引論:我們?yōu)槟砹?3篇科技英語論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
科技英語指的是對于自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面的科學(xué)著作,是在實際的寫作過程中用到的重要的學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,使得科技英語逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時在我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,國家也逐漸重視起美學(xué)的實際應(yīng)用,并設(shè)立了相關(guān)的專業(yè)。在科技英語當(dāng)中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點。英語詞匯會根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機(jī)器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實用英語當(dāng)中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實際的英語翻譯當(dāng)中,應(yīng)該重視具體情境的使用。
三、翻譯美學(xué)取向在科技英語中的具體應(yīng)用
(一)科技英語翻譯中的精確特性在科技英語翻譯當(dāng)中,同樣要重視翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素。科技英語翻譯應(yīng)該重視挖掘詞語當(dāng)中的深層含義,這會使得在實際翻譯過程中,語言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語的簡潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負(fù)式運(yùn)輸。科技英語具體概念的精準(zhǔn)定義也是翻譯過程中至關(guān)重要的一部分。重視詞語的辨析,才能夠針對具體的語境準(zhǔn)確地定義詞匯表達(dá)的具體含義。通過對于整體句子的理解,明確其需要表達(dá)的正確含義,重視多義辨析以及詞語的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準(zhǔn)度的控制,同時能夠達(dá)到簡潔優(yōu)美的表達(dá)效果。同時對于句子的翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合語境進(jìn)行完善,防止執(zhí)行漢語的表達(dá)方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認(rèn)的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)知識后來才確認(rèn)的”。
(二)科技英語翻譯中的邏輯推理特性科技英語翻譯應(yīng)該重視邏輯推理性。邏輯推理性在具體的語言實施當(dāng)中有著重要的意義,是體現(xiàn)語言優(yōu)美特點的重要因素。邏輯美學(xué)是科技英語翻譯中的一種表現(xiàn)形式,通過產(chǎn)生的因果關(guān)系進(jìn)行科技英語翻譯,對于表達(dá)英語的重要特性有著重要意義,體現(xiàn)科技英語當(dāng)中的內(nèi)部關(guān)聯(lián)特性。在邏輯推理的使用中,應(yīng)該明確文章的實際邏輯順序,通過正確的理解,體現(xiàn)語言美學(xué)的特點。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻譯為“更堅硬的巖石,鉆井更有難度。盡管如此,一些爆破后的巖石類型也有足夠的硬度。不再需要用石頭以及混凝土襯砌”。句子的邏輯順序,能夠有效地促進(jìn)科技英語的翻譯準(zhǔn)確度,并且體現(xiàn)出語言的邏輯美感。
(三)科技英語翻譯中的條理特性條理性在英語翻譯當(dāng)中具有重要的意義,遵循條理性的原則,才能夠在實際的科技英語翻譯中保證翻譯的簡潔準(zhǔn)確性原則。科技英語當(dāng)中對于促會的構(gòu)成,主要有以下幾種方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”與“novo”的混合模式;第二,詞綴法,如:調(diào)節(jié)“demodulation”的構(gòu)成主要是以前綴以及詞根組成;第三,縮略法,如:不明飛行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下來“down”以及裝載“l(fā)oad”,合成起來就是“download”下載的含義。只有通過詞語之間的正確組合,并進(jìn)行實際的分析,才能夠突出科技英語翻譯過程中存在的條理美感以及不同的韻味。
(四)科技英語翻譯中的審美特性修辭手法是語言實際運(yùn)用的重要體現(xiàn),在實際的語言描述當(dāng)中,加入修辭手法具有重要的意義。由于科技英語具有相對的嚴(yán)謹(jǐn)性,實際修辭手法的使用中包含比喻以及擬人兩種手法。比喻,通過對于科技英語的理解,運(yùn)用本質(zhì)不相同但是現(xiàn)象相同的方式來進(jìn)行語言的翻譯工作,使得表達(dá)效果更加生動。例如“l(fā)ike”“as”“asthough”等的使用。擬人,擬人的手法是通過運(yùn)用生動的形象和語言進(jìn)行實際的表達(dá),將事物賦予人格,擬人的表現(xiàn)形式進(jìn)行實際的事物描述,使得理解更加直觀、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”譯文是“當(dāng)南方天氣開始慢慢變暖的時候,我國北方地區(qū)的燕子在中秋節(jié)左右開始拿定主意進(jìn)入反潮流,來到南方定居。”這里將燕子進(jìn)行了擬人化的處理,實現(xiàn)了修辭手法的重要意義。
篇2
在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術(shù)語,雖然術(shù)語在整個文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時間,避免語言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業(yè)知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時可能會出現(xiàn)下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。
(二)詞匯多重含義
英語詞匯的一個典型特征是多義詞,從一個環(huán)境到另一個或上下文特定的術(shù)語,其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運(yùn)輸貨物時則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。
(三)詞匯空缺
詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強(qiáng)的中國特色的詞匯應(yīng)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達(dá)獨(dú)特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對應(yīng)的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問題的“三農(nóng)問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的難度。
二、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯技巧
農(nóng)業(yè)科技英語主要關(guān)注的是描述一個過程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達(dá),如圖形、符號和公式,往往用以彌補(bǔ)語言表達(dá)的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點,提出以下翻譯技巧。
(一)使用大量的被動句使用
被動語態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語的寫作傳統(tǒng)。被動句通常比主動句更短,更簡潔。因為科學(xué)家們對行動和事實更感興趣而不是動作的發(fā)出者,動作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動語態(tài),確保實現(xiàn)更清晰的意義和更簡潔的結(jié)構(gòu)。采用被動語態(tài)傾向于傳達(dá)客觀的信息,而這種信息,可在開始的時候通過被動的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時候通常可以采取幾種方式。
1.保留原文中的被動語態(tài)的主語,把句子翻譯成漢語的被動句,通常在句中有“被……”“給……”“由”等字樣。例如:PeopleaffectedbyE.Colibacteriaoftensufferfromuncontrolledexpulsionofbodywastes.被腸病原性大腸桿菌病毒感染的人經(jīng)常會腹瀉不止。
2.把原句中被動語態(tài)的主語轉(zhuǎn)換成賓語,把被動語態(tài)成主動語態(tài),并轉(zhuǎn)化為一個句子沒有主語。例如:Differentformsoffoot-and-monthdiseasehavebeenidentifiedinAfrica,Asia,EuropeandSouthAmerica.在非洲、亞洲、歐洲和南美洲已經(jīng)確定了不同種類的口蹄疫病毒。很顯然,被動語態(tài)在表達(dá)客觀事實的時候非常有用,因此,為了實現(xiàn)客觀性,被動語態(tài)在農(nóng)業(yè)科技英語文本當(dāng)中被廣泛使用。
(二)名詞化
名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動詞等非名詞性的詞語轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達(dá)原本謂語動詞或者形容詞要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個名詞短語包括多個單詞的意思,翻譯起來很復(fù)雜,不應(yīng)該只停留在表面結(jié)構(gòu)。例如:Polycultureisthedominantfarmingsysteminmanyareasoftropics.這個例子當(dāng)中,polyculture這個詞的解釋,簡潔明了。
(三)廣泛使用
一般現(xiàn)在時與文學(xué)作品的語言不同,農(nóng)業(yè)科技英語的文本通常是闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、客觀事實、原理或事物發(fā)展的客觀規(guī)律等,這就不需要用多種時態(tài)來表達(dá),而多用一般現(xiàn)在時。例如:Farmersalsofacethechallengeofkeepingtheirlandhealthy.這個例子當(dāng)中,表達(dá)現(xiàn)在的事實和存在的問題用的是一般現(xiàn)在時,而要表達(dá)以前發(fā)生的事前則可以用一般過去時,不需要使用其他時態(tài)來描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。
篇3
1.詞的準(zhǔn)確。
科學(xué)技術(shù)的發(fā)展取決于事實和思想的準(zhǔn)確傳遞。寫作的最大障礙不是如何正確使用語法,而是用詞不準(zhǔn)引起語意含糊。因為文字編輯可以幫助你改正語法錯誤,卻很難校正語意含糊或者核對實驗是否屬實。
(1)詞義要確切。科技論文中,詞義必須準(zhǔn)確,盡量選用單詞的首要含義,避免利用單詞不常見、不正式或文學(xué)含義。使用簡單的詞可以減少用詞不準(zhǔn)確而引起的錯誤。[1](P.122)因為,簡單的詞多是常用詞,而生僻詞的用法往往吃不準(zhǔn)。無論簡單詞或生僻詞,單憑感覺是不保險的。因此,作者要養(yǎng)成勤查詞典的習(xí)慣,如affect和effect意思是不一樣的,不可互換。這在一般英語原版詞典的解釋中可以看出來。同樣,科學(xué)論文中content和concentration是不同的,也不能用level來替代。comprise也不等于constitute。判別這些詞的用法,普通詞典過于籠統(tǒng),唯有查詞典、有關(guān)專業(yè)書籍和刊物才能區(qū)分。
(2)認(rèn)真區(qū)別同義詞。認(rèn)真區(qū)別同義詞,避免用詞造作或混淆不可以彼此替換的同義詞,如:避免使用ascertain,建議使用determine,establish。在科技文章中除了術(shù)語外,許多非術(shù)語也往往有特定的含義,不能任意更換。如在一般文章中sig-nificant一詞可解釋為“有意義的”、“重要的”、“有效的”、“值得注意的”,而在科技文章中它只是指“統(tǒng)計學(xué)上顯著的”,不宜作它用。又如approximately在科技上是指數(shù)值十分近似。若只是一個很粗略的估計就不能用它,而只能用about或roughly。
(3)注意起修飾、限制作用單詞的位置。有些詞則因為位置不妥而意義不同,甚至產(chǎn)生歧義。如only既可作形容詞,又可作副詞,要緊密靠近所修飾的詞。如:
Theyexaminedonlysixrats.(他們檢查了僅6只小鼠。)
Theyonlyexaminedsixrats.(他們僅檢查6只小鼠。)
Onlytheyexaminedsixrats.(只有他們檢查6只小鼠。)
所以修飾詞位置不當(dāng),句子意思截然不同。為突出論文的核心內(nèi)容,應(yīng)盡可能地將表達(dá)核心內(nèi)容的詞放在句子的開頭,以便引起讀者的注意。科技論文要求表達(dá)準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。所以,只要思想概念的自然順序許可,應(yīng)使相關(guān)聯(lián)的成分放在一起,修飾語應(yīng)盡可能地靠近被修飾語,不可插斷,主語與謂語盡量相鄰,從而使表達(dá)的內(nèi)容更清楚準(zhǔn)確。[2](P.8)如:
Thereportedoccurrenceofagglutinatedgrainsinthewallbythesameauthorsremainsunconvincing.
