引論:我們為您整理了13篇尋找意思相近的詞范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
4、協同法。簡而言之就是聽說讀寫想。聽單詞,念單詞,讀單詞,寫單詞,回憶單詞,只要下到功夫,這些都可以有效的幫你記憶。
5、環境記憶法。為自己構建或尋找一個充滿英語氛圍的環境。可以在家中的物品上寫上表示其含義的英語單詞,或者看個英語電影,聽聽英文歌曲,這些都可以強化你的記憶。
篇2
Some Substrata Words Of Dong-Tai language in Guizhou Dialect
ZHOU Yan
(Qiannan Normal College for Natinoalities,Duyun, Guizhou 558000,China)Abstract:There are some sub-strata words with the similar sound and meaning between Guizhou dialect and Dong-Tai languages. But we can' t
find these words neither in the ancient Chinese writing records nor in other Chinese dialects.
We find them in the other languages belonging to Dong-Tai language.
It turns out that the words are the sub-stratums of Dong-Tai language.
Key words:Guizhou dialect; Dong-Tai language;Substrata words
貴州是一個多民族聚居的地區,大部分地區的主體民族是苗族、布依、侗族、水族等民族。其中布依族、侗族、水族等“侗泰諸族的先民是貴州南部地區的土著”。[1](P20)據考古發掘、出土文物及陸續整理的《西南夷志》(彝族史書)等文獻來看,漢時就有漢族進入貴州。貴州現在的漢族大部分是明清兩代陸續從江西、湖廣(大致相當于今湖北、湖南兩省)、四川等地遷入的。[2](P150)這說明,貴州漢族與侗臺諸族從漢代開始就有了接觸。在長期的民族接觸、融合過程中,語言融合、語言轉用等情況會不斷發生。
本文將貴州漢語與侗臺語進行了認真比較,從中初步找出若干在音、義上與現代侗臺語族諸語言相同或相近的詞語。這些詞中,有一部分是貴州漢語中無字可考的口語詞,在漢語古籍文獻找不到相應的詞語,但卻在侗臺語諸語言中可找到與其語義相當、語音相同或相近的詞,此類詞自然容易判定
成非漢語來源;有部分詞用古漢語解釋得通,也合于南方漢語詞多保留古語的事實,似乎無可非議。但由于這些詞大部分在漢語先秦文獻中無查,侗臺語內部的一致性又很強,又沒有漢字書寫形式,在分布區域上跟先前古侗臺諸族生活的地方也相符,其語音形式更合于侗臺語,定為“底層詞”也許更為妥當。
文中用來比較的貴州漢語材料中,貴陽方言來自汪平《貴陽方言詞典》,獨山方言來自梁光華《貴州省獨山縣方言詞匯》,都勻方言是筆者的母語,材料取自筆者的調查。侗臺語材料主要取自梁敏、張均如《侗臺語族概論》(1996)。下面是貴州漢語中與侗臺語有音義對應關系的24組底層詞。
一
以下這些出現在貴州漢語中本字無考的口語詞,在古文獻、現代其他北方漢語中均未見,它們跟現代侗臺語音義相同或相近,屬于非漢語來源的侗臺語底層詞。1.玩耍、游玩侗臺語:
壯liau2
布依語laau33貴州漢語:都勻 lau12
獨山lau31
貴州漢語的“玩耍、游玩”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如都勻話的“lau12”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“laau33”。“lau12”和“laau33”比較,在讀音上它們的聲母相同,韻尾相同,韻腹相近;兩者的意義和語法功能完全相同,如貴州方言黔南片區就有“有空到我家來lau31(有空到我家來玩兒)、你昨天去哪點lau12 來(你昨天上哪兒玩去了)”的說法。2.射、噴侗臺語:
壯pi:u1
邕寧phlo6
布依pj?35
錦語phjo5 貴州漢語:貴陽piau55
都勻piau33
獨山piu55
貴州漢語中的“射、噴”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話的“piau55”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“pj?35”。“piau55”和“pj?35”比較,在讀音上它們的聲母相同(都是雙唇不送氣音),韻母中的韻尾相近(發音部位相同,都是后元音);兩者在意義和語法功能上完全相同,如貴州漢語里有“水管漏了,piau55(射、噴)了好多水、一股水從地底下piau33(射、噴)出來”的說法。 3.跺、跺腳、往下踏侗臺語:壯tam6 布依tam33
臨高sam3 侗tam6 水tj?m6 仫佬tj?m4 毛南njam5 佯黃tjam6 黎tom6貴州漢語:貴陽t?n24
都勻t?n12
獨山t?n31
貴州漢語中的“跺、跺腳”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話的“t?n24”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“tam5”。“t?n24”和“tam33”相比,在讀音上它們的聲母相同,韻母中的韻尾相近(發音方法相同,都是鼻音);兩者的意義和語法功能上完全相同,如貴州漢語中有“天太冷了,他不斷地在t?n24 腳(跺腳)、他把腳一t?n12(他把腳往下一踏),就把核桃踩破了”的說法。 4.彎(把器物弄彎)、彎(竹蔑)侗臺語:
邕寧ut7
布依語ut7
瓊山ot9 貴州漢語: 都勻 iu42
獨山iu41
貴州漢語中的“彎(把器物弄彎)、彎(竹蔑)”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如都勻話的“i?u42”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“ut7”。“iu42”和 “ut7”相比,在讀音上它們的聲母相同(都是零聲母),韻母中主要韻腹相同,聲調上相近(發音都很短促);兩者在意義和語法功能上完全相同,如貴州漢語黔南片區有“把這棵鐵絲iu42 成(弄彎成)一個鉤鉤、把竹篾iu41兩發式(彎幾下),才好編竹筐”的說法。 5.侗臺語:柳江ne5
布依語n?3、m?3
侗南mi3
侗北me1
仡佬族n?6
毛南s?1貴州漢語:貴陽mi55
都勻 mi?33
獨山mi? 55
貴州漢語中的“”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如都勻話的“mi?33”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“m?3”。“mi?33”和“m?3”相比,在讀音上它們的聲母相同,韻母中主要韻腹相同;兩者在語義和語法功能上相當,如貴州漢語中有“她的mi55mi55小得很,以后怎么喂娃娃吃奶”的說法。在貴州漢語黔南片區,由“mi?55”一詞的基本義“”還引伸出“乳汁”一意,在黔南地區有“娃娃在吃mi?55 (娃娃在吃奶)”的說法。 6.搔、抓、撓(癢)侗臺語:
泰 k?u2
老撾k?u1
龍州k?u1
武鳴、柳江、布依、壯kau1 貴州漢語:貴陽kh?u55
都勻 kh?u33
獨山kh?u55
貴州漢語中的“搔癢” 在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“kh?u33”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“kau1”。“kh?u33”和“kau1”相比,它們的聲母相近(發音部位相同,都是舌根音),韻尾相同;兩者在意義和語法功能上相當,如貴州漢語中有“他的背著(被)蚊子叮了,癢得他不停地在kh?u55、、我的背好癢,幫我kh?u55下”的說法。7.(油)腐臭、變質侗臺語:
都勻xa33x?u53
獨山xa55x?u45
