。

          (一)使用大量的被動(dòng)句使用

          被動(dòng)語態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語的寫作傳統(tǒng)。被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更短,更簡潔。因?yàn)榭茖W(xué)家們對行動(dòng)和事實(shí)更感興趣而不是動(dòng)作的發(fā)出者,動(dòng)作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動(dòng)語態(tài),確保實(shí)現(xiàn)更清晰的意義和更簡潔的結(jié)構(gòu)。采用被動(dòng)語態(tài)傾向于傳達(dá)客觀的信息,而這種信息,可在開始的時(shí)候通過被動(dòng)的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時(shí)候通常可以采取幾種方式。

          1.保留原文中的被動(dòng)語態(tài)的主語,把句子翻譯成漢語的被動(dòng)句,通常在句中有“被……”“給……”“由”等字樣。例如:PeopleaffectedbyE.Colibacteriaoftensufferfromuncontrolledexpulsionofbodywastes.被腸病原性大腸桿菌病毒感染的人經(jīng)常會腹瀉不止。

          2.把原句中被動(dòng)語態(tài)的主語轉(zhuǎn)換成賓語,把被動(dòng)語態(tài)成主動(dòng)語態(tài),并轉(zhuǎn)化為一個(gè)句子沒有主語。例如:Differentformsoffoot-and-monthdiseasehavebeenidentifiedinAfrica,Asia,EuropeandSouthAmerica.在非洲、亞洲、歐洲和南美洲已經(jīng)確定了不同種類的口蹄疫病毒。很顯然,被動(dòng)語態(tài)在表達(dá)客觀事實(shí)的時(shí)候非常有用,因此,為了實(shí)現(xiàn)客觀性,被動(dòng)語態(tài)在農(nóng)業(yè)科技英語文本當(dāng)中被廣泛使用。

          (二)名詞化

          名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動(dòng)詞等非名詞性的詞語轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達(dá)原本謂語動(dòng)詞或者形容詞要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個(gè)名詞短語包括多個(gè)單詞的意思,翻譯起來很復(fù)雜,不應(yīng)該只停留在表面結(jié)構(gòu)。例如:Polycultureisthedominantfarmingsysteminmanyareasoftropics.這個(gè)例子當(dāng)中,polyculture這個(gè)詞的解釋,簡潔明了。

          (三)廣泛使用

          篇4

          在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術(shù)語,雖然術(shù)語在整個(gè)文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時(shí)間,避免語言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業(yè)知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時(shí)可能會出現(xiàn)下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實(shí)際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。

          (二)詞匯多重含義

          英語詞匯的一個(gè)典型特征是多義詞,從一個(gè)環(huán)境到另一個(gè)或上下文特定的術(shù)語,其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個(gè)詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運(yùn)輸貨物時(shí)則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。

          (三)詞匯空缺

          詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強(qiáng)的中國特色的詞匯應(yīng)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達(dá)獨(dú)特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對應(yīng)的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問題的“三農(nóng)問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的難度。

          二、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯技巧

          農(nóng)業(yè)科技英語主要關(guān)注的是描述一個(gè)過程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達(dá),如圖形、符號和公式,往往用以彌補(bǔ)語言表達(dá)的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點(diǎn),提出以下翻譯技巧。

          (一)使用大量的被動(dòng)句使用

          被動(dòng)語態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語的寫作傳統(tǒng)。被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更短,更簡潔。因?yàn)榭茖W(xué)家們對行動(dòng)和事實(shí)更感興趣而不是動(dòng)作的發(fā)出者,動(dòng)作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動(dòng)語態(tài),確保實(shí)現(xiàn)更清晰的意義和更簡潔的結(jié)構(gòu)。采用被動(dòng)語態(tài)傾向于傳達(dá)客觀的信息,而這種信息,可在開始的時(shí)候通過被動(dòng)的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時(shí)候通常可以采取幾種方式。

          1.保留原文中的被動(dòng)語態(tài)的主語,把句子翻譯成漢語的被動(dòng)句,通常在句中有“被……”“給……”“由”等字樣。例如:PeopleaffectedbyE.Colibacteriaoftensufferfromuncontrolledexpulsionofbodywastes.被腸病原性大腸桿菌病毒感染的人經(jīng)常會腹瀉不止。

          2.把原句中被動(dòng)語態(tài)的主語轉(zhuǎn)換成賓語,把被動(dòng)語態(tài)成主動(dòng)語態(tài),并轉(zhuǎn)化為一個(gè)句子沒有主語。例如:Differentformsoffoot-and-monthdiseasehavebeenidentifiedinAfrica,Asia,EuropeandSouthAmerica.在非洲、亞洲、歐洲和南美洲已經(jīng)確定了不同種類的口蹄疫病毒。很顯然,被動(dòng)語態(tài)在表達(dá)客觀事實(shí)的時(shí)候非常有用,因此,為了實(shí)現(xiàn)客觀性,被動(dòng)語態(tài)在農(nóng)業(yè)科技英語文本當(dāng)中被廣泛使用。

          (二)名詞化

          名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動(dòng)詞等非名詞性的詞語轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達(dá)原本謂語動(dòng)詞或者形容詞要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個(gè)名詞短語包括多個(gè)單詞的意思,翻譯起來很復(fù)雜,不應(yīng)該只停留在表面結(jié)構(gòu)。例如:Polycultureisthedominantfarmingsysteminmanyareasoftropics.這個(gè)例子當(dāng)中,polyculture這個(gè)詞的解釋,簡潔明了。

          (三)廣泛使用

          一般現(xiàn)在時(shí)與文學(xué)作品的語言不同,農(nóng)業(yè)科技英語的文本通常是闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、客觀事實(shí)、原理或事物發(fā)展的客觀規(guī)律等,這就不需要用多種時(shí)態(tài)來表達(dá),而多用一般現(xiàn)在時(shí)。例如:Farmersalsofacethechallengeofkeepingtheirlandhealthy.這個(gè)例子當(dāng)中,表達(dá)現(xiàn)在的事實(shí)和存在的問題用的是一般現(xiàn)在時(shí),而要表達(dá)以前發(fā)生的事前則可以用一般過去時(shí),不需要使用其他時(shí)態(tài)來描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。

          篇5

          (一)詞匯特點(diǎn)科技英語的詞匯主要分為三大類:普通詞匯,半科技詞匯以及術(shù)語和高度技術(shù)性的詞匯。普通詞匯在科技英語的行文中還是占絕大多數(shù)。現(xiàn)今,半科技詞匯也被認(rèn)為是普通詞匯,因?yàn)槠湓诂F(xiàn)代社會中應(yīng)用也相當(dāng)廣泛。句法特點(diǎn)

          1.長句科技英語的主要特點(diǎn)之一就是長句。因?yàn)殚L句更能將信息表達(dá)的更加細(xì)致和準(zhǔn)確。如果句子太長又會引起讀者的反感,所以大多數(shù)科技英語的長句通常會由逗號隔開。例如:Thestressescontinuedtobuildinthisareaoftheship,①wheretherewerelargeopeningsforamainaccess,②themachinerycasingfortheReciprocatingEngineRoom,③theuptakesandintakesfortheboilers,④theashpitdooronportsideofBoilerRoomNo.1,5andtheturbineenginecasing.

          2.被動(dòng)語態(tài)科技英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)目的和精確的科技事實(shí)。例如:ThemysteryaroseagainwhenthewreckoftheTitanicwasdiscoveredin1985andthehullwasfoundintwopieces.

          (二)文體特征科技英語的作者都試圖將語言表達(dá)得更加準(zhǔn)確、精煉。科技英語的行文樸素,目的就是告訴人們事實(shí),文章結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,表達(dá)清晰準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)客觀性。

          三、科技英語翻譯技巧

          (一)名詞化在漢語中,名詞通常就只作為名詞使用。而在英語,尤其是科技英語中,名詞可能會指示特性,動(dòng)作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻譯這些名詞時(shí),可將其譯成形容詞或動(dòng)詞。例如:原文:Thestudyprovidedtheloadinginformationneededtotake“snapshots”oftheship’sstateofstressduringthesinkingprocess.譯文:此次研究為能迅速了解船在沉沒過程中的壓力狀況提供了必要的荷載數(shù)據(jù)。

          增減詞匯為了翻譯的更加通順,符合漢語的行文習(xí)慣。在科技英語漢譯時(shí)可適當(dāng)增減詞匯。例如:原文:Foursurvivorswithfirsthandknowledge,rememberingprobablythemostimportant–certainlythemosttraumatic–eventintheirlives,disagreedononemajorpoint,譯文:四個(gè)擁有第一手資料的生還者,記得可能是最重要的—也一定是最為痛苦的—發(fā)生在他們生命中的大事,他們對于一個(gè)主要問題持有不同意見。

          (二)定語從句的翻譯

          1.將定語從句翻譯成定語修飾詞,直接放在關(guān)鍵詞前。通過對比中英兩種語言的句子結(jié)構(gòu),我們可以看出英語中的定語從句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在關(guān)鍵詞前面。所以大部分的定語從句翻譯都可以采用該原則。例如:原文:Theinitialmodelingeffortfocusedonthedeterminationofthelocationandmagnitudeofhigh-stressregionsthatdevelopedinthehullwhilesheremainedonthesurface.譯文:最初的模型著重于在船身還停留在海面上時(shí)的高壓區(qū)的位置,和在船身上產(chǎn)生的高壓區(qū)的重要性的檢測。

