在線客服

          對古典文學的認識實用13篇

          引論:我們?yōu)槟砹?3篇對古典文學的認識范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。

          篇1

          一、采取多種方式,激發(fā)學生閱讀興趣。

          孔子曾說過:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”興趣是最好的老師,學生只有對這一學科充滿興趣,才能樂學并好學,所以我在教學首先注重導語的設(shè)計。俗話說,良好的開端是成功的一半,精彩、新穎、扣人心弦的導語,一下子就能吸引學生,引人入勝。如在講授《桃花源記》時 ,上課伊始,我先讓學生閉上眼睛,隨著我的描述神游桃花源,“這是一片桃花林,你看,河流兩岸長達數(shù)里的地方,竟然沒有一棵雜樹,遠遠望去,盛開的桃花就像一片粉紅的彩霞……;你看,紅瓣紛落,就像一只只飛舞的粉蝶……;你看,這里面的土地坦蕩如砥一望無垠……;你看,老人坐在屋前曬著暖暖的太陽,孩子們在綠草坪上歡快的追逐……”隨著我的講解,學生陶醉其中,遐想聯(lián)翩。有的學生接口就道:“此景真是只應(yīng)天上有,人間難得見一處呀!您該不是要帶我們進入仙境吧?”學生們開懷大笑。我當即抓住時機,引導他們朗讀課文:“‘人間難覓神仙境,書中神游桃花源’,還是讓我們一起朗讀陶淵明的《桃花源記》吧。”(以往學生一聽要讀課文,就會失聲喊苦,可這一次,學生被我口述的境象吸引住了,都想去了解書中的桃花源,讀得異常流暢、響亮。)

          二、加強誦讀,培養(yǎng)語感。

          “熟讀唐詩三百首,不會做詩也會吟”。朗朗上口的唐詩、宋詞、古文既有音韻的和諧之美,又充滿自然之美、人性的光輝,國家、民族的精神貫穿其中,友情、愛情點綴其間。朱自清先生講過,經(jīng)典的訓練主要是背誦。背誦是一個重要功夫,同時也需要訓練,能力才會有提升。因而初中的古詩文課堂教學重誦讀輕講解是符合學生認知規(guī)律的,亦是有效的教學方式。無論是課堂還是課后有效的誦讀必然加深了學生的理解和記憶,同時豐富學生的間接人生積淀,可謂一舉兩得。在吟誦過程中,我們語文老師要輔以朗讀技巧的必要指導,使其掌握重音、停頓、節(jié)奏、速度、語調(diào)等要領(lǐng),力求通過聲情并茂的誦讀引領(lǐng)學生步入審美佳境。首先,在教學中,可配樂朗讀,讀出韻律美;其次,為了讓學生在誦讀時達到眼觀文、口出聲、耳悅音、心領(lǐng)義、神會情的多重效果,在抑揚頓挫、輕重舒緩中領(lǐng)悟情感和趣味。教學中,我們讓學生注意聽錄音,小聲跟讀,再模仿誦讀,掌握正確的朗讀方法。從而讀出情致、趣味;第三,教學時,教師要善于引導學生仔細品味,反復(fù)推敲,領(lǐng)悟文章寫法的巧妙,朗讀時要讀出藝術(shù)美。這樣,既可以豐富學生的語言,又可以給學生表達情感提供借鑒。如周敦頤《愛蓮說》“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”表現(xiàn)詩人潔身自好,不與世俗同流合污的精神品質(zhì);陶淵明的《桃花源記》“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”感受到世外桃源的寧靜……這些名句或是語言獨特別致,或是修辭優(yōu)美獨特,它們將積淀于學生的精神中,成為學生人格的底蘊。

          三、品味語言,整體感悟,注重遷移。

          課程標準在“古詩文閱讀評價”中指出:“ 評價學生閱讀古代詩詞和淺易文言文,重點考察學生的記誦積累,考察他們能否憑借注釋和工具書理解詩文大意”。因此在古詩文教學中,應(yīng)引導學生掌握一些基本原則和方法。實施文言文閱讀教學除了誦讀外,還要把握古詩文理解的原則。古詩文的理解包括對字詞的理解了,對詞句的理解,對一層意思的理解,對一個段落的理解,對全篇的理解。理解的基本原則應(yīng)該是詞不離句,句不離段,段不離篇。梳理寫作思路,感受作者的思想感情,從而把握課文的主旨。在此基礎(chǔ)上再進行個性化的鑒賞,清楚地表達自己的閱讀感受。同時老師可適當作些拓展與遷移,讓學生在知識的實際運用中提高閱讀能力。如學了《桃花源記》,可對作者的《五柳先生傳》、《歸園田居》、《飲酒》等其余作品作些介紹。又如學了《關(guān)雎》,可對《詩經(jīng)》的內(nèi)容作些介紹。除此以外,還可作些相關(guān)遷移。例如學了《送東陽馬生序》,要使學生認識到勤學苦讀的道理。老師還可介紹鑿壁偷光、聞雞起舞、囊螢映雪等故事,這樣通過同類及相關(guān)內(nèi)容的遷移,可以讓學生加深對課文主旨的理解,同時也擴大了閱讀面,對古詩文的有關(guān)知識也得到了有益的拓展。