貴州漢語中的“(油)腐臭、變質”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如:貴陽話“xa55x?u31”一詞中的“x?u31”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“?au1”。“x?u31” 和“?au1”相比,它們的聲母相近(發音方法相同,都是擦音),韻尾相同;兩者的語義相當,如貴州漢語中有“豬油xa55x?u31了(豬油變質了)”的說法。 8.別、不、不要、沒侗臺語:
壯mi6
泰mi3
水mi4
布依語mi2貴州漢語:獨山mi323
獨山話的“別、不要、沒”,在布依語中有意義相同而讀音相近的詞“mi2”。“mi323”和“mi2”相比,在讀音上兩者聲母、韻母相同;兩者的意義和語法功能也完全相同,如獨山話常說“吃飯還mi323(吃飯了沒有)、你mi323要打他(你不要打她)”。
獨山方言中“沒、沒有”的讀音與侗臺語有很強的一致性。由于其發音與普通話“米mi323”相同,因此,外地人容易將“吃飯還mi323(吃飯了沒有)”這句話的意思誤認為是“吃了飯還要還米”,由此構成了有趣的諧音相關。這是貴州漢語中保留侗臺語的一個典型例證。9.尋找、摸索侗臺語:
邕寧la4
武鳴?a1 侗南la6 布依za24 佯黃la6
壯la1
泰、傣ha1
侗、水la5
貴州漢語:貴陽 xa55
都勻xa33
獨山xa55
貴州漢語中的“尋找、摸索”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“xa55”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“za24”。“xa55”和“za24”比較,在讀音上聲母相近(發音方法相同,都是擦音),韻母相同;在意義和語法功能上,兩者完全相同,如貴州漢語有“到處亂xa55(到處胡亂摸索)、你在抽箱頭xa33哪樣(你在抽屜里尋找什么)”的說法。 10.(人群)圍攏侗臺語:
獨山o?55
貴州漢語中的“圍攏”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“o?55”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“?um4”。“o?55”和“?um4”相比,在讀音上兩者韻腹相同,韻尾相近(都是以鼻音結尾);在語義、語法功能上兩者完全相同,如貴州漢語中有“那個地方在賣減價衣服,o?55 (圍)了好多人、o?33在一堆(圍成一堆)”的說法。11.刮、扒拉(用筷子將飯或菜撥進嘴里)侗臺語:
壯po:u2
布依語pa:u11 貴州漢語:貴陽phau31
都勻phau53
獨山phau45
貴州漢語中的“刮、扒拉(用筷子將飯或菜撥進嘴里)”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞,如貴陽話的“phau31”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“pa:u11”。“phau31” 和“pa:u11”相比,在讀音上它們的聲母發音部位相同(都是雙唇音),韻腹和韻尾相同;其語義、語法功能完全相同,如貴州漢語中有“時間來不及了,趕緊 phau31兩口飯就走”的說法。 12.腿侗臺語:
泰kha1
布依ka1
侗南、北pa1
水pa1
莫語 ka6
黎ha1壯ka1貴州漢語:貴陽pa24thuei53
都勻 pa12 thuei24
獨山pa31 thuei323
貴州漢語中“pa腿”一詞,表達人或動物的大腿義。其中的“pa”有“腿”的意思,在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“pa24”與水語“pa1”比較,讀音上兩者的聲母、韻母都相同;在語義上相當,如貴州漢語中有“雞pa24腿、他的pa12腿”等說法。13.哄、騙、誆侗臺語:武鳴、 柳州、莫語lo4 布依lo31
侗南lau4
佯黃?o4
錦語lu4
拉珈l?4
標語lau5 貴州漢語:貴陽 xo55、lo55
都勻xo33
獨山xuo55
貴州漢語中的“哄、騙、誆” 在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“lo55”在布依語中有意義相同而讀音相近的詞。“lo55”與“lo31”比較,在讀音上它們的聲母、韻母都相同,只是聲調不同;在語義和語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“小張還在那里生氣,快點去xo55他、娃娃哭了,你去lo55下、我著他xo33去百把塊錢”等說法。14.老、年紀大侗臺語:
壯ke5
毛南c?5
錦語te5貴州漢語:貴陽ke24
獨山k?31
貴州漢語中,“ke”通常不單用,常疊用作形容詞“老”的詞尾,組成“老laokeke”一詞來形容人或物老。“ke” 在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞,如貴陽話“ke24”在壯語中有意義相同而讀音相近的詞,如貴陽話“ke24”與壯語“ke5”比較,讀音上兩者的聲母、韻母都相同,只是聲調不同;在語義上兩者相同,如貴州漢語中有“黃瓜老ke24 ke24的(黃瓜很老)、他人老k?12 k?12的(他年紀相當大),誰喜歡他哦”等說法。15. 漂洗,清洗侗臺語:壯klo:?4
傣la:?4
泰la:?4
老撾la:?4
侗la:?4
貴州漢語:貴陽lang53
都勻lang45
獨山lang323
貴州漢語中的“漂洗,清洗”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“lang53”在侗語中有意義相同而讀音相近的詞“la:?4”。“lang53”與侗語“la:?4”比較,兩者在讀音上有較強的一致性:聲母相同,都是邊音,韻母中主要韻腹、韻尾相同;兩者在語義和語法功能上相同,如貴州漢語中有“白菜落到地上了,拿去盆里頭lang53下、在盆里lang323幾下就干凈了”的說法。
下列詞語,雖在古代字書、韻書等有記載,但未說明通行區域,今不見于北方漢語,在漢語先秦文獻中也無查。在侗臺語內部,這些詞的讀音具有很強的一致性,其漢語發音與侗臺語的發音也具有相似之處,據此,我們也將它們視為侗臺語底層詞。 16.用蓋子蓋某物,器物口朝下放置或覆蓋別的物體;蓋(被子)侗臺語:壯(北)kam5、ham6
布依k?m6
臨高kum3
傣hom5、hum5
泰hom5
老撾hom5
仫佬 k?m
水qum5
佯黃、錦語、莫語 k?m5
黎kom5貴州漢語:貴陽 khang 53
都勻 khang45
獨山khang323
貴州漢語中的“蓋”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“khang 53”在布依語中有意義相同而讀音相近的詞“k?m6”。“khang 53”與“k?m6”比較,讀音上兩者的聲母發音部位相同(都是舌根音),韻母中的韻腹發音部位相近(都為后元音),韻尾也相近(發音方法相同,都是鼻音);在語義、語法功能上兩者相同,貴州漢語有“把飯菜khang 53 倒起(將飯菜用蓋子蓋上)、khang45好被窩(蓋好被子)”的說法。
這個詞不僅存在于貴州漢語中,也多見于其他南方漢語。早期文獻中沒有這個字,常被研究者寫作“m ”,一個晚出的漢語字。《爾雅?釋言》“m,蓋也。”17.嗓子啞 侗臺語:泰、老撾k?:p9德宏ha:p9 武鳴he:p9 布依l?
大都不合此字的例讀,而與侗臺語相近。如貴陽話的“xa55”在德宏語中有意義相同而讀音相近的詞“ha:p9”,
“xa55”與“ha:p9”相比,它們的聲母發音方法相同(都是清擦音),韻腹相同;其意義和語法功能完全相同,如貴州漢語中有“她喊多了,聲音把連xa55 完(她用嗓過度,嗓子都啞了)、他是個老xa33 鴨(他是公鴨嗓子)”的說法。 18. 水坑侗臺語:
水tsum2
毛南ts?m2
佯黃ts?m2
仡佬ts?m2
壯tam5
侗tham2 貴州漢語:貴陽tang24
都勻 tang12
獨山tang31