          2.將定語從句譯為狀語從句。原文:Theextentofthedamageevidentinthesternwreckimpliesthatthebowsectionmayhavepulledthesternsectionquicklybelowthewater’ssurface,resultinginstructuralimplosionsthatcausedsignificantdamage.譯文:船尾部分損毀的面積表明船頭可能將船尾迅速地拉入水中,造成結(jié)構(gòu)上的突然壓縮,這才導(dǎo)致了重大的事故發(fā)生。

          四、狀語從句的翻譯

          (一)時(shí)間狀語從句翻譯時(shí),放在主句之前。例如:原文:e.gJustthreehoursafteritcollidedwithaniceberg,themajesticTitanicvanishedbeneaththecoldwatersoftheNorthAtlantic.譯文:在撞擊到冰山的三個(gè)小時(shí)之后,雄偉的泰坦尼克號消失在了冰冷的北大西洋中。

          (二)地點(diǎn)狀語從句翻譯時(shí)放在主句之前或之后。例如:原文:e.gThedepthswheretheseeventsoccurredcannotbeestimatedwithanyprecision譯文:這一事件發(fā)生的深度不能精確的被測量。

          (三)目的狀語從句翻譯時(shí)在主句前增加“為了”。例如:原文:Tohelpsolvethismystery,theDiscoveryChannel,indevelopingitsaward-winning“Titanic:AnatomyofaDisaster”televisiondocumentary,approachedGibbs&Cox,Inc.,oneoftheoldestnavalarchitectureandmarineengineeringfirmsintheworld.譯文:為了幫助解開這一謎團(tuán),發(fā)現(xiàn)頻道在它的獲獎(jiǎng)作品“泰坦尼克號:解剖災(zāi)難”這一電視紀(jì)錄片中,連同吉伯斯•考克斯,一家全球歷史最為悠久之一的造船與海洋工程公司共同合作。

          (四)比較狀語從句原文:Itisbelievedthatthiscompressionofthehullgirderbroughtaboutthefailureofthesideshellplates,andalsofreedequipmentinsidetheship,suchastheboilersinBoilerRoomNo.1,fromitsfoundations.譯文:人們相信船體大梁的壓縮引起了側(cè)框架金屬般的失靈,同時(shí)使設(shè)備在船內(nèi)釋放,好像鍋爐在一號鍋爐房內(nèi)從它的根基釋放一樣。

          篇6

          1.詞的準(zhǔn)確。

          科學(xué)技術(shù)的發(fā)展取決于事實(shí)和思想的準(zhǔn)確傳遞。寫作的最大障礙不是如何正確使用語法,而是用詞不準(zhǔn)引起語意含糊。因?yàn)槲淖志庉嬁梢詭椭愀恼Z法錯(cuò)誤,卻很難校正語意含糊或者核對實(shí)驗(yàn)是否屬實(shí)。

          (1)詞義要確切。科技論文中,詞義必須準(zhǔn)確,盡量選用單詞的首要含義,避免利用單詞不常見、不正式或文學(xué)含義。使用簡單的詞可以減少用詞不準(zhǔn)確而引起的錯(cuò)誤。[1](P.122)因?yàn)?簡單的詞多是常用詞,而生僻詞的用法往往吃不準(zhǔn)。無論簡單詞或生僻詞,單憑感覺是不保險(xiǎn)的。因此,作者要養(yǎng)成勤查詞典的習(xí)慣,如affect和effect意思是不一樣的,不可互換。這在一般英語原版詞典的解釋中可以看出來。同樣,科學(xué)論文中content和concentration是不同的,也不能用level來替代。comprise也不等于constitute。判別這些詞的用法,普通詞典過于籠統(tǒng),唯有查詞典、有關(guān)專業(yè)書籍和刊物才能區(qū)分。

          (2)認(rèn)真區(qū)別同義詞。認(rèn)真區(qū)別同義詞,避免用詞造作或混淆不可以彼此替換的同義詞,如:避免使用ascertain,建議使用determine,establish。在科技文章中除了術(shù)語外,許多非術(shù)語也往往有特定的含義,不能任意更換。如在一般文章中sig-nificant一詞可解釋為“有意義的”、“重要的”、“有效的”、“值得注意的”,而在科技文章中它只是指“統(tǒng)計(jì)學(xué)上顯著的”,不宜作它用。又如approximately在科技上是指數(shù)值十分近似。若只是一個(gè)很粗略的估計(jì)就不能用它,而只能用about或roughly。

          (3)注意起修飾、限制作用單詞的位置。有些詞則因?yàn)槲恢貌煌锥饬x不同,甚至產(chǎn)生歧義。如only既可作形容詞,又可作副詞,要緊密靠近所修飾的詞。如:

          Theyexaminedonlysixrats.(他們檢查了僅6只小鼠。)

          Theyonlyexaminedsixrats.(他們僅檢查6只小鼠。)

          Onlytheyexaminedsixrats.(只有他們檢查6只小鼠。)

          所以修飾詞位置不當(dāng),句子意思截然不同。為突出論文的核心內(nèi)容,應(yīng)盡可能地將表達(dá)核心內(nèi)容的詞放在句子的開頭,以便引起讀者的注意。科技論文要求表達(dá)準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。所以,只要思想概念的自然順序許可,應(yīng)使相關(guān)聯(lián)的成分放在一起,修飾語應(yīng)盡可能地靠近被修飾語,不可插斷,主語與謂語盡量相鄰,從而使表達(dá)的內(nèi)容更清楚準(zhǔn)確。[2](P.8)如:

          Thereportedoccurrenceofagglutinatedgrainsinthewallbythesameauthorsremainsunconvincing.

          簡析:“bythesameauthors”應(yīng)緊接在“occur-rence”后面。也可將此句改成:Thesameauthors′re-portoftheoccurrenceofagglutinatedgrainsinthewallremainsunconvincing.

          2.時(shí)態(tài)的準(zhǔn)確。

          使用一般過去時(shí)可正確地闡明“做了什么”。比如描述的內(nèi)容為特定、過去的行為或事件,介紹研究過程,敘述或總結(jié)研究結(jié)果為關(guān)于過去的事實(shí),回顧研究目的時(shí),用過去時(shí)態(tài)。如:

          Aratherunexpecteddiscoverywasmadeduringtheseinvestigations.

          UV-visibleandfluorescencespectraweremeasuredonaPerkin-ElmerLambda17UV-VisspectrometerandaPerkin-ElmerLS-5Bluminescencespectrometer.

          現(xiàn)在時(shí)適用于闡述事實(shí)和真理。比如敘述研究方法和目的,介紹研究結(jié)果,陳述結(jié)論,提出建議,描述的內(nèi)容為不受時(shí)間影響的事實(shí)時(shí),或是指出結(jié)果在哪些圖表中列出,用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。如:

          InthecontestoftheWoodwardandHoffmannrules,thethermalretro-[2+2]-cycloadditionissym-metryforbidden.

          Absoluterateconstantsforawidevarietyofreac-tionareavailable.

          現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí)都可以用來表達(dá)結(jié)果、討論和結(jié)論。如:

          Thismodeldemonstratedmonitoringofthehighlydisfavoredfragmentation.

          Inconclusion,thefirstgeneralmethodforprotec-tionofthe2,3-πdoublebondofindoleshasbeende-veloped.

          使用現(xiàn)在時(shí)描述結(jié)果,與使用過去式的差別是:使用現(xiàn)在時(shí)表示“該結(jié)果是在研究過程中所揭示的普遍事實(shí)”;相反,使用一般過去時(shí)則表示“這是我們在本次研究中在某些特定情況下所發(fā)現(xiàn)的事實(shí)”。[3](P.54)如:

          Femalelistenersfindloudmusicmoreirritatingthanmalelistenersdo.(現(xiàn)在時(shí),表示任何女性于與任何男性相比,女性比男性覺得大聲的音樂更使人激怒。)

          Femalelistenersfoundloudmusicmoreirritatingthanmalelistenersdid.(過去時(shí),表示本次研究的樣品中,女性比男性覺得大聲的音樂更使人激怒。)

          二、簡潔性原則(Brevity)

          任何文章都要求寫得短些,不要轉(zhuǎn)彎抹角,而應(yīng)該直截了當(dāng),開門見山,科技文章尤其如此,特別要避免羅嗦冗長。一切文學(xué)性的描述以及空話、套話、長話、大話都應(yīng)去掉。在不影響表達(dá)的前提下盡可能用第一人稱,短的句子、詞組和單詞。可以用簡單句時(shí)便不用復(fù)合句;可用單詞代替詞組時(shí)就用單詞;可用短的單詞時(shí)就用短的單詞。

          1.刪除廢詞。

          許多詞或短語對句子幾乎增加不了任何意義,因而被稱為“廢詞(wastedwords),空詞”。例如:quite,very,extremely,asitwas,moreover,basically,essentially,totally,completely,therefore,等等。因此,要?jiǎng)h除多余的詞及“空詞廢詞”。如:不用Alread-yexisting,而采用existing。一般說來,句子里不要含有不必要的詞匯;而段落里不能含有不必要的句子,這樣并不是要求寫出的句子都是短句,更不是要避開必須有的細(xì)節(jié),而是要求所有的詞匯都是不可或缺的。要有“忍痛割愛”和“惜字如金”的氣魄,刪除修飾的和虛飾的、含糊不清的和帶主觀色彩的詞句,以及重復(fù)的段落。[4](P.2)

          2.避免使用空洞的短語。

          英語中不少詞組完全可以用一個(gè)單詞取代,并且往往意思更清楚。[5](P.8)有說服力的文章是簡潔的文章。只有官僚和學(xué)院式的文章才會對每個(gè)句子加上這樣的陪襯:Itshouldcontinuouslyberememberedtha,tmoreover,ithasbeenpreviouslyindicated,ithasbeenseentha,tithasbeenindicatedtha,titshouldberememberedtha,titshouldbenotedtha,tthus,itisimperativetha,tatthepresentmomen,tintime等等。

          它們在書面文學(xué)寫作或者口語中很不錯(cuò),因而在科技寫作中,作者常常會受到習(xí)慣的誘惑而引進(jìn)它們。然而,在科技文章寫作里,既沒有修飾的空間,也沒有修飾的必要。因此,盡量用簡明的單詞代替短語。如:避免使用amajorityo,f而建議使用most。

          3.采用肯定的語句來代替雙重否定。

          不用Thisreactionisnotuncommon.