簡析:“bythesameauthors”應(yīng)緊接在“occur-rence”后面。也可將此句改成:Thesameauthors′re-portoftheoccurrenceofagglutinatedgrainsinthewallremainsunconvincing.
2.時態(tài)的準(zhǔn)確。
使用一般過去時可正確地闡明“做了什么”。比如描述的內(nèi)容為特定、過去的行為或事件,介紹研究過程,敘述或總結(jié)研究結(jié)果為關(guān)于過去的事實,回顧研究目的時,用過去時態(tài)。如:
Aratherunexpecteddiscoverywasmadeduringtheseinvestigations.
UV-visibleandfluorescencespectraweremeasuredonaPerkin-ElmerLambda17UV-VisspectrometerandaPerkin-ElmerLS-5Bluminescencespectrometer.
現(xiàn)在時適用于闡述事實和真理。比如敘述研究方法和目的,介紹研究結(jié)果,陳述結(jié)論,提出建議,描述的內(nèi)容為不受時間影響的事實時,或是指出結(jié)果在哪些圖表中列出,用現(xiàn)在時態(tài)。如:
InthecontestoftheWoodwardandHoffmannrules,thethermalretro-[2+2]-cycloadditionissym-metryforbidden.
Absoluterateconstantsforawidevarietyofreac-tionareavailable.
現(xiàn)在時和一般過去時都可以用來表達(dá)結(jié)果、討論和結(jié)論。如:
Thismodeldemonstratedmonitoringofthehighlydisfavoredfragmentation.
Inconclusion,thefirstgeneralmethodforprotec-tionofthe2,3-πdoublebondofindoleshasbeende-veloped.
使用現(xiàn)在時描述結(jié)果,與使用過去式的差別是:使用現(xiàn)在時表示“該結(jié)果是在研究過程中所揭示的普遍事實”;相反,使用一般過去時則表示“這是我們在本次研究中在某些特定情況下所發(fā)現(xiàn)的事實”。[3](P.54)如:
Femalelistenersfindloudmusicmoreirritatingthanmalelistenersdo.(現(xiàn)在時,表示任何女性于與任何男性相比,女性比男性覺得大聲的音樂更使人激怒。)
Femalelistenersfoundloudmusicmoreirritatingthanmalelistenersdid.(過去時,表示本次研究的樣品中,女性比男性覺得大聲的音樂更使人激怒。)
二、簡潔性原則(Brevity)
任何文章都要求寫得短些,不要轉(zhuǎn)彎抹角,而應(yīng)該直截了當(dāng),開門見山,科技文章尤其如此,特別要避免羅嗦冗長。一切文學(xué)性的描述以及空話、套話、長話、大話都應(yīng)去掉。在不影響表達(dá)的前提下盡可能用第一人稱,短的句子、詞組和單詞。可以用簡單句時便不用復(fù)合句;可用單詞代替詞組時就用單詞;可用短的單詞時就用短的單詞。
1.刪除廢詞。
許多詞或短語對句子幾乎增加不了任何意義,因而被稱為“廢詞(wastedwords),空詞”。例如:quite,very,extremely,asitwas,moreover,basically,essentially,totally,completely,therefore,等等。因此,要刪除多余的詞及“空詞廢詞”。如:不用Alread-yexisting,而采用existing。一般說來,句子里不要含有不必要的詞匯;而段落里不能含有不必要的句子,這樣并不是要求寫出的句子都是短句,更不是要避開必須有的細(xì)節(jié),而是要求所有的詞匯都是不可或缺的。要有“忍痛割愛”和“惜字如金”的氣魄,刪除修飾的和虛飾的、含糊不清的和帶主觀色彩的詞句,以及重復(fù)的段落。[4](P.2)
2.避免使用空洞的短語。
英語中不少詞組完全可以用一個單詞取代,并且往往意思更清楚。[5](P.8)有說服力的文章是簡潔的文章。只有官僚和學(xué)院式的文章才會對每個句子加上這樣的陪襯:Itshouldcontinuouslyberememberedtha,tmoreover,ithasbeenpreviouslyindicated,ithasbeenseentha,tithasbeenindicatedtha,titshouldberememberedtha,titshouldbenotedtha,tthus,itisimperativetha,tatthepresentmomen,tintime等等。
它們在書面文學(xué)寫作或者口語中很不錯,因而在科技寫作中,作者常常會受到習(xí)慣的誘惑而引進(jìn)它們。然而,在科技文章寫作里,既沒有修飾的空間,也沒有修飾的必要。因此,盡量用簡明的單詞代替短語。如:避免使用amajorityo,f而建議使用most。
3.采用肯定的語句來代替雙重否定。
不用Thisreactionisnotuncommon.
采用Thisreactioniscommon.
Thisreactionisnotrare.
不用Thisresultisnotunlikelytooccur.
采用Thisresultislikelytooccur.Thisresultispossible.
4.避免句子冗長、笨拙。
盡量采用并列動詞代替疊加的名詞,以避免句子冗長、笨拙。如:
差:However,thedepletionofpotassiumisalsoknowntohaveanimpactonreabsorptionofsodiuminthekidneysimpairingboththeabilityofthekidneytoexcreteaNa+loadandtheabilityofthekidneytocon-serveNa+maximally.(41個詞)
好:Potassiumdepletionis,however,alsoknowntoaffectkidneysodiumreabsorptionbyimpairingthekid-ney′sabilitytomaximallyexcreteanNa+loadandcon-serveNa+.(25個詞)
避免同一句子或段落內(nèi)部改變語態(tài)形式,以避免表達(dá)上冗長和迂回。如:
差:Thewriterspentthelasttwofieldreasonsinthearea,anditisexpectedthathewillreturnnextyear.
好:Thewriterspentthelasttwofieldseasonsinthearea,andexpertstoreturnnextyear.
怎樣才能做到文章簡潔?第一,要下功夫提煉思想。思想要達(dá)于精辟,才能寫出簡潔有力的文字,即通過簡潔的文字來表達(dá)思想。第二,下功夫提煉語言。要盡量節(jié)省用字,提煉最精辟的詞語,用在最恰當(dāng)?shù)牡胤健5谌?寫完后多修改。
三、清晰性原則(Clarity)
這首先在于作者思維的邏輯性和條理性。其次,科技文章要能清楚地傳達(dá)信息必須有一定的格式。正確地應(yīng)用圖(Figure)及表(Table)有助于文章的清晰性。文章要清晰,必須把題目(Title)、標(biāo)題(Heading)、小標(biāo)題(Sub-heading)、引言(Introduc-tion)和討論(Discussion)寫好。引言是說明研究什么和為什么要研究它,后者是研究的結(jié)果。兩者講清楚,文章就易懂。
1.簡潔明了的表格與插圖。
表格的優(yōu)點是可以很方便地列舉大量精確數(shù)據(jù)或資料,圖形則可以直觀、有效地表達(dá)復(fù)雜數(shù)據(jù)。表格和圖形應(yīng)具有“自明性”,即:圖表中的各項資料應(yīng)清楚、完整,以便讀者在不讀正文情況下也能夠理解圖表中所表達(dá)的內(nèi)容。對于表格或插圖的選擇,應(yīng)視數(shù)據(jù)表達(dá)的需要而定:如果強(qiáng)調(diào)給讀者精確的數(shù)值,就采用表格格式;如果要強(qiáng)調(diào)展示數(shù)據(jù)的分布特征或變化趨勢,則采用圖示方法。
從根本上說,圖形是表格的直觀化。對于可以用較短的文字清楚表達(dá)的數(shù)據(jù),就不要以圖形的方式來表達(dá);也不要因為追求美術(shù)效果而將圖形做的過于花哨(如增加不必要的立體或陰影效果等)。
2.畫龍點睛的題目。
科技論文的題名是論文的畫龍點睛之處,是表達(dá)論文的特定內(nèi)容,反映研究范圍和深度的最恰當(dāng)、最簡明的邏輯組合,因此,題目應(yīng)“以最少數(shù)量的單詞來充分表述論文的內(nèi)容”。題目的作用是吸引讀者和幫助文獻(xiàn)追蹤或檢索。
題目一般不用完整的句子,不包含主語、謂語、賓語等句子成分。它是一個“標(biāo)簽”,標(biāo)明文章內(nèi)容,因此它一般只是個名詞或名詞詞組,有時是兩個以上的名詞詞組并列。題目切忌一般化,而應(yīng)盡量使之具有特定的含義,必要時可以加個副題。
3.一目了然的引言。
引言是說明論文寫作的背景、理由、主要研究成果及其與前人工作的關(guān)系等,目的是引導(dǎo)讀者進(jìn)入論文的主題,并讓讀者對論文中將要闡述的內(nèi)容有心理準(zhǔn)備。有總攬論文全局的重要性,也是論文中最難寫的部分之一。因此,在引言中要簡潔而清楚地解釋:為什么要選擇這個論題?這個論題為什么重要?