          四、學習寫法,進行創(chuàng)新

          新時代的發(fā)展需要創(chuàng)造力,學習也一樣。通過教師引導讓學生對學習過的古詩文進行創(chuàng)新,也就是激發(fā)他們想象力和創(chuàng)造力的過程。會背是一個“普遍”層次,而會用會寫卻是一個更高的層次。

          古詩文教學中的創(chuàng)新是指將學過的古詩文進行仿寫和改寫,就是俗語說的“依葫蘆畫瓢”。“取其形,仿其意,求其神”,化為己用,然后進行自我認知作用下的再創(chuàng)造。它與編寫、擴寫有著顯著的區(qū)別,改寫可以在原著基礎(chǔ)上增刪一些情節(jié),也可以改變文章的中心,甚至可以改變題目。有的改寫則要求形式上的改變,如改變敘事人稱、改變體裁(把詩歌改成散文),改變語言(把古文寫成現(xiàn)代文),或改變文章順序等。由于改寫含有創(chuàng)作成份,所以,經(jīng)常做改寫練習可以提高寫作技巧,發(fā)展想象力。如在學習《三峽》、《小石潭記》等文章時,可以讓學生在原有文本的基礎(chǔ)上,加入適當?shù)穆?lián)想和想象,運用恰當?shù)男揶o方法,充實內(nèi)容,豐富語言,將之改寫成優(yōu)美的現(xiàn)代文;在學習《陋室銘》等文章時,可以讓學生學習這種文體的特點,并仿照形式,自選主題,進行仿寫。當然,再創(chuàng)造是有前提的,就是學生已從形式到內(nèi)容層面理解了古詩文,也掌握了需要改寫和仿寫的古詩文的文本創(chuàng)作特點。

          篇2

          一、學會正確認識古典文學

          1.現(xiàn)如今的中學生都很懼怕古典文學

          許多中學生在文言文的課堂上,普遍都具有排斥和厭煩心理。認為古人的東西都是晦澀難懂的。而且年代也十分久遠,沒有必要進行學習。這樣的想法是極其錯誤的。古典文化作為中華文化發(fā)展中最為璀璨的一顆恒星,是任何文化都無法替代和無法比擬的。

          2.轉(zhuǎn)變中學生錯誤的觀點,加深對古典文化的認知

          中華上下五千年文化燦爛多姿。一直都是中華兒女為之驕傲的精神港灣。正因為這種古典文化的深度和廣度,造就了中華文化的博大精深。在當今信息化飛速發(fā)展的同時,人們越來越喜歡追求新鮮的事物和新鮮的思想,卻早已將古典文化忘在腦后。就是因為如此,我們就必須從平時的初中語文古典文化教學中將這種“追根”的思想調(diào)動起來,認識到進行古典文化的學習不僅可以豐富學生的知識,還能陶冶學生的情操。

          二、打破傳統(tǒng)教學模式,充分調(diào)動學生的學習積極性

          1.古典文學的學習本身就比較難理解

          如果還是運用傳統(tǒng)的教學方法,會把本身就讓學生難以接受的古典文化課堂便得更加不愿接受。所以只有將課堂變得生機勃勃,才能抓住學生的好奇心,保證學習的激情和學習的動力。

          2.教師在進行古典文學的教授時,要有一顆不畏艱難險阻的心

          教師強硬的知識水平是基礎(chǔ),靈活多變的教學方式才是引導學生學習古典文學的制勝法寶。只有教師將枯燥的課本知識活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在學生面前,學生才能更好地接受。

          三、將古典文學和現(xiàn)代文學理念相結(jié)合

          篇3

          首先,文學教育以現(xiàn)代文學教育為主。、至期間,在中國知識分子心目中,只有以魯迅為代表的的文學思想。直到1978年,內(nèi)地實行改革開放政策,恢復(fù)高考,才讓中國古典文學教育重新回到教育的層面。但由于深受影響,老師對學生的教育還是以“照本宣科”的教育理念為主。