          采用Thisreactioniscommon.

          Thisreactionisnotrare.

          不用Thisresultisnotunlikelytooccur.

          采用Thisresultislikelytooccur.Thisresultispossible.

          4.避免句子冗長、笨拙。

          盡量采用并列動(dòng)詞代替疊加的名詞,以避免句子冗長、笨拙。如:

          差:However,thedepletionofpotassiumisalsoknowntohaveanimpactonreabsorptionofsodiuminthekidneysimpairingboththeabilityofthekidneytoexcreteaNa+loadandtheabilityofthekidneytocon-serveNa+maximally.(41個(gè)詞)

          好:Potassiumdepletionis,however,alsoknowntoaffectkidneysodiumreabsorptionbyimpairingthekid-ney′sabilitytomaximallyexcreteanNa+loadandcon-serveNa+.(25個(gè)詞)

          避免同一句子或段落內(nèi)部改變語態(tài)形式,以避免表達(dá)上冗長和迂回。如:

          差:Thewriterspentthelasttwofieldreasonsinthearea,anditisexpectedthathewillreturnnextyear.

          好:Thewriterspentthelasttwofieldseasonsinthearea,andexpertstoreturnnextyear.

          怎樣才能做到文章簡潔?第一,要下功夫提煉思想。思想要達(dá)于精辟,才能寫出簡潔有力的文字,即通過簡潔的文字來表達(dá)思想。第二,下功夫提煉語言。要盡量節(jié)省用字,提煉最精辟的詞語,用在最恰當(dāng)?shù)牡胤健5谌?寫完后多修改。

          三、清晰性原則(Clarity)

          這首先在于作者思維的邏輯性和條理性。其次,科技文章要能清楚地傳達(dá)信息必須有一定的格式。正確地應(yīng)用圖(Figure)及表(Table)有助于文章的清晰性。文章要清晰,必須把題目(Title)、標(biāo)題(Heading)、小標(biāo)題(Sub-heading)、引言(Introduc-tion)和討論(Discussion)寫好。引言是說明研究什么和為什么要研究它,后者是研究的結(jié)果。兩者講清楚,文章就易懂。

          1.簡潔明了的表格與插圖。

          表格的優(yōu)點(diǎn)是可以很方便地列舉大量精確數(shù)據(jù)或資料,圖形則可以直觀、有效地表達(dá)復(fù)雜數(shù)據(jù)。表格和圖形應(yīng)具有“自明性”,即:圖表中的各項(xiàng)資料應(yīng)清楚、完整,以便讀者在不讀正文情況下也能夠理解圖表中所表達(dá)的內(nèi)容。對于表格或插圖的選擇,應(yīng)視數(shù)據(jù)表達(dá)的需要而定:如果強(qiáng)調(diào)給讀者精確的數(shù)值,就采用表格格式;如果要強(qiáng)調(diào)展示數(shù)據(jù)的分布特征或變化趨勢,則采用圖示方法。

          從根本上說,圖形是表格的直觀化。對于可以用較短的文字清楚表達(dá)的數(shù)據(jù),就不要以圖形的方式來表達(dá);也不要因?yàn)樽非竺佬g(shù)效果而將圖形做的過于花哨(如增加不必要的立體或陰影效果等)。

          2.畫龍點(diǎn)睛的題目。

          科技論文的題名是論文的畫龍點(diǎn)睛之處,是表達(dá)論文的特定內(nèi)容,反映研究范圍和深度的最恰當(dāng)、最簡明的邏輯組合,因此,題目應(yīng)“以最少數(shù)量的單詞來充分表述論文的內(nèi)容”。題目的作用是吸引讀者和幫助文獻(xiàn)追蹤或檢索。

          題目一般不用完整的句子,不包含主語、謂語、賓語等句子成分。它是一個(gè)“標(biāo)簽”,標(biāo)明文章內(nèi)容,因此它一般只是個(gè)名詞或名詞詞組,有時(shí)是兩個(gè)以上的名詞詞組并列。題目切忌一般化,而應(yīng)盡量使之具有特定的含義,必要時(shí)可以加個(gè)副題。

          3.一目了然的引言。

          引言是說明論文寫作的背景、理由、主要研究成果及其與前人工作的關(guān)系等,目的是引導(dǎo)讀者進(jìn)入論文的主題,并讓讀者對論文中將要闡述的內(nèi)容有心理準(zhǔn)備。有總攬論文全局的重要性,也是論文中最難寫的部分之一。因此,在引言中要簡潔而清楚地解釋:為什么要選擇這個(gè)論題?這個(gè)論題為什么重要?

          在撰寫引言時(shí),如果表達(dá)冗長、重點(diǎn)不突出,就有可能使讀者失去對論文中亮點(diǎn)的印象。因此,引言的撰寫中應(yīng)注意以下基本要求:(1)盡量準(zhǔn)確、清晰地指出所探討問題的本質(zhì)和范圍,做到繁簡適度。(2)解釋或定義專門術(shù)語或縮寫詞,以幫助審稿人和讀者閱讀與理解。(3)適當(dāng)?shù)厥褂谩癐”,“We”,“Our”,以明確地指示作者本人的工作,如:最好使用“Weconductedthisstudytodeterminewhether……”,而不使用“Thisstudywasconductedtodeterminewhether……”。(4)敘述前人工作的欠缺以強(qiáng)調(diào)自己研究的創(chuàng)新時(shí),應(yīng)慎重且留有余地。可以采用類似如下的表達(dá):Totheauthor′sknowledge……;Thereislittleinformationavailableinliteratureabout……

          4.切忌繁瑣的討論。

          這是論文中最難寫的部分,不但內(nèi)容難寫,英語表達(dá)也難。這部分寫作上最大的毛病是講了一大堆廢話,而沒有講清實(shí)質(zhì)性問題,即研究結(jié)果的意義何在,這里有兩種可能性:一是作者自己對其研究結(jié)果的意義也未弄清楚,二是作者的邏輯性不強(qiáng)。在科學(xué)史上有許多重大的發(fā)現(xiàn)其意義并不是當(dāng)時(shí)馬上就能弄清楚的。討論的重點(diǎn)在于對研究結(jié)果的解釋和推斷,并說明讀者的結(jié)果是否支持或反對某種觀點(diǎn)、是否提出了新的問題或觀點(diǎn)等。因此撰寫討論時(shí)要避免含蓄,盡量做到直接、明確。在撰寫討論時(shí)應(yīng)注意幾個(gè)方面:其一,對結(jié)果的解釋要重點(diǎn)突出,簡潔、清楚。為有效地回答所研究的問題,可適當(dāng)簡要地回顧研究目的并概括主要結(jié)果,但不能簡單地羅列結(jié)果,因?yàn)檫@種結(jié)果的概括是為討論服務(wù)的。如:

          Theslowresponseofthelead-exposedneuronsrelativetocontrolssuggeststhat……(由主要結(jié)果引導(dǎo)出相關(guān)討論)其二,觀點(diǎn)或結(jié)論的表述要明確、清晰。盡可能清晰地指出作者的觀點(diǎn)或結(jié)論,并解釋其支持還是反對已有的認(rèn)識。此外,要大膽地討論工作的理論意義和可能的實(shí)際應(yīng)用,清晰地告訴讀者該項(xiàng)研究的新穎性和重要之處。結(jié)束討論時(shí),避免使用諸如“Futurestudiesareneeded”之類蒼白無力的句子。

          篇7

          摘要:本文針對科技英語論文的特點(diǎn),論述了科技英語論文常用的分類與例證寫作方法,對其常用句型的結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)進(jìn)行了分析并給出了多種不同形式的應(yīng)用實(shí)例。

          關(guān)鍵詞:科技英語論文寫作;分類;例證

          科技英語論文是科技人員介紹有關(guān)研究成果的文章,整體結(jié)構(gòu)上通常包括標(biāo)題(Title)、作者(Author)、摘要(Abstract)、關(guān)鍵字(Keyword)、正文部分(通常由引言Introduction、主體Body和結(jié)論Conclusion構(gòu)成)以及致謝(Acknowledgment)和參考文獻(xiàn)(Reference)等幾個(gè)部分。

          文章的主體是科技論文的 核心部分,是主題思想的展開和論述。科技英語論文在選材上要圍繞主題,段落劃分既要結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),又要保證全文的整體性和連貫性。作者可根據(jù)需要在文章中加小標(biāo)題,將主體內(nèi)容分為幾個(gè)部分進(jìn)行論述。科技論文的英文寫作通常把每段的主體句(Topic Sentence)放在段落的第一句,全段圍繞主體句論述。分類與例證是科技論文寫作中常用的寫作方法

          一、分類(Classifying)

          Introduction

          The early stages of scientific research involve making observations and gathering information. However, merely collecting facts is not enough. The scientist needs to arrange and classify the facts and to find relationships among them.