在撰寫引言時,如果表達(dá)冗長、重點不突出,就有可能使讀者失去對論文中亮點的印象。因此,引言的撰寫中應(yīng)注意以下基本要求:(1)盡量準(zhǔn)確、清晰地指出所探討問題的本質(zhì)和范圍,做到繁簡適度。(2)解釋或定義專門術(shù)語或縮寫詞,以幫助審稿人和讀者閱讀與理解。(3)適當(dāng)?shù)厥褂谩癐”,“We”,“Our”,以明確地指示作者本人的工作,如:最好使用“Weconductedthisstudytodeterminewhether……”,而不使用“Thisstudywasconductedtodeterminewhether……”。(4)敘述前人工作的欠缺以強(qiáng)調(diào)自己研究的創(chuàng)新時,應(yīng)慎重且留有余地。可以采用類似如下的表達(dá):Totheauthor′sknowledge……;Thereislittleinformationavailableinliteratureabout……
4.切忌繁瑣的討論。
這是論文中最難寫的部分,不但內(nèi)容難寫,英語表達(dá)也難。這部分寫作上最大的毛病是講了一大堆廢話,而沒有講清實質(zhì)性問題,即研究結(jié)果的意義何在,這里有兩種可能性:一是作者自己對其研究結(jié)果的意義也未弄清楚,二是作者的邏輯性不強(qiáng)。在科學(xué)史上有許多重大的發(fā)現(xiàn)其意義并不是當(dāng)時馬上就能弄清楚的。討論的重點在于對研究結(jié)果的解釋和推斷,并說明讀者的結(jié)果是否支持或反對某種觀點、是否提出了新的問題或觀點等。因此撰寫討論時要避免含蓄,盡量做到直接、明確。在撰寫討論時應(yīng)注意幾個方面:其一,對結(jié)果的解釋要重點突出,簡潔、清楚。為有效地回答所研究的問題,可適當(dāng)簡要地回顧研究目的并概括主要結(jié)果,但不能簡單地羅列結(jié)果,因為這種結(jié)果的概括是為討論服務(wù)的。如:
Theslowresponseofthelead-exposedneuronsrelativetocontrolssuggeststhat……(由主要結(jié)果引導(dǎo)出相關(guān)討論)其二,觀點或結(jié)論的表述要明確、清晰。盡可能清晰地指出作者的觀點或結(jié)論,并解釋其支持還是反對已有的認(rèn)識。此外,要大膽地討論工作的理論意義和可能的實際應(yīng)用,清晰地告訴讀者該項研究的新穎性和重要之處。結(jié)束討論時,避免使用諸如“Futurestudiesareneeded”之類蒼白無力的句子。
篇4
科技文章常用來表達(dá)生產(chǎn)和科學(xué)實驗的過程和步驟,就要具有連貫性。下面的句子都體現(xiàn)了其流暢美。Theturbinerotormustbeeooledtomaintainreasonableoperat-ingmetaltemperaturesandtherefore,pressordisehargeair15eooledandfilteredbeforeit15returnedtotherotor.Allthebladeshavedireeteoolingattheserrations.Theairpassesthroughthebladeholesanddiseha吧esradieallyintothegaspath.譯文:燃機(jī)轉(zhuǎn)子必須冷卻以保持合理的工作金屬溫度,從而改進(jìn)燃機(jī)使用壽命。冷卻通過壓縮冷卻空氣的流量來完成。壓氣機(jī)排氣在返回轉(zhuǎn)子前就被冷卻并過濾。所有葉片都在鋸齒處直接冷卻。空氣穿過葉片的孔并徑向排放到氣體通路。此段雖然沒有通過first,then,next等詞進(jìn)行表達(dá),但以Cool或cooling詞做引領(lǐng),貫穿全文。有一讀到底的愿望,精美至極,流暢至極。
3完整美
科技英語體現(xiàn)的是能完整地表達(dá)科技領(lǐng)域的復(fù)雜概念,體現(xiàn)了完整之美。例如:Thelube011systemsupplieseonstantflowOfeleanedeooledlu-brieating011underpressuretothegaseompressoriournalandthrustbearing.01115suppliedtotheiournalbearingthroughsomeholeintheshell.The011eoolsthepadsasitfl腳5throughthebearing.The01115thendisehargedbe飾eenrotorandpads.01115admittedtothethrustbearingatbothends.Itpassesbe-飾eentheshoesandtherotorshafteollar.譯文:油系統(tǒng)為煤氣壓縮機(jī)軸頸軸承和推力軸承提供一定壓力下的持續(xù)不斷的、清潔冷卻后的油。油通過殼體上的孔洞供給軸頸軸承,流經(jīng)軸承時對緩沖墊進(jìn)行冷卻,之后在轉(zhuǎn)子和緩沖墊之間排放。油可以由推力軸承的兩端注人。其穿過滑塊與轉(zhuǎn)動軸襯之間的部位。不同于流暢美,完整美往往采用分段描述的方法。無論分幾段,它所論述的知識點非常集中,為的是達(dá)到對某一知識的全面闡述。如上面例子,就集中描述油系統(tǒng)。這些段落完整地說明了油系統(tǒng)的功能和工作方式。
4邏輯美
科技英語最具特色的美就是邏輯美。因為科技英語是表達(dá)科技事實、科技概念及其原理、科技現(xiàn)象的。因此需要邏輯嚴(yán)密,推導(dǎo)合理,如下面句子,一環(huán)扣一環(huán),極具說服力和邏輯美。Preliminaryworksuehasremovingthethermoeouples,vibrationpiekups,thermalinsulation,andloosenin只thepipe哪rk,eanstartwhiletheunit15eoolingd腳nbutthegasreplaeementinthefuelpipelinehasbeeneompleted.譯文:在機(jī)組冷卻時,可進(jìn)行如拆熱電偶、振動傳感器、保溫及松管道這些初步工作,但是燃料管中的氣體置換須完成。這段通過邏輯連接手段的運(yùn)用,采用狀語從句這樣的復(fù)合句的手法,有助于閱讀者更好地了解句子的語義聯(lián)系,體現(xiàn)了科技英語的邏輯推理性和嚴(yán)密性。
5修辭美
一般而言,科技英語中使用修辭手段的較少,因為科技概念文章要求準(zhǔn)確、客觀,但有時也會使用比喻和擬人的修辭手法。從而達(dá)到生動、形象、易于接受的目的。例如:Theteehnologyofhazegovernaneeeompletely15stillinitsin-faneynowinChina.譯文:在中國,目前徹底治理霧霆才剛剛起步。采用infancy一詞生動描述初始狀態(tài)。
篇5
根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計,英語科技論文中的謂語至少1/3是被動語態(tài)。這是因為英語科技論文側(cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Electricity is widely used in industry and daily life.(電被廣泛用于工業(yè)和日常生活中);Many alkaloids have been obtained by synthesis.(目前已用人工合成的方法獲得許多生物堿)。Attention must be paid to the working temperature of the machine.(應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度)。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine.(你們必須注意機(jī)器的工作溫度)。
二、非限定動詞應(yīng)用多
如前所述,英語科技論文要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
(一)動詞不定式
不定式雖然不能單獨(dú)做謂語,但它畢竟是動詞的一種形式,因而保留有動詞的某些特性。不定式有一般式、進(jìn)行式、完成式和完成進(jìn)行式四種。英語科技論文中一般式出現(xiàn)頻率最高,完成式次之,進(jìn)行式和完成進(jìn)行式出現(xiàn)較少。例如:Other problems to be solved are those of moisture,air and warmth.(要解決的其他問題就是濕度、空氣和溫度);It is possible to estimate the age of the earth by studying the concentration of salt in sea water.(通過測定海水中鹽的濃度,有可能估計出地球的年齡)。
(二)分詞
分詞和不定式一樣,雖然不能單獨(dú)作謂語,但仍然保留原有動詞的某些性質(zhì):可以用狀語來修飾;及物動詞的現(xiàn)在分詞可以有自己的賓語;有時態(tài)和語態(tài)的變化。例如:A force acting on a body may change the motion of the body.(作用在物體上的力可以改變該物體的運(yùn)動);Having finished the test,they began to study the result(做完實驗后,他們開始研究實驗結(jié)果);This is a clear case of electricity being converted into heat.(這是電能轉(zhuǎn)化為熱能的明顯例證)。