貴州漢語中的“水坑”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“tang24”在壯語中有意義相同而讀音相近的詞“tam5”。“tang24”與“tam5”比較,兩者在讀音上有較強的一致性:聲母相同,韻母中主要韻腹相同,韻尾相近(都是鼻音韻尾);在語義上兩者相近(貴州漢語中的“tang”是小水坑的意思),在語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“前面有個水tang24,小心!”的說法。19.潛水侗臺語:毛南?mu:t7
佯黃tsut7
錦語m?t9
莫語m?t9貴州漢語:貴陽mi 24
獨山mi41
貴州漢語中的“潛水”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“mi 24”在莫語中有意義相同而讀音相近的詞“m?t9”。“mi 24”與“m?t9”比較,兩者在讀音上聲母相同,韻母中主要韻腹相同,聲調相近(發音都很短促);在語義、語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“你會不會打mi 24 子(你會不會潛水)”的說法。20.(用手把東西)分開或折斷侗臺語:龍州bak7 邕寧mle:k9 武鳴be:k9 柳江ba:k8
布依ba6 毛南bja:k8 標語mak7貴州漢語:貴陽phie53、mie53
獨山phie323、mie31
貴州漢語中的“分開、折斷”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“phie53”在布依語中有意義相同而讀音相近的詞“ba6”。“phie53”與“ba6”比較,在讀音上兩者聲母相近(都是雙唇音),韻母中主要韻腹相近(都為舌尖前音);在語義、語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“把饅頭phie53成兩半(把饅頭分成兩半)、phie323根柳條下來(折根柳條下來)”的說法。21.浮腫侗臺語:
侗南 pu1
貴州漢語中的“浮腫”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“ph?u55”在莫語中有意義相同而讀音相近的詞“p?u6”。“ph?u55”與“p?u6”比較,在讀音上兩者聲母相近(發音部位相同),韻母相同;在語義、語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“腳ph?u55(腳腫)、ph?u33
眉ph?u33眼(眼睛腫)”的說法。22.扎、捅、戳侗臺語:
侗南 nok9
毛南no:k9
貴州漢語中的“扎、捅、戳” 在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如都勻話“to42”在侗語中有意義相同而讀音相近的詞“nok9”。“to42”與“nok9”比較,在讀音上兩者聲母相近(發音部位都是舌尖中音),韻母相同,聲調相似(發音短促);在語義、語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“你不要拿手to53(捅)我、塑料袋著(被)to42 破了、在紙上to41幾個洞洞(在紙上扎幾個小孔)”的說法。23.拉(屎、尿)侗臺語:
壯o:k7
貴州漢語中的“拉(屎、尿)”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“o55”在布依語中有意義相同而讀音相近的詞“o7”。“o55”與“o7”比較,在讀音上兩者聲母相同(都是零聲母),韻母相同;在語義、語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“o55 尿、o55 屎”的說法。
北方漢語中,也有這個詞,據研究,“所有說‘屙’的方言區歷史上曾經居住過侗臺民族的先民”。[3] “屙”這個詞是侗臺語的遺留。24.屎侗臺語:
貴州漢語中的“屎”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如獨山話“pe323”在布依語中有意義相同而讀音相近的詞“?4”。“pe323”與“?4”比較,在讀音上兩者韻母相近(都是舌面前元音);在語義、語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“o55 pa53”的說法。
二
以上貴州漢語中與侗臺語詞語在音義上都有對應關系的詞語,它們還具有以下三個特征:
1.有民族底層作為背景和前提。“民族底層”是指某一地區由于民族之間的遷徙和融合而形成的民族關系。[4]](P3)前面說過,貴州自古就是一個多民族雜居的地區,貴州漢族和侗臺諸族從漢代開始就有了接觸、融合,貴州地區具有民族遷徙和民族融合的民族底層,這種民族底層導致語言轉用和雙語現象的存在。如果沒有語言轉用和大規模的雙語現象,發生的可能只是借用(借詞)而不是底層詞現象。[5](P57)
2.在底層語言中有音義相同或相近的詞。在有接觸關系的語言中輸出某些成分代其他語言中去并形成底層的語言稱為“底層語言”,而吸收了某些來自其他語言的底層充分的語言是“表層語言”。[6](P57)本文中,“表層語言”指的是貴州漢語,“底層語言”指的是侗臺諸語。上文列出來的詞語在作為底層語言的侗臺語中有音義相同或相近的詞。例如貴州漢語中“to42捅、戳、扎”,侗語中有意義相同而語音相近的詞“nok9”。“to42”和“nok9”的詞義和語法功能完全相同,讀音上兩者聲母相近(發音部位都是舌尖中音),韻母相同,聲調相似(發音短促)。
3.在表層語言中有詞形不同的同義詞。 例如貴州漢語中“phau52刮、扒拉(用筷子將飯或菜撥進嘴里)”是底層詞,來自布依語“pa:u11刮、扒拉”,在貴州漢語口語中通用,而貴州漢語(表層語言)另有同義的固有詞“kan45趕”。
而這三個特征正是班提出的底層詞的判別標準,即“有民族底層作為背景和前提;在底層語言中有音義相同或相近的詞;在表層語言中有詞形不同的同義詞”,[7](P150)因此,我們認為我們所列出來的這些貴州漢語中與侗臺語詞語在音義上都有對應關系的詞語應是貴州漢語在形成過程中吸收侗臺語詞匯后留存下來的,屬于侗臺語底層語詞。這些侗臺語底層詞多為動詞、形容詞,使用頻率很高,它們與貴州漢語中固有的漢語詞共同構成了豐富的語庫,增加了貴州漢語的表達能力,比如有的與原有漢語詞語并存使用,構成同義詞或近義詞,使語言表達更細膩、生動。例如:“捅”和“to”;“弄彎、彎”和“iu”。再如,有的與原有漢語詞組合成新詞。例如:“老keke(形容老)”,或作為詞根派生新詞,如:“pa腿(人或動物的大腿)”,“xaxou(油臭)”。它們已經成為貴州漢語中不可或缺的部分。
三
在貴州漢語與諸少數民族語言的接觸過程中,貴州漢語與少數民族語之間彼此會受到對方語言的影響。過去我們只重視漢語對少數民族語言的影響,較少涉及民族語對漢語的影響。貴州漢語中留存下來的侗臺語底層詞,是由侗臺語輸出給貴州漢語的,是貴州漢語在發展史上受少數民族語影響的有力見證。貴州漢語留存侗臺語底層詞的現象,從語言的角度也反映了貴州漢族與侗臺諸民族之間密切的民族關系。
在當前經濟全球化的形勢下,語言求同的趨勢壓倒一切。貴州地區侗臺諸語言也受到漢文化、漢語言的嚴重沖擊,已瀕臨滅絕。尤其是在貴州南部,年輕一代的侗臺民族同胞,大部分只會說漢語,不會說本族語了。一種語言代表一種文化。一種語言的消失也意味著一種文化的消失。面對瀕臨滅絕的,具有地方性、民族性及古老文化特色的民族性非物質文化遺產,我們應該采用各種手段加以研究、保護。貴州漢語,尤其是南部漢語中的侗臺語底層詞可以說是侗臺語音的活化石,因此,我們認為對貴州漢語中侗臺語底層詞加緊進行調查、分析研究,將研究成果整理成資料集,研究文集,不僅對探索貴州漢語發展史和民族關系有重要價值,而且對保護侗臺語這一瀕臨滅絕的、具有地方性的、民族性及古老文化特色的民族非物質文化遺產也有著十分重要的意義。
參考文獻:
[1]梁敏、張均如.侗臺語族概論[M].北京:中國社會科學出版社,1996,20.
[2]李藍.貴州漢語受少數民族語影響三例[J].方言,1999,2,150.
篇3
一、在結構中認知
通假字或被通假字如果是形聲字的話,則多具有相同的聲符。由于漢字中形聲字占的比例極大,通假以音同音近為前提,所以通假多見于形聲字,而于形聲字中又特別以具有相同聲符者居多。例如:財―材、涂―途、常―嘗、倡―唱、底―砥、鄂―愕、匪―斐、靜―凈、―戳、說―脫、訟―頌、廩―懔、錫―賜、刑―形、政―征、悟―晤等。當然,聲音相同相近的字并不限于聲符相同的形聲字,因而通假字與被通假字也并非都如此,比如:由―猶、時―伺、趣―促等,則是另外的情形,只是所占的比例較小罷了。