          The word classification comes from the word class――meaning a group of things that all have one important element in common. Scientists group related information into an array. Chemists, for example, cannot study every element, but can make generalizations by arranging all the elements into groups with related properties. This, if iodine is identified as belonging to the same group as chlorine and bromine, its properties can be predicted. Similarly, since there are several million kinds of plants and animals on earth, it is clearly impossible to study each one. However, by classifying an animal as a member of a particular group, or species, a biologist can predict its characteristics. Classification is thus very basic to scientific thought and expressions.

          Sentence Patterns

          1、Classifying form general to specific

          Application Examples

          1、There are (number) types of NP(Noun Phrases)

          There are several types of non-impact printers called thermal and electro sensitive printers (electrostatic printers).

          有幾類非擊打式打印機(jī),稱為熱敏式打印機(jī)和電灼式打印機(jī)(靜電式打印機(jī))。

          2、 NP be of (number) types

          (1)Magnetic disks are of two kinds, namely floppy and hard.

          磁盤有兩種類型,即軟磁盤和硬磁盤。

          3、be divided

          be subdivided

          NP be classified

          into (number) types

          be grouped

          fall

          (1) Computer software can be divided into two very broad categories: system software and application software.

          計(jì)算機(jī)軟件可大體上分為兩類:系統(tǒng)軟件和應(yīng)用軟件。

          (2) The hard disks, in turn, are subdivided into fixed head and moving-head disks which are either cartridge or pack.

          硬磁盤本身又細(xì)分為固定磁頭磁盤和活動(dòng)磁頭磁盤,后者又分為盒式磁盤或磁盤組兩種。

          (3) MOS technologies can be classified PMOS, NMOS, and CMOS.

          MOS技術(shù)可分為PMOS、NMOS和CMOS類。

          (4)These routines are conveniently grouped three classes: task management, job management,data management.

          這些程序可方便地劃分為三類:任務(wù)管理程序、業(yè)務(wù)管理程序和數(shù)據(jù)管理程序。

          (5)Secondary memory devices fall into two categories: sequential devices and random-access device

          輔助存儲器分為兩類:順序訪問設(shè)備和隨機(jī)訪問設(shè)備。

          4、be classified

          NP be classed

          as

          be categorized

          (1)Line printers may be classified as impact printers and no impact printers.

          行式打印機(jī)可分為擊打式打印機(jī)和非擊打式打印機(jī)。

          (2)The machine instruction functions can be roughly classed as: data transfers. arithmetic and logic operations on data, program sequencing controls and input/output transfers.

          機(jī)器指令的功能可粗略地分為下列幾類:數(shù)據(jù)傳送、數(shù)據(jù)的算術(shù)和邏輯運(yùn)算、程序順序的控制以及輸入和輸出傳送。

          二、 例證 (Exemplifying)

          Introduction

          After giving a definition or making any general statement, the best way to clarify a point is to give an example of it. A Chinese proverb says that a picture is worth a thousand words(百聞不如一見), It might also be said that one example is worth a thousand explanations(事實(shí)勝于雄辯). An example brings the general or abstract statement down to a specific or concrete image. For example, it is one thing to say that smoking is bad for your health and another to say that a regular smoker loses about five and a half minutes of life expectancy for each cigarette smoked. The example adds impact, making the statement more memorable, and more persuasive, as well as providing evidence for it.

          Scientists use examples to explain or clarify a concept and to give evidence to support it. Examples can sometimes seem to test the validity of a point. If no example can be found to illustrate a point, there may not be a point.

          Sentence Patterns

          For example,

          For instance,

          iron turn red when it is heated.

          = Iron, for example, turns red when heated.

          To be specific,

          To illustrate,

          an example

          a case

          Iron is

          of a substance that turns red when heated.

          an instance

          an illustration

          exemplifies

          Iron

          the concept of heat affecting color.

          illustrates

          exemplified

          = The concept of heat affecting color is

          by iron.

          illustrated

          such as

          Solids

          iron and copper turn red when heated.

          like

          For example/for instance/ e.g.

          NP be an example of NP

          an example (of NP)is NP

          Examples (of NP) are NP

          as an example (of NP)

          take NP as an example

          take for example NP

          give an example of NP

          regard NP as an example

          such as

          (NP is short for Noun Phrase)

          Application Examples

          for example/for instance/ e.g.

          1、 Computers can process information at extremely rapid rates. Modern computers can solve certain classes of arithmetic problems millions of times faster than a skilled mathematician.

          計(jì)算機(jī)能以極快的速率處理信息,例如現(xiàn)代計(jì)算機(jī)能以比熟練的數(shù)學(xué)家快數(shù)百萬倍的速度求解某些類型算術(shù)問題。

          2、 For instance, terminals with both video screen and hard -copy output are now available.

          例如,帶有顯示屏幕并且能輸出硬拷貝的終端當(dāng)前正在應(yīng)用。

          3、 Airline ticket reservation is one obvious example of real time.

          航空公司的訂票處理系統(tǒng)是實(shí)時(shí)處理的一個(gè)明顯的例子。

          4、 An example of sequential devices is the magnetic tape.

          順序訪問設(shè)備的一個(gè)例子是磁帶。

          5、 As an example of a simple computer program let's assume that we wish to solve the problem of finding the sum of two numbers using a computer.

          舉一個(gè)簡單的計(jì)算機(jī)程序的例子,假定有用計(jì)算機(jī)求解兩數(shù)之和的問題。

          6、The memory of a computer equipped with base and current page addressing mechanism is logically divided into regions of a fixed length called pages. Take for example ...

          具有基址和現(xiàn)行頁尋址機(jī)構(gòu)的計(jì)算機(jī)內(nèi)存儲器,邏輯上劃分為若干頁面,每個(gè)頁面是定長的存儲區(qū)。……可以作為一個(gè)例子。

          7、We may regard a personal file of an employer as an example.

          我們可以把雇主的個(gè)人文件作為一個(gè)例子。

          8、There are also attempts at"universal"languages, such as PL/1,that can manipulate many types of objects.

          曾有過研制“通用”語言的嘗試,PL/1就是一個(gè)例子,這種“通用”語言可以處理許多對象類型。

          除了分類與例證的寫作方法以外,科技英語論文常用的寫作方法還有:比較(Comparing)、因果(Cause and Effect)、假設(shè)(Hypothesizing)、定義(Defining)、證明(Giving Evidence)、實(shí)驗(yàn)(Experiment)、計(jì)算(Calculating)、報(bào)告(Reporting)、記述(Describing)和預(yù)測(Predicting)等。

          此外,為了保證論文內(nèi)部應(yīng)有的內(nèi)部聯(lián)系,文章中應(yīng)適當(dāng)使用一些連接詞語,例如:

          并列:and 、also、in addition、as well as

          轉(zhuǎn)折:although、even though、but、on the other hand、otherwise、 while、yet、in spite of

          承接:first of all、secondly、thirdly、furthermore、moreover、besides、finally

          條件:if ,whether、unless, on condition that、so long as

          原因:for、because、for that reason、as、since、in order to

          結(jié)果:as a result of 、hence、so 、consequently、thus、therefore、then

          總結(jié):in conclusion、to sum up 、to summarize、to conclude

          篇8

          一、傳統(tǒng)課程教學(xué)現(xiàn)狀及問題

          (一)授課內(nèi)容以專業(yè)詞匯為主導(dǎo)目前,一些研究生對于專業(yè)英語的認(rèn)知仍是學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯,而部分專業(yè)英語課堂的授課內(nèi)容也是以專業(yè)詞匯的介紹為主導(dǎo)。然而,專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)是本科階段的學(xué)習(xí)要求,研究生學(xué)習(xí)階段應(yīng)加強(qiáng)英文科技論文寫作格式及規(guī)范要求等。

          (二)研究局限性及負(fù)面結(jié)果刻意回避我們在開展科學(xué)研究過程中,一般會對復(fù)雜工程問題進(jìn)行簡化,而所采用的研究方法通常也會做出一定假設(shè)。因此,針對某一科學(xué)問題的研究過程及方法有一定的局限性,研究結(jié)果中不可避免的會出現(xiàn)一些負(fù)面結(jié)果。事實(shí)上,我們對研究局限性及負(fù)面結(jié)果的討論越充分,論文的可靠性越高。而教師在傳統(tǒng)課程教學(xué)中往往忽略了對研究方法局限性的討論及負(fù)面結(jié)果的呈現(xiàn)。

          (三)結(jié)果討論與展望不夠重視在科技論文中,我們對研究結(jié)果進(jìn)行深入討論和展望,可以使論文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)更完整,是科技論文不可或缺的一部分。而英文科技論文撰寫及授課更加重視對研究結(jié)果的客觀描述,缺乏對研究結(jié)果的合理解釋分析。例如,由于研究對象的復(fù)雜性和研究方法的局限性,研究結(jié)果可能存在多種解釋,我們可以致力于分析討論多種可能,并深入展開。結(jié)果討論和展望的內(nèi)容越飽滿,表明作者對研究問題的理解和認(rèn)識更深刻。[1]

          二、英文科技論文寫作課程設(shè)計(jì)

          篇9

          在建構(gòu)主義指導(dǎo)下,科技英語翻譯教學(xué)圍繞以下環(huán)節(jié)展開:

          1.調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,注意激發(fā)其創(chuàng)造性科技英語自身晦澀難懂的特點(diǎn)會讓學(xué)生難以建立興趣。這就需要教師在課程設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)精心準(zhǔn)備,注意興趣的調(diào)動(dòng)和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的引導(dǎo),從而讓學(xué)生帶著問題去主動(dòng)學(xué)習(xí),并能發(fā)現(xiàn)問題,總結(jié)規(guī)律,在學(xué)習(xí)過程中鍛煉其創(chuàng)造性。