三、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為英語科技論文文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實,而非某一行為。科技英語中名詞化句子可作主語、賓語、介詞賓語、表語、賓語補(bǔ)足語、定語、同位語和狀語等,換句話說,除了不能擔(dān)任謂語外,可以用作句子其它一切成分。例如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night(地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化);The neutrons and protons form the core of the atom.(中子和質(zhì)子構(gòu)成原子核)。名詞化結(jié)構(gòu)使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。又如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies(阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理)。句中displacement of water by solid bodies系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方強(qiáng)調(diào)displacement這一事實。
四、長句特殊作用
篇6
二、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯難點
農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點給它的翻譯帶來了很多困難,導(dǎo)致譯文含糊不清,甚至錯誤的現(xiàn)象很普遍。以前對其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語的翻譯上,認(rèn)為只要把術(shù)語看懂了就能翻譯準(zhǔn)確,而沒有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認(rèn)為農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:
(一)譯者的知識結(jié)構(gòu)
在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術(shù)語,雖然術(shù)語在整個文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時間,避免語言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業(yè)知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時可能會出現(xiàn)下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。
(二)詞匯多重含義
英語詞匯的一個典型特征是多義詞,從一個環(huán)境到另一個或上下文特定的術(shù)語,其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運(yùn)輸貨物時則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。
(三)詞匯空缺
詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強(qiáng)的中國特色的詞匯應(yīng)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達(dá)獨(dú)特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對應(yīng)的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問題的“三農(nóng)問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的難度。
三、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯技巧
農(nóng)業(yè)科技英語主要關(guān)注的是描述一個過程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達(dá),如圖形、符號和公式,往往用以彌補(bǔ)語言表達(dá)的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點,提出以下翻譯技巧。
(一)使用大量的被動句
使用被動語態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語的寫作傳統(tǒng)。被動句通常比主動句更短,更簡潔。因為科學(xué)家們對行動和事實更感興趣而不是動作的發(fā)出者,動作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動語態(tài),確保實現(xiàn)更清晰的意義和更簡潔的結(jié)構(gòu)。采用被動語態(tài)傾向于傳達(dá)客觀的信息,而這種信息,可在開始的時候通過被動的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時候通常可以采取幾種方式。
(二)名詞化
名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動詞等非名詞性的詞語轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達(dá)原本謂語動詞或者形容詞要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個名詞短語包括多個單詞的意思,翻譯起來很復(fù)雜,不應(yīng)該只停留在表面結(jié)構(gòu)。
(三)廣泛使用
一般現(xiàn)在時與文學(xué)作品的語言不同,農(nóng)業(yè)科技英語的文本通常是闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、客觀事實、原理或事物發(fā)展的客觀規(guī)律等,這就不需要用多種時態(tài)來表達(dá),而多用一般現(xiàn)在時。表達(dá)現(xiàn)在的事實和存在的問題用的是一般現(xiàn)在時,而要表達(dá)以前發(fā)生的事前則可以用一般過去時,不需要使用其他時態(tài)來描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。
篇7
(3)需要時使用減詞和增詞英語與漢語在語言使用和表達(dá)方面有些不同,在翻譯中,為更好地消除語言差異,翻譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解和把握文章內(nèi)涵的前提下,翻譯出符合中文表達(dá)習(xí)慣的內(nèi)容,這樣有時勢必要使用到一些增減詞,才能使翻譯表達(dá)順暢、正確。只有增減都恰到好處,才不至于讓讀者摸不著頭腦或產(chǎn)生歧義。減詞翻譯法又稱省略法或省譯法,指在譯成漢語時,把原文中的某些詞不譯出來。常見的有代詞、冠詞、動詞、介詞、連詞的省略。例如Allofusknowthattheconductivityofsemiconductorschangeswithtemperature.翻譯為“眾所周知,半導(dǎo)體的導(dǎo)電性隨溫度而變化。”(省譯引導(dǎo)賓語從句的連詞that),如果不使用減詞翻譯法,則失去了中文句子表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范性,無法體現(xiàn)科技英語簡潔之美,甚至產(chǎn)生理解方面的歧義。增詞的翻譯是指譯者在英譯漢時,為了使譯文通順表達(dá),在譯文中增加某些必要的詞,正確使用增詞法,能使譯文順暢、語義清晰。常見的增詞法有增加動詞、某些概括性的詞如inshort等。如TheletterIstandsforthecurrentinAmperes,Etheelectromotiveforceinvolts,andRtheresistanceinohms.字母I代表電流的安培數(shù),E代表電動勢的伏特數(shù),R代表電阻的歐姆數(shù)。(E和R后均省略了standsfor),這是增加原文中省略部分的翻譯法,如果不使用增詞法,則中文句子無法成句,意思無法準(zhǔn)確理解。增譯和減譯都是科技英語翻譯中的實用和重要的技巧。翻譯者唯有牢牢把握科技原文的風(fēng)貌,對專業(yè)、英語、中文都有一定了解,才能做到熟練、準(zhǔn)確地翻譯,才能真實展現(xiàn)科技英語的科學(xué)之美。
二、電子科技英語的語法特點與翻譯對策
(1)普遍使用被動語態(tài)電子科技英語作為工程技術(shù)類知識的載體,其語法特點之一是被動語態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)高于主動語態(tài)。原因是被動語態(tài)可以使科技人員在句子的開頭就引出最重要的信息,被動語態(tài)將主語放在句首,讀者可以第一時間關(guān)注到關(guān)鍵信息,而且使用第三人稱的被動語態(tài)與使用第一、第二人稱主語的主動語態(tài)相比可使描述減少主觀色彩,更能體現(xiàn)科技論文側(cè)重推理和客觀準(zhǔn)確的特點。如Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperato“r.三臺機(jī)器能由一個操作者操縱。”、Electronicsclosertothenucleusareheldmoretightlythanthoseintheouterorbits.“靠近原子核的電子比外層軌道上的電子結(jié)合得緊。”、Theelectricresistanceismeasuredinohms“.電阻以歐姆為測量單位。”、Ithasbeenprovedthatamaterial’sdimensionisoneofthefactorsinfluencingitsabilitytoconductelectric.“據(jù)證明,材料的尺寸是影響其導(dǎo)電能力的因素之一。”在翻譯中如能準(zhǔn)確把握各種時態(tài)的“be+V.過去分詞”的被動語態(tài)結(jié)構(gòu),加之一定的科技英語專業(yè)知識和中文素養(yǎng),那么就不難做到翻譯的“忠實、準(zhǔn)確、通順”,也就是“信、達(dá)、雅”。