二、在讀音中辨析
古人在記錄語言里的某一個“詞”的時候,往往用聲音相同或相近的字來書寫。例如《鴻門宴》:“項伯許諾,謂沛公曰:‘旦日不可不蚤自來謝項王。’”其中“蚤(zǎo)”字通“早”。本來表示“早晨”的zǎo應寫作“早”,但這里卻寫成“蚤”。“蚤”的本義是“跳蚤”,早晨的“早”所以寫成“蚤”,只是因為二者聲音相同而相通,“蚤”借用了“早”的意義。即“蚤”是“早”的假借字,“早”是“蚤”的假借義。(《孟子?梁惠王上》)“板(版)印書籍,唐人尚未盛為之。”(畢《活板》)“被(披)明月兮寶璐。”(屈原《涉江》)等。許慎在《說文解字敘》中解釋說:“假借者。本無其字,依聲托事。”雖然通假與假借有區別,但讀音上相同是它們的共同特點,都是用一個音同或音近的字去代替另一個字,當然同音是指古音,而不是現代的讀音,所以準確地說應是“古音通假”。具體做法,就是在我們閱讀文言文時,如果發現某個字,其按通常的意義解釋不通,就可以用某一個音同或音近的字解釋,以達到辨析通順、找出本字的目的。如“謹庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負戴于道路矣” (《孟子》)一句中,“頒白”二字不成語,不可解,必須知道“頒”是“斑”的借字,意思才通。古音通假最重要的一條原則是:通假字和本字必須音同或音近,必須以兩者古音相通為依據,然后根據字音尋找它所替代的本字。
三、在例證中認知
語言是具有社會性的,例子愈多愈說明通假用法具有普遍性。如“無”通“毋”:“令壯者無取老婦”(《勾踐滅吳》)“女為君子儒,無為小人儒”(《論語?雍也》),“則無望民之多于鄰國也”(《孟子?梁惠王上》),“若弗與,則請除之,無生民心”(《段于鄢》),“恩所加,則思無因喜以謬賞”(《諫太宗十思疏》)。這些例子,說明“無”通“毋”非屬偶然。還有像“而”通“爾”(你的,代詞):“吾乃與而君言,汝何為者也”(《史記》),“而翁長銓,遷我京職”(《記王忠肅公翱事》),“某所,而母立于茲”(《項脊軒志》),“若欲死而父,即前斗”(《書博雞者事》)。再如“反”通“返”(返回,歸來):“其良人出必饜酒肉而后反”(《孟子》),“人窮則反本”(《孟子》),“經綸世務者,窺谷忘反”(《與朱元思書》),“蓋亦反其本矣“(《孟子》),“責收畢,以何市而反”(《戰國策》),“寒暑易節,始一反焉”等。
通假字是字的臨時代用現象,它的出現加深了表意漢字的形義矛盾,并不是漢字發展的方向。所以,通假字雖然在古書中十分常見,但隨著語言文字使用的日益規范,它們中的大多數都逐漸消失,恢復本字。我們要從不同的方面透徹地理解通假字,避免主觀臆斷。
參考文獻:
篇4
閱讀是識字的目的,也是識字的途徑,因此識字和文本閱讀是緊密聯系的。我們應該充分利用教材提供的語言環境,激發學生的學習興趣,隨文識字,因字施教,幫助學生更好地識字。
1.妙用同義字特點識字
同義字就是字不同而意義相同或相近的字。很多漢字并不是真的同義,根據漢字一字多義的復雜特征,不同的字在具體的語言環境中可能會表達出相同的意義,這就是漢字的精妙所在。識字教學中若能抓住這一特點進行巧妙組合,就能收到意想不到的識字效果。
如《坐井觀天》教學生字“沿”和“際”時,采取這樣有效的策略:(1)文中有這樣一句話,請看大屏幕(小鳥飛來,落在井沿上。)誰會讀?(2)穿紅衣服的字就是本課的生字寶寶(出示“井沿”)誰會拼讀?(3)看圖理解,“井沿”到底指的是什么地方?(動畫演示)小鳥落在井沿上,哪一幅圖才是正確的?原來井沿就是井口的邊沿,那沿就是(邊)。(4)在課文當中,還有一個生字寶寶也是“邊”的意思,它就藏在這個句子中(出示:天無邊無際,大得很哪!)你能讀一讀,把它找出來嗎?(際)。(5)小鳥說天無邊無際(也就是說天大得沒有邊),所以“際”也就是邊的意思。(6)看,漢字多有意思,“沿”和“際”都含有“邊”的意思。如果我們把這些意思相近的字組合在一起,就會變成新的詞:邊和沿交朋友,就是邊沿,邊還可以和際交朋友,變成邊際。他們組成新的詞以后,仍然表示邊的意思。
本環節的設計,非常巧妙地抓住了“沿”和“際”都含有“邊”的意思的特點,既相互區別,又相互聯系,借助圖片和聯系上下文,輕而易舉地理解了字詞的意思,這不僅大大提高了識字效率,使學生而且感受到中華漢字的變化無窮,更激發了學生的識字興趣。
2.巧抓形聲字特點識字
漢字中最常見的字就是形聲字,形聲字的特點是聲旁表音,形旁表義。在教學中,只要我們有意識地把這個特點告訴學生,久而久之,學生也就能舉一反三,達到觸類旁通的效果。
如《“紅領巾”真好》教學生字“嘰、喳”時,分為以下步驟:首先,引導學生觀察發現“嘰、喳”的字形特點,從而揭示形聲字的特點。接著,從讀音入手,讓學生讀一讀、猜一猜,這是誰的叫聲?(小鳥的叫聲)學生嘗試讀出小鳥歡快的叫聲。建議:如果把第二個“嘰”讀作輕聲,更能體現小鳥的輕快。然后,教師引導學生進行類比拓展,還有許多表示聲音的字也像“嘰、喳”一樣帶有“口”字旁,教師出示形象圖及對應的字,提示根據形聲字的特點自由猜讀。最后,教師小結:根據形聲字的特點來識字真是又快又有趣。
類似這樣的字還有許許多多,只要在學習偏旁的時候,教給學生理解形旁表義的功能后,學生也就能自己根據字的形旁推測出生字的字義了,并且也能夠培養學生的獨立識字能力。
二、在生活語境中鞏固字詞
生活時時處處皆學問。《語文課程標準》中指出:“結合上下文和生活實際了解課文中詞語的意思,在閱讀中積累詞語。”因此在識字教學中,應有意識地向學生灌輸這樣的思想:“生活中處處有漢字,生活就是我們的識字大舞臺。”同時,在語文活動中經常對學生進行這方面的訓練。
1.在生活實踐中鞏固積累
漢字來源于生活,若脫離了生活這一源頭,識字也將變得索然無趣。教學中應努力幫助學生將識字與豐富的生活緊密相連。
如《“紅領巾”真好》教學生字“牌”,可以這樣設計:第一步,圖字結合,在生活情境中形象演示“片”字的由來:出示“木”,拿來一把斧子,把木頭劈開,劈成這樣一片一片又一片(演示),這就是“片”,“片”字就像劈開的木片,所以“片”指的就是扁扁的薄薄的。第二步,出示“牌”,指導讀準字音,再聯系剛才的“片”字,聯想到“牌”一定也是扁扁的、薄薄的。第三步,在生活中尋找“牌”的足跡:門牌、車牌、撲克牌……
學生置身于生活情境中,不知不覺學會了漢字的音形義,學會了運用。通過生活情境識字,把識記生字新詞和認識事物統一起來,加速了學生對字詞的認識和理解,充分調動了學生學習的積極性,提高了學生想象、創造和表達的能力。
2.在生活情境中拓展延伸
篇5
事實上,翻譯是一件實踐性很強的事情,它絕對不是簡單、機械地把一種語言換成另外一種語言的過程。語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,更是兩種文化之間的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的重要因素。
在翻譯的過程中,最先著手的最基本的問題就是詞的問題,而要處理好詞的問題,就必須對詞有深入的了解。不同語言之間詞的不對等問題也是翻譯中時時遇到的棘手問題。由于各國的語言存在巨大差異,因而很難出現完全對等的詞匯。翻譯中,對等只是一個相對的概念,要做到完全的對等是不可能的。因為不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統。因此,對等詞的選擇也就只能是相對對等詞的選擇。在翻譯的過程中必須了解掌握本國與其他國家的民族文化差異,并設法使這些差異在翻譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語替代,使異國文化在譯入語中得到比較恰當的表現。
同義詞指“意義相同或相近的詞”(《現代漢語詞典》)。同義詞可分為兩種,絕對同義詞和相對同義詞。絕對同義詞在任何語境中的含義都完全相同。據前文所述,幾乎不存在真正的絕對同義詞。意義上相同或相近是同義詞的表面功能,此外,同義詞的詞性,其所包含的文化內涵等其他方面的功能也必須相同或相似。值得注意的是,即使有些詞詞義,詞性等都相似,但它們所表達的意思的感情側重點不同甚至相反,就不能稱為同義詞。同義詞在翻譯中的使用就是為了使源語和譯語達成對等。某些時候能否準確到位地選擇同義詞決定了翻譯最終是否成功。辨析同義詞是正確選詞造句的基礎,同義詞的辨析沒有絕對的客觀標準,所有的方法都只是有助于我們從詞匯的內涵和外延兩個方面掌握詞匯。