          2.發(fā)揮教師在建構(gòu)知識過程中的引導(dǎo)作用教師應(yīng)注意角色轉(zhuǎn)換,改變“一言堂”式的被動(dòng)傳授,通過各種預(yù)設(shè)問題逐步把學(xué)生帶入自主探索的過程。

          3.重視“協(xié)作”在知識建構(gòu)中的積極作用教學(xué)是一個(gè)教學(xué)相長的過程,師生之間應(yīng)建立起一種協(xié)作機(jī)制,而非上對下的管理機(jī)制。同時(shí),學(xué)生之間以集體討論等形式開展活動(dòng),促進(jìn)團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。

          4.利用先進(jìn)教育技術(shù)教學(xué)引入多媒體、慕課、微課等先進(jìn)的教育技術(shù),在知識建構(gòu)的過程中能提高教學(xué)和學(xué)習(xí)效率,優(yōu)化最終的學(xué)習(xí)成果。

          三、科技英語為主體的翻譯教學(xué)模式及策略

          理工科院校的優(yōu)勢集中在理工科專業(yè)上,學(xué)生對本專業(yè)知技能的掌握,對本專業(yè)前沿理論的了解將極大促進(jìn)學(xué)生的擇業(yè)和職業(yè)發(fā)展。因此,依托院校的理工科優(yōu)勢學(xué)科,在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)引入理工科專業(yè)的英文文獻(xiàn),不僅利于跨學(xué)科、跨專業(yè)發(fā)展理念的實(shí)施,還能培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能,增加學(xué)生對本專業(yè)英文文獻(xiàn)語言特點(diǎn)的了解,也拓寬了專業(yè)知識面。科技英語翻譯教學(xué)模式的確立要求在教學(xué)意識形態(tài)、師資建設(shè)、教學(xué)手段、教學(xué)質(zhì)量保障體系上投入精力,開展系統(tǒng)的建設(shè)工作。

          1.教學(xué)意識形態(tài)轉(zhuǎn)變教學(xué)管理部門及教師改變意識,統(tǒng)一行動(dòng),讓管理者、教師、學(xué)生都能正確認(rèn)識科技英語翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導(dǎo)是實(shí)現(xiàn)科技英語翻譯課程體系順利建設(shè)的重要保障。

          篇10

          2 英文科技論文特點(diǎn)分析

          不同于口語、小說、純文學(xué)類文體的文章,學(xué)術(shù)類文章的語言準(zhǔn)確精煉,流暢易懂。其特點(diǎn)可以歸納為以下幾點(diǎn)。

          專業(yè)性特點(diǎn),科技論文中包含很多專業(yè)詞匯和與專業(yè)相關(guān)的表達(dá)。例如植物學(xué)方面論文中出現(xiàn)的諸如“self-compatible”(自花授粉)、“biennial”(兩年生植物)、“rosette stage”(蓮座期)等專業(yè)性很強(qiáng)的詞匯。

          在詞匯層面,當(dāng)代英語科技論文用詞力求簡潔、規(guī)范、準(zhǔn)確。例如:“aim”和“objective”是一組近義詞,但是二者在語義上有差別,“objective”的用法是“目標(biāo)”,在描述“研究目的”時(shí),使用“aim”比“objective”更準(zhǔn)確;表達(dá)數(shù)字“大約”時(shí),使用proximity較about更規(guī)范[2];表達(dá)原因時(shí),更傾向使用“because”而非“in view of the fact that”,因?yàn)檫@樣使文章表達(dá)更簡潔。

          在語法層面,當(dāng)代英語科技論文在詞法、時(shí)態(tài)、語態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號等方面嚴(yán)格遵循約定俗成的語法規(guī)則,嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。例如,在論文的材料和方法(materials and methods)部分和結(jié)果部分(result),描述材料準(zhǔn)備、實(shí)驗(yàn)過程及實(shí)驗(yàn)結(jié)果時(shí),通常使用第三人稱的被動(dòng)語態(tài),將動(dòng)作執(zhí)行者放在次要位置或忽略不寫,目的是突出實(shí)驗(yàn)器材、步驟等客觀的東西而非作者本人。另外,由于實(shí)驗(yàn)操作以及數(shù)據(jù)分析等工作是論文撰寫之前的工作,所以這些章節(jié)的表達(dá)中多使用過去時(shí)態(tài)。

          在句法層面,英語科技論文也存在獨(dú)特的特征,如大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、分詞短語、介詞短語,而不習(xí)慣使用太多定語從句、狀語從句[3]。

          在篇章層面,科技論文要求條理清楚,邏輯嚴(yán)密,所以,科技論文非常注重轉(zhuǎn)折詞和連接詞的使用。如similarly、furthermore等表示平行或遞進(jìn)關(guān)系;thus、due to等詞表示因果關(guān)系。

          時(shí)效性特點(diǎn),英語科技論文通常能迅速反映出科技界最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)與研究成果,在時(shí)效性方面往往走在學(xué)術(shù)專著、教材等其他英語科技文體的前面,有很強(qiáng)的時(shí)代感。

          3 網(wǎng)絡(luò)語料庫應(yīng)用到科技論文寫作中的可行性

          網(wǎng)絡(luò)語料庫可以突破時(shí)間和空間的限制,強(qiáng)調(diào)寫作過程與結(jié)果相結(jié)合,可以幫助學(xué)生解決在科技論文學(xué)習(xí)、撰寫以及修改過程中遇到的語言問題,提高自主學(xué)習(xí)能力。其可行性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

          1)免費(fèi)使用在線語料庫。語料庫的建庫模式正在從一般語料庫向?qū)iT用途或?qū)W科專業(yè)語料庫發(fā)展[4]。但是國內(nèi)專門的科技英語語料庫只有上海交通大學(xué)的科技英語語料庫(JDEST),大部分高校學(xué)生都不具備使用權(quán)限。幸而,互聯(lián)網(wǎng)有不少在線語料庫如BNC(英國國家語料庫)、COCA(美國當(dāng)代英語語料庫)等可以通過申請注冊后免費(fèi)使用。

          2)根據(jù)學(xué)科分類的學(xué)術(shù)期刊子語料庫。不同學(xué)科領(lǐng)域?qū)W(xué)術(shù)論文寫作要求有所不同,這種差異在文章結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和語言運(yùn)用方面都有所體現(xiàn)。這就要求學(xué)生根據(jù)自己的專業(yè)特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)各自學(xué)科領(lǐng)域論文寫作的規(guī)范,包括核心內(nèi)容要素及語言特點(diǎn)[1]。上文提到的免費(fèi)在線語料庫可以根據(jù)文章內(nèi)容區(qū)分出不同專業(yè)的學(xué)術(shù)論文子庫。以美國當(dāng)代英語語料庫COCA為例,它涵蓋了美國同一時(shí)期的口語、小說、流行雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊五大類型的語料,并且這五個(gè)類型方面呈均勻平衡分布[5]。使用者可以在全庫中查找,也可以將查詢范圍限定為特定類型(如學(xué)術(shù)期刊)。在學(xué)術(shù)期刊語料庫下,又細(xì)分出9個(gè)子語料庫,包括Education、Geog/SocSci、History、Humanities、Law/Polsci、Medicine、Misc、Phil/Rel、Sci/Tech,這就為不同研究方向的學(xué)生查找語料提供了方便。

          3)語料庫可應(yīng)用于學(xué)生日常的科技論文學(xué)習(xí)、撰寫以及修改。語料庫具有的同近義詞搜索、詞頻統(tǒng)計(jì)、相關(guān)度排列、詞性限定、詞性列表、上下文限定等一系列功能,可以在詞匯、句法模式、時(shí)態(tài)、語態(tài)、寫作規(guī)范、語篇邏輯等方面對學(xué)生的日常學(xué)習(xí)給予幫助。

          另外,學(xué)生可以對查找的語料進(jìn)行年代的限定,這有助于學(xué)生緊跟時(shí)展,學(xué)習(xí)科技界最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)與研究成果。更重要的是,語料庫可以呈現(xiàn)包括本例句出現(xiàn)的年代、出版的信息、文章標(biāo)題、作者信息和語料庫分類等詳細(xì)內(nèi)容。因此,語料庫還可以為學(xué)生在相關(guān)論文查找和搜索方面提供便利。

          4 網(wǎng)絡(luò)語料庫在英文科技論文寫作中的應(yīng)用

          基于英文科技論文的語言和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),本文以美國當(dāng)代語料庫(COCA)為例,從4個(gè)方面展示網(wǎng)絡(luò)語料庫在科技論文寫作中的應(yīng)用。

          通過語料庫發(fā)現(xiàn)與專業(yè)相關(guān)的搭配框架及表達(dá)模式 Marco發(fā)現(xiàn)某些普通詞匯對該專業(yè)語篇的搭配框架特別有選擇性,并且會拓展為專業(yè)性短語單位,還有一些半專業(yè)詞匯則通過這些搭配框架呈現(xiàn)出專業(yè)詞匯的使用模式,并且與該類語篇的具體話步或篇章功能直接掛鉤[6]。學(xué)生在語料庫中輸入關(guān)鍵詞,可以發(fā)現(xiàn)與專業(yè)相關(guān)的搭配框架及表達(dá)模式。例如,以動(dòng)物作為實(shí)驗(yàn)對象的醫(yī)學(xué)專業(yè)的文章,在論文的實(shí)驗(yàn)材料和方法部分,通常需要交代“本實(shí)驗(yàn)遵守了動(dòng)物協(xié)會的相關(guān)規(guī)定(institutional animal care)”等內(nèi)容,這些表達(dá)通常有固定的表達(dá)模式。如果在查詢框(WORD(S))中輸入“institutional animal care”,選定SECTIONS中的“ACADEMIC”,并選擇按照頻率排序,搜索結(jié)果如圖1所示,通過上下文功能即可找到相關(guān)表達(dá)模式作為參照。如圖1中所示:

          1)Approvals from the Institutional Review Board and...were obtained.