(2)廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)名詞化結(jié)構(gòu)指表示動作意義的“名詞+of+名詞+修飾語”的語法結(jié)構(gòu)。科技英語經(jīng)常使用名詞化結(jié)構(gòu)代替日常英語中用動詞表達(dá)的內(nèi)容,能使文章更為簡潔明了并能在有限的篇幅中承載更多的信息和內(nèi)容。電子科技英語中也廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu),使行文簡練、結(jié)構(gòu)緊湊。對比以下兩種翻譯:原文:數(shù)字集成電路對現(xiàn)代社會的影響是顯而易見的。譯文1:Theimpactofdigitalintegratedcircuitsonmodernsocietyhasbeenpervasive.譯文2:Itispervasivethatdigitalintegratedcircuitshasimpactonmodernsocietygreatly.顯然,譯文1的名詞化結(jié)構(gòu)要比譯文2的動詞結(jié)構(gòu)要言簡意賅、淺顯易懂。英漢互譯時也要注意此點并將名詞化結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確翻譯,不犯理解上的錯誤。
(3)大量使用定語從句和非謂語動詞結(jié)構(gòu)電子科技英語闡述定義或描述現(xiàn)象時常常需要對一些核心詞匯進(jìn)行限定修飾。采用定語從句進(jìn)行修飾,可使被描述的定義或現(xiàn)象的適用范圍更準(zhǔn)確,如Thefirststageisatunedradiofrequency(RF)amplifier,themainpurposeofwhichistoimprovesignal-tonoiseratioandtoprovideasufficientdegreeofselectivity.翻譯為“第一級為調(diào)諧高頻放大器,其主要作用是改進(jìn)信噪比并提供足夠的選擇性”,通過非限制性定語從句對RF的作業(yè)進(jìn)行修飾,使得句子更為簡潔,表達(dá)更為嚴(yán)謹(jǐn)精確。又如Theinductorisacoilofwirethatmayhaveanaircoreoranironcoretoincreaseitsinductance.翻譯為“電感器是一組線圈,有的電感器是空心的(空氣芯),有的線圈中有可增加其電感量的鐵芯”。通過限制式定語從句對核心名詞wire進(jìn)行限定修飾,使inductor的定義更加清晰準(zhǔn)確。動詞不定式是非謂語動詞的一種,可在句中起名詞、形容詞和副詞的作用,可擔(dān)任除謂語以外的其它任何成分,它使整體句子結(jié)構(gòu)緊湊合理,指代關(guān)系更加明確、簡潔明了。如Theabilityofamaterialtoconductcurrentdependsuponthenumberoffreeelectronsinthematerial.“材料的導(dǎo)電能力取決于材料中自由電子的多寡”。Whenonewantstomeasuretheelectriccurrent,voltageandresistance,onehastouseelectricinstruments.“人們想要測量電流、電壓和電阻時需要使用電子儀器。”關(guān)注科技英語中的非謂語動詞用法,有助于準(zhǔn)確和順暢翻譯好英語句子和篇章。
(4)詞序表達(dá)與中文不一致科技英文篇章中,還時有詞序表達(dá)與中文不一致的情況,此時,應(yīng)清楚區(qū)分中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,不生搬硬套,而是在正確理解原文的基礎(chǔ)上對語句加以結(jié)構(gòu)重組,以達(dá)到次序調(diào)整,保證翻譯的準(zhǔn)確性。如Themaindevicefailuremodeissecondarybreakdown.如果直接譯為“主要器件的實效模式是二次擊穿”就錯了,應(yīng)調(diào)整語序翻譯為“器件的主要失效模式是二次擊穿”。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.錯誤譯法是“電流流過導(dǎo)線時,電流在后面發(fā)熱”,正確譯法應(yīng)為“電流流過導(dǎo)線時,導(dǎo)線就發(fā)熱。”
篇8
在經(jīng)受了1997年亞洲金融危機(jī)的洗禮和多次金融結(jié)構(gòu)調(diào)整以后,目前我國金融體系已逐步建立起以商業(yè)銀行為主體,保險公司、證券公司、信托公司等各類金融機(jī)構(gòu)分工合作、并存的金融組織體系。各金融機(jī)構(gòu)不斷拓展新的金融業(yè)務(wù)、金融體系發(fā)展逐步健全、同時資產(chǎn)規(guī)模也在快速增加。在大量市場調(diào)研、用人單位的走訪座談,電話調(diào)研及對畢業(yè)生的跟蹤調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析后,筆者認(rèn)為:(1)伴隨著我國逐步的對外開放,經(jīng)濟(jì)總量規(guī)模的壯大,將帶給經(jīng)貿(mào)人才大量的就業(yè)機(jī)會,由此必將為金融保險專業(yè)發(fā)展帶來勃勃生機(jī)。(2)研究數(shù)據(jù)表明,我國金融人才在人員結(jié)構(gòu)、人才數(shù)量及質(zhì)量等方面都還遠(yuǎn)不能滿足未來的發(fā)展需求。保險人才總量嚴(yán)重匱乏,供需比只有1∶4。在對未來10年亟需的10類人才進(jìn)行分析預(yù)測時,銀行、保險類人才居于前列。(3)隨著業(yè)務(wù)的多元化發(fā)展和專業(yè)化程度加深,業(yè)內(nèi)對人才的需求呈“金字塔”式結(jié)構(gòu)。一是對中高端人才需求強(qiáng)烈,如基金經(jīng)理、證券經(jīng)紀(jì)人、金融分析師、保險精算師等人才炙手可熱;二是,隨著網(wǎng)點網(wǎng)絡(luò)越做越大,一線崗位人員的需求量也在逐漸增多,如保險人、保險經(jīng)紀(jì)人、保險理賠專員、保險公司內(nèi)勤人員等。在學(xué)歷支撐方面,用人企業(yè)對專科生的需求呈上升趨勢,很多單位覺得專科生能“承上啟下”,并且,在工作中更能踏實肯干。特別是保險專業(yè)出身、有素養(yǎng)、技能扎實的大專生更是深受歡迎。(4)薪酬方面,據(jù)調(diào)查,在各平均薪酬排行中,金融保險、房產(chǎn)建筑和IT互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)仍然占據(jù)前三甲,其中,居首位的金融保險類行業(yè),稅前年收入達(dá)到9.7萬元,今年的增長率達(dá)到14.10%。由于個人手持閑散資金的增多及普通百姓投資渠道的增加,越來越多的老百姓急需專業(yè)的保險理財機(jī)構(gòu)為其個人或家庭提供最佳的理財方案、規(guī)劃、投保建議等服務(wù),因此金融保險類人才存在著大量的市場需求。
2保險市場的開放及保險業(yè)從業(yè)人員英語技能需求分析
2.1保險業(yè)對外開放及外資保險公司在華經(jīng)營情況
我國目前國已成為世界第四大保險市場,并在2025年之前有望成為世界第二。目前,國際保險公司都將業(yè)務(wù)發(fā)展的重要目標(biāo)指向了我國,據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析:到2014年,已有美國友邦、中意人壽等為代表的56家外資保險公司獨(dú)資或合資形式進(jìn)入我國財險、壽險及再保險等保險領(lǐng)域,市場占比也在逐年遞增。截至2014年末,全國共有財產(chǎn)保險公司67家,其中中資45家、外資22家。全國共有73家人身保險公司,較2013年增加3家。其中,中資公司45家,外資公司28家。2014年,外資保險公司實現(xiàn)保費(fèi)收入901.9億元,同比增長32.6%,占全國保費(fèi)收入的4.5%,占比較上年提高0.5個百分點。各類賠款與給付支出472億元。外資保險公司總資產(chǎn)6,646.7億元,較年初增加2,231.4億元,增長50.5%,占保險業(yè)總資產(chǎn)的6.5%。
2.2保險業(yè)從業(yè)人員英語技能需求分析
在保險業(yè)公司中,尤其是被廣大求職者視為“香餑餑”的跨國企業(yè),在求職應(yīng)聘的條件中不乏英語技能的種種需要:(1)需要員工負(fù)責(zé)市場情報收集與整理,同業(yè)交流以及市場支援;要會多語種經(jīng)營分析檢視,能用英文撰寫市場分析報告和PPT制作;(2)具備較高的英文閱讀和表達(dá)能力;尤其是平臺更好的外資保險公司,在對外企的保險業(yè)務(wù)報價單的處理和核保等方面需要強(qiáng)大的英文閱讀及寫作能力以及口語溝通能力;(3)口語交際能力是亮點;在執(zhí)行跨渠道大型業(yè)務(wù)競賽及市場活動等的策劃、組織和追蹤等工作,以及業(yè)務(wù)推動等方面,包括對新產(chǎn)品、產(chǎn)品組合、行銷系統(tǒng)和工具在各渠道進(jìn)行推動上都需要有很好的口語表達(dá)能力作為支撐。(4)多媒體平臺互動上,對公司的微信官方平臺及網(wǎng)站進(jìn)行日常維護(hù)及管理也需要有豐富的英語綜合應(yīng)用能力;由此可見,跨國保險集團(tuán)在國內(nèi)的發(fā)展前景可觀,國際保險人才需求旺盛,保險人才需求增長明顯,但要想供職于跨國保險公司及在公司內(nèi)部獲得上升渠道,個人英語技能的水平在專業(yè)能力相當(dāng)?shù)那闆r下就顯得尤為重要了。