英語中的同義詞,雖然很多字面意思相同,但是在隱含意義,表達強度以及情感色彩方面都或多或少地存在差異。要全面研究了解同義詞,必然要在這幾個方面下功夫。同義詞形式豐富,種類多樣,數量龐大,在翻譯的學習過程中只能盡力尋找風格對等,表達強度相似,感彩相似的同義詞,選對了合適的詞,才能最準確地表達說話者的思想意識和感情。
同義詞也分為幾類。有同義名詞,同義動詞,同義形容詞,同義副詞等等,本文主要就這幾個大類對同義詞在中英翻譯中的選用以及它們語義強度,語體色彩,感彩的差異進行分析和比較。
一、同義名詞
同義名詞的產生很大原因是英美兩國的語言習慣不同。帶有地區的特征。例如,“電梯”,美國使用elevator,而英國則使用lift。“鐵路”,美國使用railroad,英國則使用railway。“公共汽車”,美國使用bus,英國則使用coach。這些英美語言習慣形成的同義名詞英美兩國人在使用時都分的很清楚,而非英美國家的人經常弄混。
二、同義動詞
同義動詞的選用比同義名詞要復雜的多,其特殊性在于在選用同義動詞的過程中必須聯系上下文語境以及動作施動者的心理狀態,做該動作的動機等等,結合起來才能判斷。例如在search,grope,fumble,feel這一組表示“搜尋”的同義動詞中,search有搜尋,尋找,搜索的意思,也可以表示調查,探查;細察,細讀,還有對…進行搜身;搜查(某人、家)等這個含義。grope也有摸索,搜索的意思,但它更側重在黑暗中摸,觸摸,常與for連用。fumble的側重點在笨拙地做事,笨拙地行動,帶有一種慌張的情緒,還有亂摸,犯錯誤的意思。feel的意思最簡單。只是分析同義動詞的意義它還是死的,要把詞代入到具體語境中它才會變成活的。如果要把上述同義詞代入句子中,表達慌忙摸出某物的時候,上述四個詞中選用fumble就是最合適的,因為它能表示慌忙的狀態,其他三個詞就沒有那個功能。
三、同義形容詞
同義形容詞的差異也主要存在于表達的情感方面。例如表示顫抖的一組形容詞shivering,trembling,shaking,quivering中,shivering表示的顫抖多由于寒冷,恐懼而引起,trembling也是表達顫抖,常和情緒搭配且感彩最深,表示由恐懼,緊張,激動,興奮等引起的發抖,有顫栗的,戰悚的意思,shaking不帶太多的感彩,主要就是表示顫抖,quivering表示非常輕微的顫抖。再看表示節約,不舍得花錢的一組形容詞thrifty,economical,stingy中,thrifty是褒義詞,表示勤儉節約,economical是中性詞,表示節約,有計劃地節省開支,stingy就是貶義詞了,表示吝嗇,小氣。
由此可以看出,同義詞在翻譯中有著較高的地位,對譯文的效果有重要的作用。鑒于同義詞的特點,在進行翻譯的時候,必須緊密聯系上下文,分析該詞在文中的感彩,語義強度,語體風格等方面,選用合適的詞語。翻譯的過程也絕不是簡單機械的查字典,要在同義詞中選出準確合適的那一個還需要我們平時多積累,多看原版文章文獻,觀察本土作家是如何選詞的,研習英美文化中的用詞習慣和規律。在今后的翻譯中,盡量避免文化信息的流失,做到最大程度的詞匯對等,進而達到最理想的文化對等。
參考文獻:
[1]關超(2011);淺談英漢互譯的不對等性;《數學大世界(教育導向版)》;2011年第1期
篇6
一、閱讀興趣的激發
筆者在教學中發現,大部分學生對英語閱讀感到乏味、頭疼,尤其是對于篇幅長、難度較大的文章,部分學生表現出恐懼感,有些學生甚至放棄了閱讀。針對這種現象,筆者認為,能否激發學生對英語閱讀的興趣,是教學的關鍵。本著“以學生為主體,教師為主導”的教育理念,筆者想方設法營造一個和諧、輕松、自然的課堂氛圍,師生形成良性互動。比如,在閱讀文章之前,引入一些學生感興趣的話題或者簡短故事,或者選擇一些簡短有趣的文章,進行閱讀前的熱身,使學生在愉快情境中進行閱讀,打消了學生對英語閱讀的恐懼心理,樹立了信心和克服困難的勇氣。閱讀完畢,對閱讀過程中遇到的問題進行小結、分析,對問題逐一加以解答,做到有的放矢,師生之間的信任感加強了,學生對閱讀樹立了自信,閱讀的興趣也在不知不覺中增強了。
二、多途徑詞匯的積累
詞匯積累是做好閱讀的基本功,平時教科書中的基礎詞匯的識記與收集,是詞匯的基本途徑。另外,學生也可多讀一些淺顯有趣的英文寓言、童話和故事書,從中積累更多的詞匯;多收聽VOA 的Special English或者BBC英文教學節目等,從中學習詞語,語音語調,了解英語國家的文化;循環往返閱讀,溫故知新,增強詞匯記憶,有利于口語的提高;平時應用詞匯進行遣詞造句,或者應用所學新詞匯講故事等,通過反復運用詞匯,久而久之就變成自己的東西了。
三、閱讀技巧的培養
1.詞意推測的訓練
平時閱讀提倡學生應用工具書查找新詞匯,培養獨立閱讀習慣。在訓練泛讀和快速閱讀時,鼓勵學生對生詞(不影響文意的情況下)跳讀,或通過上下文推測詞匯的意思。筆者最常用的猜詞方法有:從已知詞匯推測未知詞匯,并列同位關系推測詞義。例如,I had been young, healthy, and smug. She had been old, sick, and desperate. Wishing with all my heart that I had acted like a human being rather than a robot. 這一段話中,我們可通過young-old, healthy-sick, smug-desperate(希望)這幾對反義詞,就能猜出smug 大致的詞義是 “絕望”。
再如,cheating can happen in a lot of different ways, Jeff is doing it by sneaking answers to a test.從cheating(欺騙)可以推出sneaking為帶欺騙抄襲(偷抄)。The students laughed so much,but I was afraid the headmaster would be in to see all this. So I decided to pay no attention to them and continued to write on the blackboard, however, they roared even more.從上下文可以猜測出roared是laughed同義詞,但比laugh程度更強烈。
2.閱讀速度的培養
筆者認為要提高閱讀質量和速度,就要讓學生盡早培養略讀、尋讀、意群閱讀等閱讀能力,改掉指讀、聲讀等不良的閱讀習慣。在平時閱讀訓練中,筆者根據文章的難度和信息量的不同,采用限時閱讀,要求學生首先找到文章的主題句(topic sentence)或中心意思(main idea)。主題句可在段首或段尾,也有少數隱含在段落中。通過不同類型文章的閱讀訓練,學生掌握了閱讀的要領,閱讀速度和質量也大大提高了。
3.常用閱讀技巧的培養
除了上文提到的略讀、尋讀、跳讀和意群閱讀外,筆者還引入了倒讀法。該方法常用于考試閱讀部分,先讀題目及選項內容,后讀短文,帶著問題尋找答案。運用該方法使學生閱讀目的明確,能及時抓住題目與文章的相關信息,有效提高閱讀速度,節省時間。該閱讀方法無論對理解性題目,還是對深層推理性題目都適用。值得注意的是,對概括和總結性的問題,還需要結合文章的整體內容,分析作者的意圖和態度傾向,挖掘隱含思想和感彩,最后作出精準的判斷。
4.權衡速度與細節的關系
細節決定成敗,注重快速閱讀并不是忽視細節,尤其是考試有相當一部分題目是考查細節,答案基本可以在閱讀材料中找到。考查的部分可能是一個詞或者短語,也可能是一個句子或者相關的若干句子。給出題目變換了句式或者變更了意思相近的另一種表達方式。例如,Most children do not enjoy doing housework, They like playing computer games rather than cleaning the rooms. But in Australia, Jim and Rober’s mother...Mrs Black, has good and proper ways to get their children to do housework.
題目:1. Most children prefer playing computer games to doing housework.