          2)This study was approved by the Institutional Animal Care and use committee.

          通過詞頻統(tǒng)計(jì)排序查找符合科技論文風(fēng)格的表達(dá) 同義詞之間除了有定性差異外,在使用頻率以及不同語域詞頻分布上都有較明顯的差異,這種差異可以幫助判斷應(yīng)優(yōu)先考慮哪個(gè)詞[7]。以“cause”和“give rise to”為例,這兩個(gè)詞在COCA語料庫各文體中的頻率及每百萬詞次的宏觀分布情況分別如圖2-a和圖2-b所示。

          根據(jù)上圖所示的結(jié)果不難發(fā)現(xiàn),在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的文章中,“cause”出現(xiàn)12 962次,每百萬詞次的分布為142.34;而“give rise to”的出現(xiàn)次數(shù)僅為450次,每百萬詞次的分布為4.94。由此看見,在一般寫作中,考慮到用詞的多樣性和復(fù)雜性,學(xué)生可能會更傾向于使用give rise to,但是在科技論文寫作中,“cause”為更合適的選擇。

          通過相關(guān)性分析和積累最相關(guān)搭配 語料庫語言學(xué)中搭配的概念不只是固定詞組,設(shè)計(jì)的搭配是一組開放的詞匯總和,而這些詞匯總和也不是任意的,是受語義制約的,它們之間是“互相期待”的[8]。以“effect”一詞為例,在查詢框(WORD(S))中輸入′effect.[n*]′,在(COLLOCATES)中輸入′*′,選定SECTIONS中的′ACADEMIC′,與其搭配的高頻詞匯列表如圖3所示。

          由此看見,在科技論文中,“significant”是與“effect”搭配頻率最高的詞匯,接下來,還可查看兩個(gè)詞匯搭配的例句,搜索結(jié)果如圖4所示。

          由以上的例句可以分析得出,“significant”多作為“effect”的定語使用,形如“significant effect”。

          由此可見,學(xué)生可以通過語料庫尋找科技論文專業(yè)詞匯的固定搭配,積累高頻寫作詞匯。

          通過語料庫進(jìn)行驗(yàn)證和修訂 在論文寫作過程中,學(xué)生可以通過語料庫確認(rèn)語言使用是否得當(dāng),從而幫助學(xué)生強(qiáng)化正確的語言假設(shè),錯(cuò)誤的語言假設(shè),發(fā)現(xiàn)符合科技論文慣有表達(dá),寫出地道的學(xué)術(shù)文章。比如在使用問卷調(diào)查進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析時(shí),要表達(dá)“回收率”(a response rate of)時(shí)無法確定前面的介詞,有的誤以為是“in a response rate of”或者“with a response rate of”。這時(shí)可以在查詢框(WORD(S))中輸入′a response rate of′,在(COLLOCATES)中輸入′[i*]′,選定SECTIONS中的′ACADEMIC′,檢索其前置介詞的搭配情況,如圖5所示。

          結(jié)果顯示,“in a response rate of”和“with a response rate of”并不是慣用表達(dá),而應(yīng)該是“for a response rate of”。由此可見,通過使用語料庫,可以幫助學(xué)生在寫作過程中進(jìn)行自我檢查,避免語法錯(cuò)誤的發(fā)生,提高論文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,寫出符合規(guī)范的科技論文。

          5 結(jié)語

          網(wǎng)絡(luò)語料庫應(yīng)用于科技論文寫作可以幫助學(xué)生接觸更多的真實(shí)語料,查找更為精確的用法,歸納更多的專業(yè)詞匯和表達(dá)模式。它的使用不僅激發(fā)了學(xué)生的寫作興趣,同時(shí)也培養(yǎng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。雖然理論和實(shí)踐都表明語料庫在科技論文寫作中起到促進(jìn)作用,但是它并不能取代科技論文寫作課,而應(yīng)該將其視為協(xié)助學(xué)好這一課程的工具。筆者確信,隨著語料庫的發(fā)展和更新,它將在英文科技論文學(xué)習(xí)和撰寫方面發(fā)揮更大的作用。

          參考文獻(xiàn)

          [1]孫藍(lán),陳紀(jì)梁.研究生英語科技論文寫作探究式學(xué)習(xí)體系的思考與構(gòu)建[J].中國外語,2009(7):66-71.

          [2]賀萍.英文科技論文撰寫中的幾個(gè)用詞問題[J].中國科技期刊研究,2006(3):321-323.

          [3]汪家樹.當(dāng)代英語科技論文的文體特點(diǎn)及其表現(xiàn)形式[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會科學(xué)版,1999(3):15-19.

          [4]何安平.語料庫的“教學(xué)加工”發(fā)展綜述[J].中國外語,

          2010(7):47-51.

          [5]汪興富,Davies M,劉國輝.美國當(dāng)代英語語料庫(COCA):英語教學(xué)與研究的良好平臺[J].外語電化教學(xué),

          2008(5):72-82.

          [6]Marcro M. Collocational frameworks in medical research papers: A genre-based study[J].English for Specific Purpose,2000(19):63-86.

          [7]潘璠,馮躍進(jìn).基于語料庫的同義詞差異性特征調(diào)查[J].山東外語教學(xué),2000(4):8-12.

          [8]衛(wèi)乃興.詞語搭配的界定與研究體系[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002:28.

          篇11

          本文作者從十種國際知名數(shù)學(xué)期刊(如BULLETINOFTHEAMERICANMATHEMATICALSOCIETY,ADVANCESINMATHEMATICS,PROCEEDINGSOFTHELONDONMATHEMATICALSOCIETY)和十種國內(nèi)處于領(lǐng)先水

          平的數(shù)學(xué)期刊(如中國科學(xué)A輯、數(shù)學(xué)學(xué)報(bào)、數(shù)學(xué)年刊)中分別隨機(jī)抽取三十篇英文摘要作為研究語料,充分保證了樣本的權(quán)威性和代表性,而所有選取的摘要均選自近年來出版的刊物,因此,樣本同時(shí)具有時(shí)效性的特點(diǎn)。我們對每個(gè)樣本中出現(xiàn)的特殊字符的個(gè)數(shù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并設(shè)定了如下標(biāo)準(zhǔn):特殊字符包括希臘字母、數(shù)字、數(shù)學(xué)符號及數(shù)學(xué)表達(dá)式,其中每個(gè)數(shù)學(xué)表達(dá)式作為一個(gè)特殊字符計(jì)算。如果上述各項(xiàng)在同一個(gè)樣本中重復(fù)出現(xiàn),則應(yīng)對其個(gè)數(shù)進(jìn)行累加。

          (二)研究結(jié)果(見表1)

          (三)結(jié)果分析及應(yīng)用

          從上表可以看出,所選樣本殊字符出現(xiàn)的頻率整體相差不大,分別有47%和43%的中外期刊樣本中并未出現(xiàn)任何特殊字符,與上述檢索系統(tǒng)的規(guī)定相符。因此,如存在變通方法,在英文摘要寫作和翻譯過程中應(yīng)盡量避免特殊字符的出現(xiàn)。此外,分別有40%和37%的中外期刊樣本將英語摘要中出現(xiàn)的特殊字符控制在5個(gè)及以下,只有13%和19%的中外期刊樣本中出現(xiàn)了6個(gè)以上的特殊字符。由此可見,如果無法避免特殊字符的出現(xiàn),那么我們?nèi)詰?yīng)盡量減少其出現(xiàn)的次數(shù),簡要舉例如下:

          希臘宇母

          例1:WegiveaKodaira-typeclassificationofgeneralsingularfibersofaholomorphicLagrangianfibrationinFujiki'sclass

          例2:ThisresultisacharacteranalogueofWitten’svolumeformulaforWitten’szeta-functionsofsemisimpleLiealgebras.