3針對用語需求設(shè)計保險英語課程
基于以上崗位的職業(yè)技能需求,在課程環(huán)節(jié)及目標(biāo)設(shè)定上就應(yīng)當(dāng)根據(jù)職業(yè)本位需求來“量身定做”:
3.1提高英文閱讀能力
閱讀水平的高低是英語基本素質(zhì)的一個綜合體現(xiàn),對于從業(yè)人員而言,在崗位的英語技能需求中,閱讀能力需求對應(yīng)內(nèi)容包括:在工作實踐中涉保業(yè)務(wù)與保險條款的分析、外資保險集團(tuán)內(nèi)部材料閱讀分析、財務(wù)目標(biāo)及狀況分析、文案對接及設(shè)計所需要的外文資料查閱分析等“靜態(tài)”的英語閱讀能力。對此,在課程設(shè)計中,首先教學(xué)篇章的選材內(nèi)容要求選取與保險業(yè)務(wù)條款相關(guān)的內(nèi)容,另外還需選擇行業(yè)發(fā)展動態(tài)、行業(yè)監(jiān)管及跨境保險業(yè)務(wù)等相關(guān)文章作為教學(xué)目標(biāo);其次,在課堂教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)定上,先由學(xué)生自我講解所學(xué)內(nèi)容的業(yè)界新聞動態(tài)作為課堂導(dǎo)入,然后在篇章學(xué)習(xí)時分組分角色對所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行互演,旨在換位(保險業(yè)務(wù)員及客戶)分析不同身份角色立場下對保險利益的處理,模擬真實保險業(yè)務(wù)發(fā)生下的業(yè)務(wù)開展及維護(hù)。在此期間,對文獻(xiàn)內(nèi)容的查找與分析顯得尤其重要,特別是涉及保險理賠案例查找及數(shù)據(jù)分析上,要求全英文資料分析,充分鍛煉學(xué)生的英語閱讀能力和邏輯分析能力。最后,教師作為教學(xué)內(nèi)容的引導(dǎo)者評判各組表現(xiàn)并總結(jié)。在全流程的模擬過程中能最大限度地發(fā)揮學(xué)生自我英語閱讀能力同時提高保險理賠專業(yè)知識的實踐性,達(dá)到一舉兩得的效果。
3.2提高英語口語表達(dá)能力
良好的英語口語表達(dá)能在個人業(yè)務(wù)能力的評價中將個人的綜合實力充分體現(xiàn)出來,在個人的職業(yè)生涯發(fā)展及晉升上發(fā)揮意想不到的效果。如何能突顯自身的亮點,專業(yè)水平是一方面,在眾多只能“看”不能“說”的競爭者中,優(yōu)秀的口語表達(dá)則是另外的一個方面。因此,在課堂教學(xué)中,口語鍛煉也顯得十分重要。在課堂設(shè)計上,除閱讀目標(biāo)外,還要增加口語表達(dá)內(nèi)容的規(guī)范性,專業(yè)性等作為口語訓(xùn)練的目標(biāo);在流程設(shè)計上,一是要將口語表達(dá)嵌入內(nèi)容互演中與提升閱讀水平同步,分角色互演的選手要以英文的表達(dá)形式進(jìn)行對壘演繹;二是在相關(guān)公司內(nèi)部業(yè)務(wù)的教學(xué)材料學(xué)習(xí)考核時,要求各同學(xué)要獨(dú)自英文表達(dá)報表分析,文案策劃等業(yè)務(wù)實踐活動,以此來進(jìn)行口語能力評定,有條件的教學(xué)單位還可以邀請合作實習(xí)單位的人力資源專員或企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)來現(xiàn)場觀摩并給于實踐指導(dǎo)和點評,這不僅對于學(xué)生的學(xué)習(xí)效果有著很好的幫助,同時也為企業(yè)人才輸送提供了渠道準(zhǔn)備。
4總結(jié)
保險業(yè)在我國真正的發(fā)展時間并不算長,而當(dāng)前市場的蓬勃發(fā)展對懂英語、會綜合應(yīng)用英語的保險人才需求巨大,在高職院校的專業(yè)教學(xué)中,保險英語的教學(xué)要依據(jù)市場發(fā)展的動向適時作出調(diào)整,但增強(qiáng)學(xué)生的閱讀與口頭表達(dá)及綜合分析能力始終是一個貫穿教學(xué)的核心不能放松。只有在這種能力培養(yǎng)下的專業(yè)學(xué)生在社會競爭中才具有價值優(yōu)勢。
作者:李瑩瑩 單位:武漢商貿(mào)職業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院
篇9
建筑科技英語中所反映的事物都是人們平常所接觸的,在時間上是相對簡化的。因為在建筑科技英語中是只會有現(xiàn)在時存在,將來或過去時基本都是不會出現(xiàn)的。所以,建筑科技英語中一般都是使用現(xiàn)時行文居多,這樣使文字充分的體現(xiàn)出即時性。另一方面,建筑科技英語與其它英語也是一樣,都有著專業(yè)性強(qiáng)的特征,主要強(qiáng)調(diào)事物的用途、性質(zhì)、特征等,而在被動語態(tài)中能夠很好的避免被提及有關(guān)動作的執(zhí)行者,這樣讓行文有著更加客觀的表現(xiàn)。建筑科技英語中被動句有著很高的出現(xiàn)機(jī)率。
2建筑科技英語指導(dǎo)工程的應(yīng)用
2.1在新理念、新材料中的應(yīng)用
新理念、新技術(shù)在國際建筑領(lǐng)域不斷的增加,相比較而言我國的建筑規(guī)范是較為落后的,怎樣學(xué)習(xí)國際建筑行業(yè)的先進(jìn)理念,將其先進(jìn)規(guī)范與新材料應(yīng)用到我國的建筑行業(yè)中來是主要問題。所以,必須加大對建筑科技英語的學(xué)習(xí),然后再利用英語作為工具來獲取需要的信息,更可以閱讀有關(guān)的專業(yè)英語書籍,翻譯科技資料,從而掌握領(lǐng)先的技術(shù)理念,真正的把國際最先理念應(yīng)用到指導(dǎo)工程實踐中來。
2.2建筑科技英語人才的培養(yǎng)
我國入世后與世界建筑領(lǐng)域的合作與交流快速增加,進(jìn)而對建筑涉外工程英語方面的人才需求加大,建筑業(yè)的涉外工程英語方面出現(xiàn)了嚴(yán)重的人才不足。只有把英語與建筑工程完美地連接起來,讓更多的建筑人才在懂得建筑施工的同時英語能力也非常過硬,只有這樣,他們才能更加得心應(yīng)手,游刃有余的工作,達(dá)到提高我國建筑行業(yè)自身水平的目的。
2.3在合作、交流中的應(yīng)用
篇10
1/3的學(xué)生對教材的內(nèi)容不感興趣,甚至影響到了對英語這門學(xué)科的學(xué)習(xí)。學(xué)生不感興趣的原因有三:①部分內(nèi)容不符合崗位的需求,實用性不大;②教材內(nèi)容偏難,在指定的教學(xué)時段內(nèi)掌握不了;③內(nèi)容編排單一,活動較少。④教師教學(xué)方式缺乏多樣性,無法調(diào)動學(xué)生的積極性。由此可見,教材內(nèi)容的選擇至關(guān)重要,但要遵循的首要原則是結(jié)合學(xué)生的實際情況及崗位需求。其次,教學(xué)過程必須遵從學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律———由簡到難———,注重不同層次學(xué)生制定不同的學(xué)習(xí)任務(wù)及課后的鞏固。最后,將學(xué)生職業(yè)道德培養(yǎng)貫穿于整個教學(xué)過程中。
三、建議
1.教學(xué)目標(biāo)的制定。職校學(xué)生普遍英語基礎(chǔ)較差,只有30%的學(xué)生勉強(qiáng)可以達(dá)到進(jìn)行簡單交流的程度,語法水平就更差了。中等等職業(yè)教育中英語課程目標(biāo)定位應(yīng)該是培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的英語應(yīng)用能力,適應(yīng)學(xué)生職業(yè)發(fā)展需要而變化。所以我覺得教學(xué)目標(biāo)總體應(yīng)該是弱語法,重聽力與口語。應(yīng)以能力為本位,學(xué)生為中心,從學(xué)生的初始能力、需求出發(fā),注重學(xué)生的學(xué),聯(lián)系學(xué)生的生活實際,激發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)在動力和主動性。
篇11
有研究者認(rèn)為,一門課程要根據(jù)課程教學(xué)目標(biāo)中的關(guān)鍵能力所需知識進(jìn)行模塊化,使整個課程內(nèi)容精簡、結(jié)構(gòu)清晰。[13]第二種是以職業(yè)能力為導(dǎo)向構(gòu)建課程體系。有研究者提出以職業(yè)能力為導(dǎo)向構(gòu)建課程體系,將實踐課程融入通用知識、通用能力、學(xué)科課程、職業(yè)課程四個模塊之中,并貫穿整個教學(xué)過程。[14]第三種是基于行業(yè)學(xué)習(xí)的課程設(shè)計模式(Industry-basedLearning/IBL)。這種基于行業(yè)的學(xué)習(xí)項目將企業(yè)實習(xí)作為課程結(jié)構(gòu)的一部分。[15]第四種是學(xué)科與項目并重的課程組織模式,亦即技術(shù)學(xué)科與項目并重的課程內(nèi)容組織理念。[16]這些新的課程組織方式具有“問題中心”、“社會取向”、“能力輸出”的特點,但實際上并沒有在課程內(nèi)容組織的實踐中得到普遍應(yīng)用。正如有學(xué)者所言,課程內(nèi)容的組織陷入了“‘學(xué)科中心’在不絕的批評聲中持續(xù)運(yùn)用,而‘問題中心’在不斷的褒揚(yáng)聲中遭遇冷淡”[7]的困境。
二、困惑解析:應(yīng)用型本科教育課程設(shè)計研究的欠缺