2. An Australian mother, Mrs Black has good and proper ways to get their children to do housework.
篇7
二、抓準線索理結構
理清文章的結構,這是理解的基礎。文章絕不是互不相干的句子雜亂無章的堆砌,通常有一根主線貫穿其中。如敘述體的文章,多以人物為中心,以時間或空間為線索,按事件的發生、發展、結局展開故事,論述體的文章則包含論點、論據、論證三大要素,通過解釋、舉例來闡述觀點。你可根據文章的特點,以時間、地點、事件、因果等為線索,找出關鍵詞語,理清文章的思路結構。掌握文章的結構,能幫助考生在閱讀和回答問題時做到高效省時。
三、“斷章取義”尋細節
考生要從文段中獲得所需的具體信息,可不必閱讀整篇文章,而只需找出可能包含所需信息的段落,迅速劃定關鍵詞語,然后加以重點閱讀即可。此法主要是針對獲得具體信息,回答具體的問題,即試題中的細節問題。它常常與Who,What,When,Where,Why和How有關,有時跟具體的數字,如長度、速度、距離、大小、尺寸等有聯系。考生在運用此法時,應該注意文章的結構和順序排列。有的是按空間順序排列,有的是按時間順序排列。考生應根據短文的結構,有針對性地掃讀,迅速鎖定相關內容。
四、同義互釋解難題
所謂同義互釋,就是在閱讀的時候從備選項中找出與原文意思相同或相近的詞或短語,它們在意思上相同或相近,可以互相解釋、互相替換,這種方法叫同義互釋法。它是英語閱讀理解題常見方法之一。閱讀理解中的難題,如深層理解題或判斷推理題可重點采用同義互釋法。
五、“本末倒置”讀廣告
廣告、字典、公告、演出信息、航班時間表、借書卡片等一般為功能閱讀,需快速尋找信息。做這類題時沒有必要閱讀全文,宜采用“倒序法”來處理。即先看問題,后看文章內容。這樣在閱讀中可以有重點、有針對性地去讀,冗余無效信息可以略讀,甚至不讀。
六、首尾定位排順序
有時題目要求對事件發生的先后順序進行排序。可用首尾定位法,即找到第一個發生的事件,再找到最后一個發生的事件,可大大縮小選擇范圍,快速有效地確定答案。
七、“去偽存真”選最佳
在答題的時候,考生有時會發現所給的四個選項中,有不止一個選項可以作為答案。這時就應該意識到該題可能是一個判斷最佳選擇的題目。所以,在答題時,一旦發現有一個看似正確的選項,就立即把它作為正確答案,這是不明智的。正確的方法是再看一看其他選項中還有沒有符合文義的,如果有的話,就要根據文章的主旨和作者的意圖,通過選擇比較,去偽存真,做出深層理解和全面分析,進行合理的推理和判斷,選出切合文章主旨和作者意圖的最佳答案。
八、立足已知斷未知
新課標對閱讀要求的二級目標是:“能根據上下文理解作者的態度和觀點,能根據已知的事實推斷語篇未直接寫出的意思。”對考生推理能力的考查,是對閱讀理解的較高層次的要求。考生一定要從文章的已知信息入手,充分利用文中提供的信息,按照正常的邏輯進行推理,從而推知語篇中未直接寫出,但卻合乎邏輯的結果。或者根據文章的字面意思,文章結構和句、段之間的過渡關系,分析其內涵,進而推斷出作者的態度、意圖。這類問題考生一定要以閱讀材料提供的事實、邏輯關系為思維的立足點、出發點,順應作者的思維模式,領會作者的言外之意。千萬不能將自己的觀點強加給閱讀材料。總之,推理判斷題的技巧要領為:陳述或事實不是推理,推論要有事實依據。
九、細微之處辨“正誤”
其中,學生最容易出錯的是部分細節有錯誤的選項。考生一定要靜下心來,耐心細致地對每個選項逐個分析排除,細心斟酌,最后找出正確選項。常用的方法是找出每個選項的“支撐句”來幫助分析,切忌憑感覺答題。
十、化繁為簡析長句
閱讀中,遇到較長的、結構復雜的句子時,可以考慮將其簡化,以便更好地理解句意。最常用的方法是“主干成分分析法”。即理清主句的基本結構(主謂賓成分),理解就不會偏離正確的軌道,就能快速掌握句子大意。
篇8
例句:她所表現的耐得任何艱險的精神,顯示了她是一個不尋常的女性。
A飽經戰爭創傷的中國人民,深知戰爭給人類帶來的災難和痛苦。
B,標志著社會主義革命階段的開始。
C社會主義的性質、對象、任務和前途,并不是人人都搞清楚了。
D在如此生動豐富的中國革命環境和世界革命環境中,我們在學習問題上的這一改造,我相信一定會有好的結果。
例句與四個備選句在語法上有一個共同特點,即它們都是主謂句,這是“同”。根據這個相同點是找不到答案的。必須在這個相同點的基礎上尋找其相異處。通過對例句的進一步分析,我們發現它的主語是名詞短語,謂語是動賓短語,謂語中的賓語由主謂短語充當。備選句中,A句的賓語是名詞短語,與例句謂語的結構不同;B句由主謂短語作主語,與例句主語的結構不同;D句有句首狀語,也與例句不同;A、B、D項均可排除,判定C句正確。
再看“棄同求異”的例子:請選出下列句子中正確的一項。
A這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高時速可達756公里/小時。
B這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高時速為756公里以上。
C這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高速度為756公里/小時。
D這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高速度為756公里。
這種題型應該用“棄同求異法”去解,即拋開各選項中的相同部分不管,專門審察那些不同部分。因為相同部分是不可能有差錯的,只有不同處才會有錯。例題中,各選項的前半句都相同,只有后半句不相同。我們就應集中精力去審察后半句:A的“時速”與“公里/小時”意思重復;B的“最高”與“以上”前后矛盾;D的“速度為756公里”沒交代清是時速還是秒速。因而A、B、D均可排除,確定C句是正確的。
最后看兩種方法并用的例子:請選出一種正確的說法。
A我們歷來主張向外國先進的科學文化學習和借鑒,而且已經這樣做了;但我們也歷來反對盲目照搬外國,全盤西化———事實證明,這是極端有害的。
B我們歷來主張向外國先進的科學文化學習和借鑒,而且已經這樣做了;但我們也歷來反對盲目照搬外國,全盤西化———事實證明,那是極端有害的。
篇9
一、語音知識差――加強發音練習
聽力是為考查學生讀、說的能力。首先,很多學生在單詞發音方面做得不好,發音不準確導致聽不懂聽力材料里面的內容。對內容都不清楚,更別提該如何理解,如何做題。其次,對一些讀音相近的單詞分不清,這樣的情況下學生就會混淆材料的內容,導致對原文的理解出現很大偏差。有的學生在句子中詞語的重讀、弱讀、連讀等技巧性做法方面存在缺陷,常常忽略詞語的連讀、弱讀,導致自己錯誤地理解句子的意思,聽力結果一塌糊涂。
面對這個問題,老師首先在教課時一定要確保學生朗讀時發音的準確性、規范性,耐心鼓勵學生,讓他們大聲地讀出來;遇到讀音相近的單詞,要讓學生自己找尋它們的區別,例如單詞“mouth”和“mouse”,“shoot”和“shot”的讀音區別,在學生的發音方面一定要加強訓練;另外,老師在平時的閱讀課上,要注意給學生講解一些英語口語中技巧性的東西,比如單詞的連讀“do”和“not”在一起時經常會使用連讀。還有一些讀單詞的語氣。單詞的語氣能決定這個句子是疑問句還是陳述句。這些知識都是在點滴的積累中獲得的,絕不可能一蹴而就。
二、詞匯量不足――加強詞匯積累
無論做什么事情,基礎是最重要的。基礎有了,后面的學習就會如行云流水,暢通無阻。然而人們總會事與愿違。英語學不好大部分都是由于詞匯量不足而且不積極地去積累造成的。詞匯量之所以會不足,一部分是因為學生對基礎單詞、詞組的掌握不扎實,對語法的理解不透徹等導致基礎知識儲備不足;另外就是學生對英語背景知識的理解不夠深刻,導致綜合性知識方面匱乏。
這些問題的產生,究其原因就是詞匯量的問題。只要擁有足夠的詞匯,學生的聽力肯定會大幅提高。因此,老師一定要爭取進行全英語口語教課,課上盡量讓學生在英語的氛圍中學習。例如在講解單詞時也盡量用英文的解釋而不是直接用中文翻譯。同時還應要求學生用英語回答老師的問題,鍛煉他們開口說英語的能力。這樣可為加強他們的語感進行積累。然后,針對聽力材料中涉及到的人文環境、學科背景等知識,老師也要進行詳細的講解,鼓勵學生多加閱讀課外英文刊物,擴充自己的課外知識。
三、缺乏好習慣――提高聽力技巧
學生在聽聽力時,大部分注意力都集中在尋找材料中的單詞、詞組信息上,而忽略了聽力原文所講的事情,極有可能會導致以偏概全或者偏離原文的理解。學生遇到不懂的地方常常會在那苦思冥想,忘記了聽力在繼續,這樣就會錯過后面的題目,落得一場空。另外,由于英語的語序同漢語有很大差別,學生常常致力于還原句子的順序做出正確的翻譯,這樣恰恰可能會導致學生對原文的理解錯誤。