          例3:Weprovideexplicitformulasintermsofthespecialfunctiongammaforthebestconstants

          例1中Fujiki’sclass這一*部分可以刪除希臘字母口,這樣既不影響表達(dá)的完整,也可避免語義重復(fù)。例2和例3中分別用英文單詞zeta和gamma替代了希臘字母f和r,從而避免了特殊字符的出現(xiàn)。

          數(shù)字

          例4:".everyReebvectorfieldonaclosedorientedthree-manifoldhasaclosedorbit

          例5:"multiplesolutionstononlinear2mthorderDirichletboundaryvalue

          顯而易見,例4用英文字母three代替了羅馬數(shù)字3,避免了數(shù)字的濫用。而例5并沒有解釋m的范圍,所以可以使用evenorder替代2mthorder,這樣不盡避免了字符的出現(xiàn),而且更為完整確切。

          數(shù)學(xué)符號

          例6:Fortheconvergenceandorderofapproximationtof^A(D)byHermite-Fejerinterpolation

          例7:'..thesolutionofviscousmodifiedBSCBsystemtendstothesolutionofModifiedBSCBsystemastheviscositycoefficient

          同樣,可以使用文字?jǐn)⑹鎏鎿Q數(shù)學(xué)符號。如例6中的e可以替換為介詞in,例7中的符號一可替換為單詞approach,同時(shí)還可刪除希臘字母,替換數(shù)字,將原表達(dá)coefficienttj—o改寫為coefficientapproacheszero。

          數(shù)學(xué)表達(dá)式

          例8:Inthisnoteweshowthat^n,?and^n,?>thefractionalintegralandmaximaloperatorswithroughkernel,respectively,areboundedoperatorsfrom

          篇12

          刊載期刊。我們還參照北大圖書館《2008版中文核心期刊目錄》對期刊的分類,對刊載相關(guān)論文的期刊類型進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì)。鑒于該目錄的分類相對較細(xì),為便于統(tǒng)計(jì)分析,我們在該目錄的基礎(chǔ)上對期刊類型進(jìn)行了適當(dāng)整合,比如把語言學(xué)類和外國語類期刊合二為一,通稱為語言學(xué)和外國語類期刊;把綜合性醫(yī)藥衛(wèi)生、兒科學(xué)、中國醫(yī)學(xué)、基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)等醫(yī)學(xué)各學(xué)科期刊歸為醫(yī)學(xué)類期刊。

          如表1所示,1991年―2013年,對這一領(lǐng)域關(guān)注度最高的是出版事業(yè)類期刊,占發(fā)表文章總數(shù)的35.67%;居第二的是醫(yī)學(xué)類期刊,占17.83% ;居第三的是語言學(xué)和外國語類期刊;其次是綜合性人文社會科學(xué)類、綜合性科學(xué)技術(shù)類期刊。其余散見于體育、文學(xué)、圖書館事業(yè)、信息事業(yè)類和自然科學(xué)各分支學(xué)科的期刊。

          研究內(nèi)容。通過整理和分析這157篇論文的研究內(nèi)容,我們發(fā)現(xiàn)相關(guān)研究的內(nèi)容主要涵蓋三個(gè)方面。

          一是英文摘要撰寫方法和技巧。早期的研究主要側(cè)重于英文摘要撰寫方法和技巧的評介,在我們所收集的樣本中,2000年前的論文大多數(shù)集中于此,比如楊壽康(1993)分析了科技論文英文摘要寫作與翻譯的方法;馬邦新(1995)探討了醫(yī)學(xué)論文英文摘要翻譯要點(diǎn);周宗錫(1999)依據(jù)《工程索引(EI)》的要求,探討了寫作科技論文英文摘要的基本原則。2000年以后,這一主題所占比例大幅減少,逐漸被其他主題取代。因此,從研究內(nèi)容上來看,2000年也是重要分界點(diǎn),2000年前處于起步階段,主要集中于介紹英文摘要撰寫方法和技巧。

          二是科技期刊英文摘要寫作錯(cuò)誤及問題。進(jìn)入21世紀(jì)以后,英文摘要寫作中的錯(cuò)誤和問題逐漸成為一大研究熱點(diǎn),比如李學(xué)軍和馬曉耕(2004)探討了地學(xué)論文英文摘要中常見的表達(dá)不精煉問題;劉根林等(2008)分析了國內(nèi)林業(yè)科技論文英文摘要的寫作問題;章麗萍和艾紅(2011)探討了我國水產(chǎn)科技期刊英文摘要編輯加工的誤區(qū)并提出相應(yīng)建議。還有一些文章沒有具體分析某一學(xué)科,而是綜合分析了科技論文英文摘要寫作中的問題。比如郭建順等(2010)調(diào)查分析了英文摘要誤用中文標(biāo)點(diǎn)符號的問題;羅建平、黃伶燕(2011)分析了高校學(xué)報(bào)自然科學(xué)版的英文摘要中的語法錯(cuò)誤。

          以上研究涉及了眾多學(xué)科的科技期刊論文的英文摘要,反映出各學(xué)科期刊論文的英文摘要普遍存在的問題,主要包括語法錯(cuò)誤、縮略語使用錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號錯(cuò)誤、詞匯誤用、被動(dòng)語態(tài)濫用、語篇問題以及語言表達(dá)不符合英文習(xí)慣等。這說明國內(nèi)科技期刊論文英文摘要的質(zhì)量不容樂觀,如何提高我國科技人員的英文摘要寫作水平是極具研究價(jià)值和實(shí)踐意義的課題。

          三是中外科技期刊英文摘要對比。隨著研究不斷深入,近年來開始有學(xué)者開拓新視角,從多角度對比中外科技期刊英文摘要的寫作方法和特點(diǎn),試圖發(fā)現(xiàn)國內(nèi)科技期刊英文摘要與國外的距離,提高國內(nèi)科技期刊英文摘要的質(zhì)量。比如婁虎、顏軍(2007) 統(tǒng)計(jì)了國內(nèi)外體育科技期刊英文摘要的語態(tài)分布和“頭重腳輕”句的使用頻率。結(jié)果顯示,國內(nèi)作者使用被動(dòng)語態(tài)句頻率低于其他國家的作者,而“頭重腳輕”句使用的頻率高于其他國家的作者。陳彥茹(2011) 分別從美國的《計(jì)算機(jī)與系統(tǒng)科學(xué)學(xué)報(bào)》(Journal of Computer and System Science)和中國期刊網(wǎng)檢索源期刊中各選取了15篇計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域的論文的英文摘要,建立了兩個(gè)小型語料庫,對比了它們的語篇銜接手段,發(fā)現(xiàn)中外作者都擅長用指示代詞來做前照應(yīng),都使用了較多的遞進(jìn)連詞。但在人稱代詞、連接詞、詞匯重復(fù)等銜接手段上,中國作者和母語作者也存在差異。王志娟等(2012)歸納了6種國內(nèi)外神經(jīng)醫(yī)學(xué)期刊論著英文摘要寫作結(jié)構(gòu)和內(nèi)容特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)與同類型國外期刊比較,國內(nèi)期刊英文摘要存在篇幅較長,目的與題名、方法與結(jié)果內(nèi)容重復(fù),結(jié)論中缺乏研究意義的描述,各部分內(nèi)容的表達(dá)不連貫等問題,指出國內(nèi)期刊可以學(xué)習(xí)國外期刊摘要形式和內(nèi)容結(jié)構(gòu)的多樣性,加強(qiáng)背景及研究意義的闡述,以增強(qiáng)可讀性和吸引力。

          雖然此類研究尚少,所涉及學(xué)科各不相同,但綜合這些研究可以發(fā)現(xiàn),中外科技期刊英文摘要存在共性,同時(shí)也存在差異。造成差異的原因主要有:國內(nèi)作者撰寫的英文摘要在語言和語篇上受母語遷移的影響;部分國內(nèi)作者英文寫作水平的局限;部分國內(nèi)作者對國際學(xué)術(shù)界英文摘要的撰寫標(biāo)準(zhǔn)缺乏了解。

          2005年以后,有一些學(xué)者另辟蹊徑,用全新的視角和方法來研究科技期刊的英文摘要,令人耳目一新。比如鄧芳明、龔學(xué)民(2007)以《中國當(dāng)代兒科雜志》為例,通過比較以英語為母語的外籍編委審校的英文摘要和其原文,總結(jié)出國內(nèi)在編校科技論文英文摘要中出現(xiàn)的問題,并提出了一些提高編校水平的建議。陸建平(2009)則揭示了當(dāng)前我國“核心期刊”和“來源期刊”英文摘要的語言與編校質(zhì)量狀況,并提出應(yīng)注重學(xué)術(shù)期刊語言編校質(zhì)量與“核心期刊”遴選之間的關(guān)系。

          未來研究趨勢

          通過梳理1991年至2013年的研究,可以發(fā)現(xiàn)相關(guān)研究在國內(nèi)逐漸受到重視,發(fā)展較迅速,但總體研究數(shù)量仍然偏少,研究范圍還不夠廣泛。雖然研究數(shù)量在不斷增長,但20多年來,國內(nèi)核心期刊的相關(guān)論文總數(shù)只有157篇,這與國內(nèi)科技期刊的龐大數(shù)量相比仍然偏少。如前所述,國內(nèi)科技期刊英文摘要的總體質(zhì)量并不十分令人樂觀,因此需要更多的研究者不斷深入研究,讓這一領(lǐng)域的研究步入全新階段,推動(dòng)國內(nèi)科技期刊與國際接軌,提高國內(nèi)期刊的國際影響力。

          篇13

          “近體原則”可分為時(shí)間近體原則、空間近體原則、心理近體原則和活動(dòng)近體原則。現(xiàn)分別論述如下:

          一、時(shí)間近體原則

          在中學(xué)英語教學(xué)過程中,師生要不斷吸收新知識、新信息和新材料,及時(shí)了解國內(nèi)外重大事件發(fā)生的原因和背景。教師可以引導(dǎo)學(xué)生將這些重大事件與課堂教學(xué)內(nèi)容有機(jī)地結(jié)合起來,根據(jù)課文內(nèi)容創(chuàng)設(shè)話題,用課本知識去分析當(dāng)今國內(nèi)外所發(fā)生的重大事件的原因和背景。這種教學(xué)方法不僅有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和社會責(zé)任感,還有利于提高其分析問題和解決問題的能力。