通過以上綜述,應(yīng)用型本科教育課程設(shè)計亟待解決的問題大多是有爭議性的。那么,又是何種原因?qū)е铝藢φn程設(shè)計研究現(xiàn)狀的莫衷一是呢?本文認(rèn)為,其中的直接原因可能存在于以下幾個方面:
1.“應(yīng)用型本科教育”的概念認(rèn)知比較模糊
在結(jié)合我國高等教育大眾化發(fā)展要求、解決勞動力市場應(yīng)用型崗位“人才荒”問題以及適應(yīng)新型工業(yè)化發(fā)展需要的背景下,一批新建本科院校在探索高等教育類型多樣化、追求教育類型合理化以及實現(xiàn)與傳統(tǒng)本科高校的錯位競爭過程中提出了“應(yīng)用型本科教育”。[17]然而,究竟如何解析“應(yīng)用型本科教育”的內(nèi)涵?有專家認(rèn)為,應(yīng)用型本科教育就是四個“為主”,即“以培養(yǎng)應(yīng)用型的人才為主”、“以培養(yǎng)本科生為主”、“以教學(xué)為主”“、以面向地方為主”[18]。也有研究者認(rèn)為,應(yīng)用型本科教育及其專業(yè)基本特征體現(xiàn)為“定‘性’在行業(yè),定‘向’在應(yīng)用,定‘格’在復(fù)合,定‘點’在實踐”[19]。然而,這些解析并沒有將應(yīng)用型本科教育完全界定在新建本科院校這一主體范圍內(nèi)。在實踐操作中,應(yīng)用型本科教育這一概念的使用范圍已經(jīng)發(fā)生了變化,轉(zhuǎn)變?yōu)槿魏晤愋偷母咝6伎梢猿修k的一種教育類型。為追求自身的特色發(fā)展,新建本科院校應(yīng)用型本科教育內(nèi)涵的核心價值又將如何體現(xiàn)?在部分人看來,應(yīng)用型本科教育只是一個模糊的概念,是教育界的新名詞,相關(guān)的教育理念、辦學(xué)定位也只是眾多教育專家根據(jù)其概念特征和出現(xiàn)的社會背景以及國外與之相關(guān)的教育經(jīng)驗而得出的“一己之見”。[20]因此,對于“什么是應(yīng)用型本科教育”這一問題的提出我們不難理解,但我們通常難以解釋清楚應(yīng)用型本科教育的內(nèi)涵及其課程設(shè)計。
2.對于“應(yīng)用型本科教育”的課程定位尚有分歧
課程定位是對課程屬性的基本歸位,或者說是對課程建設(shè)的價值取向定位。課程定位是應(yīng)用型本科教育課程建設(shè)首要考慮的問題,因為它是課程設(shè)計、實施與評價的前提。只有思考和明晰了課程的屬性,課程的設(shè)計、實施和評價才不至于被變化著的現(xiàn)實所左右,從而有利于高校達(dá)成共識,形成應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)的合力。應(yīng)用型本科教育課程的性質(zhì)是職業(yè)教育、專業(yè)教育或?qū)W術(shù)教育,還是三者兼而有之?顯然,應(yīng)用型本科教育不是學(xué)術(shù)教育,因為新建本科院校開展的應(yīng)用型本科教育是服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的,人才培養(yǎng)和科學(xué)研究不是以追求基礎(chǔ)學(xué)科高深學(xué)問為根本目的,而是以知識的“應(yīng)用”為主題。經(jīng)過筆者的研究,將應(yīng)用型本科教育歸類為職業(yè)教育也缺乏一定的依據(jù)。從我國高等教育體系來看,傳統(tǒng)職業(yè)教育的最高層次是專科,本科層次的教育不屬于職業(yè)教育。盡管現(xiàn)在有部分應(yīng)用型本科院校走的是職業(yè)教育的發(fā)展路線,但也不能據(jù)此界定我國的應(yīng)用型本科教育就是“職業(yè)定向”的教育。一般認(rèn)為,應(yīng)用型本科教育的特點在于:一方面要關(guān)注基礎(chǔ)理論、專業(yè)知識的掌握和研究能力的培養(yǎng),另一方面要強(qiáng)調(diào)實用技能的掌握和實踐能力的提高。因此,應(yīng)用型本科教育的課程定位是服務(wù)于既有一定理論水平和研發(fā)能力又有一線操作技能的“中間型”人才,這種培養(yǎng)規(guī)格上“亦此亦彼”、“彼此兼顧”的特性,使得課程設(shè)計存在諸多的分歧。[7]
3.“應(yīng)用型本科教育”的發(fā)展政策仍不明確
應(yīng)用型本科教育的快速發(fā)展是我國高等教育大眾化進(jìn)程中高等教育制度激進(jìn)式催化的結(jié)果,但遺憾的是,應(yīng)用型本科教育自提出之日起發(fā)展至今,都沒有任何與其相關(guān)的政策條例予以支持。也正是因為我國政府至今沒有對這一教育類型有過明確的態(tài)度,應(yīng)用型本科教育的發(fā)展才一直受到諸多制約,如理念不清、界限不明等。[20]在高等教育管理實踐中,應(yīng)用型本科院校提出了高校的分類管理要求,政府部門在政策上也明確了高校的分類管理原則,但在高校分類問題上,總體上強(qiáng)調(diào)的仍然是學(xué)校的層級結(jié)構(gòu),對學(xué)校特色內(nèi)涵的體現(xiàn),指向并不很清晰。[21]目前,分類管理舉措在高校評估問題上有所體現(xiàn),如教育部2011年工作要點指出,要“研究建立符合國情的高等教育質(zhì)量分類標(biāo)準(zhǔn),建立合理的指標(biāo)體系,加強(qiáng)分類評估”[22]。我們有信心期待一個圓滿的結(jié)果,但總體而言,哪些高校屬于“應(yīng)用型本科教育”這一類,對這一類高校在管理機(jī)制、投入機(jī)制、競爭機(jī)制等方面如何做到“因類置宜”,相關(guān)政策還不是很明確,顯得所倡導(dǎo)的分類管理還有待落實。
三、方向定位:應(yīng)用型本科教育課程設(shè)計研究的展望
基于以上分析,為解決應(yīng)用型本科教育課程設(shè)計問題,還需要在如下幾個方面加強(qiáng)研究:
其一,加強(qiáng)應(yīng)用型本科教育的內(nèi)涵特征研究。概念的模糊必然影響課程目標(biāo)的確立以及課程內(nèi)容的選擇和組織。因此,要克服課程設(shè)計研究的莫衷一是,其前提是要對應(yīng)用型本科教育這一概念有清晰的認(rèn)知,也就是要繼續(xù)回答應(yīng)用型本科教育“是什么”的問題。另外,既然社會對這一概念的認(rèn)知還比較模糊,那就更有必要進(jìn)一步通過揭示它的本質(zhì),開展應(yīng)用型本科教育與普通本科教育、高職高專教育的差異研究,開展我國應(yīng)用型本科教育與發(fā)達(dá)國家應(yīng)用型本科教育的區(qū)別和聯(lián)系研究,探討如何建立符合我國國情特征的應(yīng)用型本科教育發(fā)展模式和應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)模式等基本問題。
其二,加強(qiáng)應(yīng)用型本科教育的管理政策研究。政府對應(yīng)用型本科教育發(fā)展定位的清醒認(rèn)識及其管理舉措的明確具體,對于應(yīng)用型本科教育的穩(wěn)定發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展起著非常重要的作用,也直接影響著應(yīng)用型本科教育課程設(shè)計的取向。圍繞應(yīng)用型本科教育開展宏觀管理政策研究和發(fā)展戰(zhàn)略研究是解決課程設(shè)計問題的充分條件。
篇12
2.1課程設(shè)置的調(diào)整
由于大學(xué)計算機(jī)基礎(chǔ)課程一直是大學(xué)本科一年級的必修課,不同專業(yè)的學(xué)生在大學(xué)四年內(nèi)的課程體系有很大不同,應(yīng)用型大學(xué)注重的是學(xué)生動手能力和綜合能力的提高,大學(xué)計算機(jī)基礎(chǔ)課程如何為后續(xù)專業(yè)課提供基礎(chǔ)知識和基礎(chǔ)技術(shù),如何培養(yǎng)學(xué)生計算機(jī)應(yīng)用的基本能力是當(dāng)前熱點問題,同時由于學(xué)生進(jìn)校時的個人對計算機(jī)基礎(chǔ)知識掌握的程度不同,這就要求我們應(yīng)該在學(xué)生進(jìn)校后應(yīng)進(jìn)行一次摸查,對確實達(dá)到要求的學(xué)生可以申請免修。其他學(xué)生進(jìn)行分類教學(xué),分類教學(xué)是指在學(xué)指導(dǎo)的前提下,基于人才培養(yǎng)目標(biāo),面向不同專業(yè)進(jìn)行的,根據(jù)不同專業(yè)需求,設(shè)計不同的教學(xué)方案,包括教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段、教學(xué)素材、教學(xué)過程和教學(xué)實驗等。可以通過對各專業(yè)的課程體系、專業(yè)培養(yǎng)計劃的縝密分析,對不同專業(yè)不同年級的學(xué)生的訪談溝通,特別是學(xué)生進(jìn)入大三、大四后對計算機(jī)科學(xué)的依賴,將我校大學(xué)計算機(jī)基礎(chǔ)課程授課對象分為社科人文類、理工類、經(jīng)管教育類、大農(nóng)類等4類,針對不同類別的專業(yè)重點強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,這是面向應(yīng)用型本科專業(yè)人才培養(yǎng)的最高境界。所以分類教學(xué)是大學(xué)計算機(jī)基礎(chǔ)課程改革的首要環(huán)節(jié),不僅體現(xiàn)在課程講授,也要體現(xiàn)在實驗教學(xué)環(huán)節(jié)中。
2.2理論課教學(xué)改革