篇10
二、多種形式的教學
聯系上下文理解詞語。詞語解釋絕不是照詞典意思念,而是聯系上下文借助插圖、動作或媒體等進行引導,把學生帶入“詞境”之中融會貫通。教學“驚奇”、“羨慕”等詞就可以聯系上下文引導學生理解的。老師讓學生找出“又驚奇又羨慕”前面的句子讀幾遍弄清驚奇什么,羨慕什么,然后提問:“丑小鴨又驚奇又羨慕”的原因是什么,對象是什么,這樣提問,迫使學生讀上文尋找答案。學生讀了上文,腦子里逐漸形成“潔白美麗的天鵝從空中飛過”的定格鏡頭,這是聯系上文;接著聯系下文,“丑小鴨望著潔白美麗的天鵝是怎么想的?雖然下文沒有說丑小鴨怎么想,但引導學生想象丑小鴨心里是怎么想的也屬聯系下文,這時學生展開想象,積極答問。有的學生說:“丑小鴨看到天鵝,驚奇地說,原來世界上還有比鴨子更美麗的天鵝!”有的學生說:“丑小鴨羨慕地想要是我也象天鵝一樣美麗該多好啊!”這樣用不著講解,“驚奇”、“羨慕”的意思已經包含在想象之中。
口頭造句。口頭造句時,除了自由句式外,發展性的練習是詞語易位。如教學“如果”時就可以讓學生自由造句,看到學生已經掌握后,老師就提出要求:“能否把‘果然’分別放在句前和句后各造一個句子?”雖然有一定的難度,卻能充分發展學生的創造性思維,達到語言文字訓練的深度。
換詞。這就是在沒有改變句子意思的前提下換上一個意思相近的詞,且與原句比較,看看哪個詞用得更準確,更生動。我在教學《要下雨了》中的“連忙”這個詞用的就是這個方法。通過點撥,學生理解了詞的意思之后,引導學生朗讀“連忙”所在的句子,然后提出:“能否給‘連忙’換上另外一個詞?”學生通過積極思考,分別換上“急忙”,“趕忙”等詞。
反義詞《丑小鴨》文中的“疼愛——欺負”。《日月潭》文中的“清晰——朦朧”。在教學時可引導學生理解“清晰”的詞,即是“清晰”的反義詞,老師一提,學生一找就找到了。這樣,學生會為自己的聰明感到高興,會覺得學習語文不但很容易,還感到很有趣。
三、運用表演理解詞語
表演的形式多種多樣,現就說單項表演。單項表演,即表演既沒有情節,又沒有多個角色,只是對課文某個詞語意思做解釋。如教學《小猴子下山》,課文有一些表示小猴子動作的詞:“掰”“抱”“捧”,“扛”“摘”等,我就讓一年級的小朋友做這些詞語的動作,不僅區別了這些動作,而且對詞義加深了理解,也大大增強了閱讀的情趣。
四、使用演示法
篇11
彼得?紐馬克(Peter Newmark)提出“語義翻譯”和“交際翻譯”將譯界從“直譯”與“意譯”的二元討論中解放出來,為探索翻譯理論提供了一種新視角。“語義翻譯指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的上下文意義。”而“交際翻譯”指“譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。”
紐馬克認為:“語義翻譯重內容輕效果;交際翻譯恰恰相反,重效果輕內容。”但任何文本的翻譯或多或少都要涉及如何和諧地處理內容與效果這對關系,尤其是詩歌翻譯。內容與效果的兼收并蓄對于完美再現其藝術性和審美性具有同等的重要性,解決之道是把兩種譯法合理地進行整合,平衡。筆者認為,將語義翻譯與交際翻譯進行合理結合是探索英譯漢詩的一條新途徑。以下試以許淵沖《將進酒》的英譯為例進行淺析。
《將進酒》譯例淺析
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne’er come back?
Do you not see the mirrors bright in chambers high
Grieve o’er your snow-white hair though once it was silk-black?
原詩兩個排比句,將那種一泄千里,不復歸還的氣勢表現得淋漓盡致,也暗藏年華一去不還,應惜眼前的深意。譯者將語意翻譯和交際翻譯相結合,采用兩個對仗基本工整的排比句,且語詞,詞性,句意方面,做到了語義對等。在漢語文化中,青絲常作為頭發的喻體出現,但在英語,這個意象卻是一種文化缺失,因此譯者靈活譯為silk-black,取得了一定對等效果。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
When hopes are won,
Oh!Drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight.
Heaven has made us talents,we’re not made in vain.
A thousand gold coins spent,more will turn up again.
譯者將四個工整的七字句,根據英詩的格律要求,從語義翻譯的角度將原詩的意思基本移入目的語,在形式上沒拘坭于對等。對金樽這個漢文化中才有的物件在譯入語中的缺失,如果不加處理,直接譯過去,語義的完整反會阻礙讀者的理解。譯者創造性地將金樽這一詞弱化處理,譯為wine-cup,這一交際翻譯的方法為譯詩增色不少。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee.
Dear friends of mine,Cheer up,cheer up!
I invite you to wine.Do not put down your cup!
二個七字句后緊跟四個三字詞短句,詩的節奏和韻律將那種醉飲作樂的豪情,豪氣,豪性表現得十分形象和具體。譯者先從從語義翻譯的角度出發,在句形處理上沒有一步一趨地照搬原詩,將其譯成韻律優美的但句長不等的英詩。岑夫子,丹丘生,若直譯,會給讀者增加一些閱讀阻礙。為了較好地再現原詩的深層意境,不能一味追求語義照應忽視整體詩意和效果,否則譯文形同一具沒有生命的軀殼。因此,作者適當采用了交際翻譯的方法,只概譯為Dear friends of mine,這樣也能讓譯入語讀者產生相近的閱讀效果。
與君歌一曲,請君為我側耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不愿醒。
I will sing you a song,please hear,
O,hear!Lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I only want to get drunk and never to wake.
請君為我側耳聽從交際翻譯的角度,譯為a willing ear,這一轉化為神來一筆。譯文要意思對等,那譯入語里應有對等詞,否則應尋找途徑處理文化缺省。此外,對等詞在詩詞中因為雙語的意象建構和詩學傳統不同,也可能給雙語讀者不同的閱讀感受。此時,譯者可以采用交際翻譯與語義翻譯的結合,進行變通,生成更妥帖的譯詩。鐘鼓饌玉譯為rare and costly dishes就是一個成功的譯例。
古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
How many great men were forgotten through the ages?
But real drinkers are more famous than sober sages.
The Prince of Poets feast’d in his palace at will,
Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short,
To drink with you I will sell things of any sort.
此六句的譯詩句形與原文相近,除第一句化成問句,這樣雖在句意上與原詩表面不對等,但譯者擺脫了原文形式束縛,進行靈活變通,避免形式阻礙意義的傳達。陳王是漢語中的一個典故意象,這在英語中是一種意象空白,若直接譯出,讀者不便不能“讀”知其意,更不能“思”得其象,譯為The Prince of Poets,則交際翻譯與語義翻譯的平衡中取得譯詩內容與效果的兼收并蓄。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
My fur coat worth a thousand coins of gold
And my flower-drappled horse may be sold
To buy good wine that we may drown the woes age-old.