          例如,在教學(xué)TheGreenHillsofTangsa一課時(shí),教師可以運(yùn)用時(shí)間近體原則向?qū)W生提出這樣一個(gè)話題:WhydidthepeoplealongtheChangjiangRiversufferalotinthebigfloodin1998?然后讓學(xué)生分為若干小組,用英語進(jìn)行討論。學(xué)生人人參與,氣氛活躍,經(jīng)過各小組發(fā)言,歸納出1998年中國長江發(fā)生特大洪水的主要原因,如:氣候變化,河床抬高,河道變窄,雨水集中,山坡植被破壞嚴(yán)重,圍湖造田,森林遭砍伐等等。接著教師又不失時(shí)機(jī)地引出另一個(gè)話題:Whatcanwedotopreventsuchadisasterinthefuture?這一問題的提出再一次引發(fā)學(xué)生積極思維,主動(dòng)探討,各抒已見。通過小組總結(jié)和歸納,師生們得出了解決這一問題的答案。

          高中英語新教材中有不少涉及社會熱點(diǎn)和焦點(diǎn)問題的課文,例如:動(dòng)物保護(hù)問題----MiludeerreturntoChina;男女平等問題----Thesecretisout;關(guān)注地球問題----Savingtheearth;殘疾人問題----Disability;世界糧食問題----Feedtheworld;垃圾處理問題----Dealingwithwaste及自然災(zāi)害問題----Earthquake,Fire,Hurricane等。教師可以在課堂上留出一定的時(shí)間,引出課文以外的話題,創(chuàng)設(shè)問題情境,有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生創(chuàng)造性地思維,為課堂教學(xué)創(chuàng)設(shè)出一種緊張、活躍、和諧和民主的氛圍。

          二、空間近體原則

          受全局性和典型性的局限,教材在選材時(shí)不可能選用近期發(fā)生在學(xué)生所在地區(qū)的事例。由于空間距離遠(yuǎn),在教學(xué)中直觀性差,感受性弱,學(xué)生的興奮點(diǎn)不易被激發(fā),因此教師應(yīng)以課文內(nèi)容為依據(jù),盡量結(jié)合當(dāng)?shù)氐湫褪吕瑥恼n文中引出最受學(xué)生關(guān)注的話題。

          例如,在教學(xué)Disneyland這一單元時(shí),教師如果在課堂上抓住時(shí)機(jī),向?qū)W生展示2lstCentury(1999.11.3)全版刊登的將于2005年完工的香港迪斯尼樂園彩色模型圖,并作必要的介紹,就能達(dá)到進(jìn)一步吸引學(xué)生注意力的目的。教師可以作如下介紹:

          Aftereightmonthsofnegotiations,theHongkonggovernmentstruckadealonNov.2fortheconstructionofaUS$3.55billionDisneyland.TheparkwillbethethirdDisneythemeparkoutsidetheUSafterParisandTokyoandisaimedattouristsfromtheChinesemainland----whichisseenbymanyWesterncompaniesasahugemarketforthenewmillennium.It"stobebuiltoverafive-yearperiodonHongkong’sLandauIsland.

          此時(shí),教師如能抓住學(xué)生注意力集中、興奮點(diǎn)強(qiáng)的有利時(shí)機(jī),創(chuàng)設(shè)“輻射式”的問題情境,引導(dǎo)學(xué)生從不同的角度回答教師提出的問題,則能引起學(xué)生一系列的言語實(shí)踐活動(dòng)。例如:

          1.WhydoestheHongkonggovernmentdecidetobuildDisneythemepark?

          2.CananotherDisneythemeparkbebuiltintheotherplacesofChina,suchasinBeijingorinShanghai?Whyorwhynot?

          這一系列問題縮短了課文內(nèi)容與現(xiàn)實(shí)問題的空間距離,自然會收到良好的課堂效果。

          又如AngkorWat一課介紹了柬埔寨通過對吳哥窟的開發(fā)與保護(hù),使其成為柬埔寨最著名的旅游風(fēng)景區(qū)。學(xué)生學(xué)習(xí)了這一課后,教師可以引出中國著名的皇家園林----圓明園的保護(hù)和開發(fā)這一話題。讓學(xué)生針對當(dāng)前就圓明園開發(fā)與利用存在著的兩種截然相反的意見展開討論,即部分經(jīng)濟(jì)學(xué)家、企業(yè)家和房地產(chǎn)開發(fā)商欲將圓明園開發(fā)成一個(gè)集商業(yè)、貿(mào)易、房地產(chǎn)開發(fā)為一體的綜合園林,變廢為寶。同時(shí),圓明園的開發(fā)還可成為北京市的一個(gè)經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。另一種是以文史學(xué)家、考古學(xué)家為代表的意見,即圓明園是中國近代史的一面鏡子,要讓它保持一片廢墟的原汗原味,以便讓子孫后代永遠(yuǎn)銘記中國近代史上的這段屈辱史。根據(jù)這一話題背景,教師可提出如下一些問題供學(xué)生討論:

          1.IsitbettertokeepthedesertedYuanmingyuanParkasitisortodevelopit?Whyorwhynot?

          2.WhatwillyoudoifyouarethemanagerofYuanmingyuanPark?

          經(jīng)過討論,學(xué)生得出了一個(gè)折衷的方案,即在保持現(xiàn)存圓明園風(fēng)貌的基礎(chǔ)上,將其主體部分開發(fā)成一個(gè)中國人了解近代史和進(jìn)行愛國主義教育的基地;還可以劃出園中一部分把它開辟成一個(gè)民俗村和拍攝古裝戲的影視基地;還可以在園內(nèi)建一個(gè)古玩市場,把國內(nèi)外游客吸引到圓明園,做到以園養(yǎng)園。

          三、心理近體原則

          心理近體原則是教師從實(shí)際出發(fā),了解某一年齡段學(xué)生的身心發(fā)展規(guī)律,通過創(chuàng)造性的設(shè)計(jì),從課文中引出學(xué)生最關(guān)注和最感興趣的話題,引起學(xué)生的有意注意,引發(fā)學(xué)生的思維和探索,從而達(dá)到最佳的課堂教學(xué)效果。

          例如,在進(jìn)行AFarmingPioneer的教學(xué)時(shí),學(xué)生不禁贊嘆我國古代勞動(dòng)人民的聰明和智慧。此時(shí),教師如能拿出《中華英才》畫冊,向?qū)W生展現(xiàn)一幅樸素農(nóng)民的彩照,讓學(xué)生猜一猜他是誰,他有何偉大成就?這一情景一定會把學(xué)生的注意力吸引過來,經(jīng)教師提示,學(xué)生能夠猜出那位農(nóng)民是被世人稱為“當(dāng)代農(nóng)業(yè)之父”的袁隆平。然后教師再提出以下幾個(gè)問題:

          1.Whydowecallhimthefatherofmodernagriculture?

          2.Withouthisgreatinvention,manypeoplewouldgohungry,doyouthinkso?Andwhy?

          3.Whatishedoingnow?

          通過聯(lián)系實(shí)際回答問題,學(xué)生不僅參與了言語實(shí)踐活動(dòng),而且一種民族自豪感油然而生。

          四、活動(dòng)近體原則

          智力的發(fā)展不應(yīng)僅僅停留在課堂,教師應(yīng)讓學(xué)生在自己動(dòng)手動(dòng)腦中去發(fā)展,在實(shí)踐中去進(jìn)行體驗(yàn)和回味。因此,課余時(shí)間和節(jié)假日,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生走出校園,把枯燥的語言課變成談經(jīng)驗(yàn)和談體會等的交流會。

          例如,教學(xué)TheSummerHolidays一課時(shí),教師可引導(dǎo)學(xué)生談?wù)動(dòng)H身經(jīng)歷過的事情。如教師可以讓學(xué)生扮演報(bào)社記者采訪來自農(nóng)村的學(xué)生,談?wù)勊麄兗偃帐窃鯓訋椭改高M(jìn)行夏收的;也可采訪來自城市的學(xué)生,談?wù)勊麄冊诟改干习鄷r(shí)是怎樣安排自己生活的,等等。這時(shí)的課堂是生活的舞臺,教師是舞臺上的組織者和導(dǎo)演。教師的作用是激發(fā)學(xué)生的參與意識,調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與熱情,擴(kuò)大學(xué)生的參與面。

          主站蜘蛛池模板: 日韩人妻无码一区二区三区久久99 | 一区高清大胆人体| 日韩精品中文字幕无码一区 | 午夜肉伦伦影院久久精品免费看国产一区二区三区 | 欧美av色香蕉一区二区蜜桃小说| 国产99精品一区二区三区免费| 亚洲色偷精品一区二区三区| 久久一区二区三区精品| 日本精品一区二区三区在线视频| 亚洲日韩精品国产一区二区三区| 无码人妻精品一区二区| 久久久国产一区二区三区| 免费人妻精品一区二区三区| 精品无码国产一区二区三区51安| 亚洲影视一区二区| 久久国产精品一区免费下载| 大屁股熟女一区二区三区| 国产人妖视频一区二区破除| 交换国产精品视频一区| 一区二区视频在线| 人妻无码一区二区不卡无码av| 国产在线观看一区精品| 精品国产AⅤ一区二区三区4区 | 精品一区二区三区3d动漫| 国产SUV精品一区二区88| 少妇一晚三次一区二区三区| 国产精品合集一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区三区在线| 久久久国产精品亚洲一区 | 日本香蕉一区二区三区| 日韩美女在线观看一区| 卡通动漫中文字幕第一区| 色一乱一伦一区一直爽| 丝袜美腿高跟呻吟高潮一区| 亚洲国产一区明星换脸| 亚洲中文字幕无码一区| 香蕉久久av一区二区三区| 久久久久人妻一区精品性色av| 日韩精品无码一区二区三区| 99精品一区二区三区无码吞精| 波多野结衣一区二区三区|