課堂教學(xué)是教育教學(xué)中普遍使用的一種手段,它是教師給學(xué)生傳授知識和技能的全過程,主要包括教師講解,學(xué)生問答,教學(xué)活動以及教學(xué)過程中使用的所有教具。它是按各門學(xué)科教學(xué)大綱規(guī)定的內(nèi)容,組織教材和選擇適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,并根據(jù)固定的時間表,向全班學(xué)生進(jìn)行授課的教學(xué)組織形式。課堂教學(xué)的方法多種多樣,如:角色扮演法、案例分析法、小組討論等。不同的教學(xué)方法在課堂中起著不同的作用。教師一定要主動的掌握不同的教學(xué)方法,擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的死板與枯燥,豐富課堂教學(xué)的形式,提高課堂教學(xué)的效果。對于大學(xué)計算機(jī)基礎(chǔ)課程的理論教學(xué)現(xiàn)在都使用多媒體教學(xué),這就要求教師首先應(yīng)設(shè)計好自己的課件,課件要豐富多彩,同時在內(nèi)容組織上要合理生動,有吸引力,筆者認(rèn)為對于計算機(jī)的基礎(chǔ)知識主要是以講授和演示為主,而對于文字處理與文檔編排、數(shù)據(jù)處理與圖表制作、報告處理與幻燈片制作這部分內(nèi)容的講授應(yīng)采用漸進(jìn)式案例教學(xué),每一部分內(nèi)容設(shè)置兩個案例,讓問題復(fù)雜程度從簡到難,從基礎(chǔ)到綜合,從而提高學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)效率,同時在教學(xué)過程中還可以設(shè)置一些問題,多進(jìn)行師生互動,讓學(xué)生多思考,多動腦,變被動學(xué)習(xí)為主動學(xué)習(xí)。總之,理論課程的教學(xué)改革應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力為導(dǎo)向,以培養(yǎng)目標(biāo)為驅(qū)動,以漸進(jìn)式案例教學(xué)為線索,以服務(wù)專業(yè)應(yīng)用為目標(biāo),在高度濃縮理論課程教學(xué)的同時,讓學(xué)生掌握利用計算機(jī)解決各類問題的能力。為學(xué)生后續(xù)專業(yè)課的學(xué)習(xí)和專業(yè)知識的綜合應(yīng)用起到非常好的作用。
2.3實驗課教學(xué)改革
在理論課進(jìn)行改革的同時,對實驗課的教學(xué)改革就更為重要。實驗應(yīng)注重對已有知識的驗證,突出對未理解未掌握知識的再學(xué)習(xí)以及對知識體系的探索,通過強(qiáng)化實驗教學(xué),培養(yǎng)和提高學(xué)生的動手能力、應(yīng)用能力和創(chuàng)新能力,為應(yīng)用型本科教學(xué)提供一個強(qiáng)有力的保障。
2.3.1對于計算機(jī)組成部分的實驗可以先讓學(xué)生看一個計算機(jī)組裝與維護(hù)的視頻,然后讓學(xué)生自己動手去組裝一下,最后讓學(xué)生去設(shè)計一個方案———配置一臺具體的計算機(jī)。
2.3.2文字處理與文檔編排、數(shù)據(jù)處理與圖表制作、報告處理與幻燈片制作這部分內(nèi)容的實驗則可采用任務(wù)驅(qū)動的方法,讓學(xué)生帶著任務(wù)去學(xué)習(xí)和掌握理論課所學(xué)的內(nèi)容。筆者所在的學(xué)校大學(xué)計算機(jī)基礎(chǔ)實驗課程教學(xué)是讓學(xué)生使用實驗平臺,每個部分內(nèi)容都有一定的練習(xí)題,這些是必須提交的,學(xué)生是必須完成的,同時每次實驗都設(shè)計了思考題和實驗相關(guān)知識,配置了綜合學(xué)習(xí)與拓展學(xué)習(xí)。讓學(xué)有余力的學(xué)生可以向更深層次拓展。
2.3.3針對學(xué)時少內(nèi)容多的矛盾,同時配備一些虛擬實驗,供不同專業(yè)的學(xué)生選做,這些虛擬實驗兼顧了不同專業(yè)學(xué)生的計算思維能力訓(xùn)練,考慮到與現(xiàn)行教學(xué)內(nèi)容的關(guān)聯(lián),這些實驗可以幫助學(xué)生理解計算機(jī)的重要理論和概念,培養(yǎng)基于計算機(jī)解決問題的計算意識,在有限的學(xué)時內(nèi)將計算機(jī)科學(xué)的本質(zhì)以及專業(yè)知識以有效的手段展示給學(xué)生,這是深化教學(xué)改革的技術(shù)途徑。這部分實驗可由學(xué)生課后自主完成。
篇13
獲得真實的商務(wù)活動記錄商務(wù)英語這一學(xué)科的特點是目的性強(qiáng),要求學(xué)生熟練履行交際任務(wù)或運(yùn)用交際技能,它的目的是培養(yǎng)學(xué)生在具體商務(wù)活動中的語言運(yùn)用能力,通過有效的交流和交際活動處理日常事務(wù)以及工作中可能出現(xiàn)的問題。諸如商務(wù)合作洽談,各種商務(wù)文件書寫,擬定和修改商業(yè)合同等。商務(wù)英語專業(yè)性強(qiáng),涉及商務(wù)活動方方面面的內(nèi)容。為了彌補(bǔ)教材內(nèi)容與真實商務(wù)活動的差距,利用真實商務(wù)活動的記錄增強(qiáng)學(xué)生的商務(wù)意識成為教授商務(wù)英語教師的首選。在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)沒有得到廣泛應(yīng)用的時候,有些商務(wù)英語教師通過各種渠道從一些公司內(nèi)部復(fù)印公司的談判和會談記錄,利用這些真實的材料為學(xué)生授課,提高了利用網(wǎng)絡(luò)真實商務(wù)記錄促進(jìn)商務(wù)英語課堂教學(xué)王東升吉林醫(yī)藥學(xué)院摘要:本文介紹了如何在商務(wù)英語的課堂教學(xué)中應(yīng)用從網(wǎng)絡(luò)下載的真實商務(wù)記錄提高學(xué)生的商務(wù)意識。真實的商務(wù)記錄作為學(xué)習(xí)材料,不僅內(nèi)容豐富,而且可以鞏固學(xué)生已經(jīng)學(xué)習(xí)的知識,并且訓(xùn)練特定的語言技巧。在商務(wù)英語課堂使用商務(wù)記錄是對當(dāng)前商務(wù)英語教材的有益補(bǔ)充。關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)真實商務(wù)記錄商務(wù)英語學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,加強(qiáng)了學(xué)生的商務(wù)意識和交流意識。這樣存在的問題是,一方面真實的材料很難得到,即使得到后,教師也需要花費(fèi)大量的時間和精力進(jìn)行歸納和整理;另一方面,面對著眾多的商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生和迅速變化的世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動,這些來之不易的真實材料猶如杯水車薪,根本無法滿足學(xué)生的需求。而網(wǎng)絡(luò)的興起和快速發(fā)展改變了人類獲取知識和信息的理念和方式,它的日益流行給教師提供了一個信息量大、資源豐富、知識面廣、涉及領(lǐng)域多的平臺。充分利用這個平臺可以接觸大量語言輸入的材料。事實上,在過去的二十年里,先進(jìn)技術(shù)已被廣泛應(yīng)用于外語教學(xué)。技術(shù)輔助的語言學(xué)習(xí)對學(xué)生學(xué)習(xí)效果和學(xué)習(xí)態(tài)度的影響也成為學(xué)者們研究的重點。研究顯示,將先進(jìn)技術(shù)應(yīng)用于語言教學(xué)有許多益處,它激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī),增強(qiáng)學(xué)生的自我意識,提高學(xué)生的語言技能。同時,技術(shù)的應(yīng)用使教學(xué)活動能夠以學(xué)生為中心,這大大提高了學(xué)生對學(xué)習(xí)過程的參與熱情,有助于學(xué)生進(jìn)行更高層級的思維訓(xùn)練并達(dá)到更好的記憶效果。網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)進(jìn)一步增強(qiáng)了語言教學(xué)的效果。它豐富的資源為教學(xué)提供了真實、豐富的語料,先進(jìn)的技術(shù)促進(jìn)和教師和學(xué)生的交流和互動。隨著一些國際商業(yè)機(jī)構(gòu)的透明程度日益增加,教師可以在網(wǎng)絡(luò)上獲得其真實的會議記錄和會議報告。各國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來多采用英語作為交流的語言,因此這些商務(wù)活動的記錄大多數(shù)是英語形式的。獲得這種真實記錄的方法并不難,只要在搜索引擎中輸入漢語或英文的會議記錄、報告記錄就能夠得到很多的選擇。這些真實的商務(wù)活動記錄可以容易的制作成幻燈片或打印出來成為商務(wù)英語課堂使用的材料。
三、使用真實商務(wù)資料的優(yōu)勢
把網(wǎng)絡(luò)上真實商務(wù)資料合理的應(yīng)用到商務(wù)英語課堂教學(xué)有著巨大的優(yōu)勢。在具體的公司,具體的事件中,真實的商務(wù)活動可以開發(fā)學(xué)生的批判性思維和反思性學(xué)習(xí)。提高學(xué)生的組織語言的能力,由于真實商務(wù)資料信息量大,需要學(xué)生把大量信息按條理歸納整理,重新組織信息來進(jìn)行理解。增強(qiáng)學(xué)生的交流技巧,在大量的真實商務(wù)活動材料中,真實的情景和真實的人物語言讓學(xué)生學(xué)習(xí)到與人交往的技巧,增強(qiáng)交流意識。可以訓(xùn)練學(xué)生的組織能力,按照真實商務(wù)活動的日程安排,教會學(xué)生如何組織會議,協(xié)商合同,作報告等。可以鼓勵學(xué)生進(jìn)行合作式學(xué)習(xí)并增強(qiáng)學(xué)生的團(tuán)隊精神。