此處,為求得詩義和詩意的平衡傳遞,譯者將語義翻譯與交際翻譯結合得到語義基本對等,詩意效果近于原詩的譯文。比如,“呼兒將出換美酒”句中的“兒”這一詞素的省去不譯,是因為不能追求語義照應忽視整體詩意和效果,否則譯文形同一具沒有生命的軀殼。
結語:
詩歌翻譯要求最大限度地保留“音美”“意美”“形美。把語義翻譯與交際翻譯進行合理結合,才能把詩歌神韻化進形式,像顏色化入水;又可以用形式表現神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水。
參考文獻:
篇12
一、直譯法
直譯,就是指在符合翻譯文章的語言規范性前提下,將原文的內容與形式直接轉換成譯文。換句話說,直譯法就是盡量保留英漢習語的原意、語法和形式結構,既要做到“形相近”,又要達到“意相似”。比如常見的英語俗語“have seen better days!”直譯成漢語就是“看起來日子過得不錯!”;“a gentleman’s agreement”直譯成中文便是“君子協定”。漢語習語直譯成英語也是如此,比如“功夫不負有心人”,直譯成“Hard work pays off”;“頭發長,見識短”直譯成“Long hair and short wit”;“萬事開頭難”直譯成“The beginnings of all things are difficult”等。直譯法使得原文與譯文習語的字面結構和形象意義都十分近似,保留了原習語的文化特征與民俗風格,使得讀者更容易接受、理解。
此外,如果原文中有比喻、隱喻、意象等特點,在直譯的過程中也將保留這些特點。因為這些修辭手法帶有強烈的民族特色與文化色彩,通過直譯法保留這些特點,也就保留了習語譯文的原汁原味。比如,漢語習語中的“揮金如土”,采取夸張、比喻的修辭手法形容一個人花錢如流水,而直譯成英語“spend money like water”,仍然保留這樣的修辭方法,使得翻譯之后的習語也十分的形象、生動。
二、直譯加注法
直譯加注法,是對直譯法的補充和擴展。正如前文所述,由于英漢文化背景不同,會導致讀者對部分譯文以及習語背后的文化難以理解。這時便有必要對直譯的譯文增加注釋加以說明,彌補讀者的文化缺失。
比如中國有名的習語“巧婦難為無米之炊”,如果直譯成英文是“The clever-housewife can’t cook without rice”意思很清楚了。不過若是加上注釋 “Here rice refers to grain.”,西方讀者也就不難理解了,“米”泛指“原材料”,意為沒有原材料再好的工人也無法制造出產品。這正是它所表達的真正內涵。再如英語習語中的“Love is blind”,直譯成漢語是“愛情是盲目的”。中國讀者會絞盡腦汁兒琢磨,為何說愛情是盲目的呢?如果譯者在譯文后面加注予以解釋:“羅馬神話中愛神丘比特,是在用布蒙住雙眼的情況下,盲目地射出了愛情之箭”。那么中國讀者便很容易理解這句譯文習語的含義了。
總之,直譯加注法可以幫助讀者了解譯文習語的文化背景,避免讀者在直接的字面意思中感到不知所云,從而發揮直譯習語在文化信息傳遞方面的重要優勢。
三、意譯法
習語之所以流傳至今,是因為它的言簡意賅、寓意深刻。正是這樣的特點,也使我們在翻譯很多習語時,若只采取直譯的方法很難達到原文所要表現的效果。比如英語習語中的“a gay dog”,如果直譯出來是“一只快樂的狗”,其實其本意是形容“一個逍遙快活的人”。直譯的效果并不好,譯文與原意相去甚遠,這時便可以采取意譯法。
所謂意譯,就是指在翻譯時,盡量尋找一些與原文寓意相近的俗語、諺語或成語來進行翻譯,這樣會避免直譯的平淡無奇,使得譯文惟妙惟肖、生動有趣,且能準確無誤地表達出原文的意思。如英語習語“to break the ice”,直譯“破冰”表達效果不佳,可以意譯成“打破僵局”;“a bolt from the blue”,直譯“來自天空的一聲響”似乎語句不通順,則可意譯成“晴天霹靂”。再比如漢語習語中的“一個巴掌拍不響”,意譯成英語習語便是“It takes two to make a quarrel”;“落花流水”可意譯為“to be shattered to pieces”。總之,由于文化特色的不同,英漢習語所包含的地方特點:民俗文化、人名地名、宗教習慣等都不盡相同,單靠直譯翻譯會顯得譯文冗長拖沓,深奧難懂,而意譯法則可避免這個問題。
結語
綜上所述,習語是語言中的一種特殊表達方式,是概括人類文化經驗的精髓。因此,在翻譯過程中,我們一定注意英漢習語中所表現出的生存環境、風情民俗、、歷史文化以及沉淀下來的審美意識與價值觀等方面的中西文化差異。盡量充分考慮文化背景與歷史底蘊,采取恰當的方法,將原文中的語言形式、語言風格、藝術特色充分呈現出來,從而有效促進中西文化的交流與進步。
篇13
一、中學英語教學中地名教學的常見問題
1.漢語地名轉換為英語地名過程中的問題。
(1)轉換過程的規則太多。漢語的地名對于學生來說,沒有任何難度。可是一些漢語地名在轉換為英語地名時,需要遵守的規則太多,很是繁瑣。有的漢語地名轉換為英語地名時,可以直接用拼音拼寫,但有的地名是例外。比如澳門,拼音是AoMen,但是轉化為英語的時候是Macau。相比之下,我國其他地區的地名轉換為英語時,則顯得簡單很多。比如,北京轉換為英語是BeiJing,河北是HeBei。
(2)用法上特殊性太多。關于漢語的地名轉換為英語時,在用法上存在許多的特殊用法。北京作為一個地區,轉換為英語是BeiJing,而北京大學轉換為英語時卻是Peking University。由此可見漢語地名轉換英語地名時,需要注意的特殊用法太多。
(3)作為空間載體,難以體現文化信息。上文提到地名是地區文化的空間載體,漢語的地名往往包含了地域的本土文化信息,比如東北、河北、山西等。而這些地區的名稱在轉換為英語以后,都是用拼音來表現,根本體現不出地域的文化信息。
2.英語地名轉轉換漢語地名過程中的問題。
(1)英語地名詞匯的翻譯五花八門。以New這個單詞來舉例,在New York、New Zealand、New Foundland這三個英語地名詞匯中都出現了。而這三個地名翻譯為漢語以后是“紐約”、“新西蘭”、“紐芬蘭”三個完全不同的國家名稱,學生完全搞不清楚翻譯的方法到底是什么。
(2)英語地名的書寫形態多種多樣,難以分辨。美國的首都華盛頓,是以美國第一任總統的名字來命名。而華盛頓的書面表達方式有Washington和WashingtonD.C.兩種形態。學生就會產生疑問,明明是同一個地名,為什么會有倆種表達方式?哪個單詞才是正確的?又為什么要加上D.C.?
二、中學英語地名教學中問題的解決辦法
1.掌握英語地名翻譯為漢語的基本方法。
(1)讀出英語地名,并根據發音尋找相近的漢字書寫出來。先把英語地名讀出來,然后根據英語發音,找接近的漢字書寫出來。也被稱作“音譯法”。比如London翻譯為倫敦,英語的發音和中文漢字發音都較為接近。可以采用類似的方法,根據英語地名的發音,在漢字中尋找發音接近的漢字,書寫下來。
(2)根據英語地名所包含的意思,翻譯為漢語。把英語地名中所含的意思翻譯為漢語,此方法也被稱作“意譯法”。這樣的地名往往具有代表性,能反映出該地區的本土文化或者方位。比如the North Pole翻譯為“北極”,North是“北”的意思,Pole是“極”的意思。
2.掌握漢語地名轉換為英語地名的基本方法。
(1)正確使用漢語拼音。漢語地名轉換為英語地名,國際標準的翻譯方法是用拼音拼寫。而在進行拼寫時要注意:當地名翻譯為拼音時,存在音節界限混淆的情況,拼音的隔音符號不能省略掉,比如西安翻譯為英語地名時,要拼寫成Xi'an,而沒有隔音符號的話,有可能就會理解為Xian,也就是“先”。
(2)遵循漢語地名翻譯為英語時的特例。上文提到北京和北京大學,這兩個地名在翻譯為英語地名時,形態會不同。這是由歷史原因所造成,而這些地名的英語形態已經被國際認可,不能擅自更改。學生在進行翻譯時,要遵循其特殊性。
3.多進行相關資料的查閱。
(1)教師對于相關地名知識的講解要透徹。教師在中學英語的地名教學中,要進行透徹、全面的教學。除了講解和地名相關的知識點以外,還有積極的解答學生提出的和地名有關的疑問。比如學生對于Greenwich這個英語地名的疑問,為什么在過去翻譯為“格林威治”,但是現在卻翻譯為“格林尼治”。老要進行講解,告訴學生,因為這個地名中的“W”一詞,是不需要發音的。
(2)教師為學生拓展地名的相關背景知識。進行英語地名教學時,講述一些和地名相關的背景知識。比如Washington,翻譯為“華盛頓”,是美國首都。教師可以就 “華盛頓”這個名稱的由來,對學生進行背景知識的介紹。這樣,在完成教學目標的同時,也能極大的開拓學生的知識面。
三、總結
地名是一個地區文化的空間載體,因此在英語教學中,地名教學是對學生進行教學過程中必不可少的環節。學生在英語地名的學習和轉換過程中,存在許多疑惑。這就需要學生了解使用英語地名時的注意事項,并靈活掌握英語地名、漢語地名之間的自由轉換方法,教師也要采用科學合理的教學策略,如此才能提高中學英語地名教學的質量。