          其次,應(yīng)試教育成為現(xiàn)代教育的主流。以高考古典詩詞鑒賞為例,中國的高中教育,老師會給出文言文中高考的重點,而學生則根據(jù)重點去刻板的面對高考。從2002年開始,高考語文試卷(全國卷)的詩歌鑒賞考查由選擇題型變?yōu)楹喆痤}型,改變了以往的詩歌鑒賞在一定程度上已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)檫x項分析能力考查的狀況。

          第三,現(xiàn)代文學多元化的趨勢對古典文學造成威脅。文化也是在時代中不斷發(fā)展,特別是網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,1998年,第一本網(wǎng)絡(luò)小說——《第一次親密接觸》,在網(wǎng)絡(luò)上被瘋狂轉(zhuǎn)載,使臺灣和內(nèi)陸文學界掀起了一股網(wǎng)絡(luò)文學的狂潮,此后的題材除了愛情,也有歷史、武俠、恐怖、魔幻、偵探、懸疑、紀實等,拉開了一股“新新人類”的“新”,人們更加愿意喜歡閱讀新穎的題材類型。文化種類的增多,人們更愿意接受網(wǎng)絡(luò)帶給我們的快捷、娛樂化的信息,使得古典文學的地位更加削弱,在很大程度上影響了古典文學的教育。

          第四,古典文學的接觸渠道較少。中國教育的模式普遍是填鴨式教育,這也讓在校的學生能夠接觸到古典文學的機會只限在課堂。但書本上的文言文、古典相對于中國2500年的歷史文化來說,只是鳳毛麟角。同時由于古代文學在地域上也有一定的差異,中國疆域遼闊,地形復(fù)雜,人口繁密,民族眾多,自古以來產(chǎn)生了豐富多樣的地域文化,使得學生在接受時有一定的難度。

          三、如何面對古典文學教育存在的危機

          首先,加強教師的職業(yè)知識素養(yǎng)。古典文學的傳教,不一定要按嚴肅、古板的方法。而是要課內(nèi)課外的結(jié)合,師生互動,教學相長。教師也必須加強古典文學“深”度、“廣”度,才能滿足教學工作和科研工作的需要。講詩經(jīng)側(cè)重于藝術(shù)的角度,突出情感的滲透;講唐宋文學,側(cè)重想象力的發(fā)揮,擴散學生的思維;注重自己在各方面知識的擴展,不應(yīng)只按教材式的方式,來完成教學任務(wù),應(yīng)用現(xiàn)代教學方法將古典文學拓展到學生心理。

          其次,通過多渠道傳播學生宣傳古典文學教育。在信息時代高速發(fā)展的今天,可以把古典文學上傳到網(wǎng)上,讓更多的人能夠方便、快捷的閱讀古典。老師經(jīng)常帶動學生到名勝古跡、博物館等地進行交流學習,使學生能夠感受到中國古典文化的優(yōu)美;不斷拓展古典文學的傳播渠道。

          篇4

          在中國文學理論研究領(lǐng)域里,古典文學的研究積累十分豐富,尤其是進入新時期后,出現(xiàn)了前所未有的活躍局面。古典文學的意義和內(nèi)涵不是某個時期的某個人或某個流派所規(guī)定的,而是結(jié)合具體的時代精神積累形成的。一切古典文學研究都是在當代意識下進行的。從古典文學研究的目的來看,挖掘其審美價值是為了讓人們更好地接受古代文化遺產(chǎn),領(lǐng)略感受優(yōu)秀的古典文學作品之美;從古典文學研究的功能來看,既可以滿足人們對人類心靈歷程的認識、理解和把握的需要,還可以為當代藝術(shù)與文學的創(chuàng)作提供經(jīng)驗素材,促進當前文學的繁榮與發(fā)展;從古典文學研究的觀念與方法上來看,必須具備當代的研究觀念,掌握當代的研究方法,才有可能不斷取得新的成果。

          不管是古典文學的傳播者還是研究者,都應(yīng)從多個角度詮釋中國古代經(jīng)典的現(xiàn)實意義,在中國傳統(tǒng)文學的繼承和發(fā)揚中,真正樹立世代傳承、堅韌有力的精神支柱。中國古典文學研究的現(xiàn)實意義具體體現(xiàn)在以下幾個方面:

          第一,中國古典文學研究有利于傳統(tǒng)民族精神的傳承,彰顯堅強樂觀的民族魂。

          中國古典文學研究分析中國文學與現(xiàn)實生活的密切關(guān)系,洞察到文學家強烈的憂國憂民情懷,總結(jié)評價文學好壞的是非標準和最終取舍,都具有認識價值。作家們把自己一腔的理想與國家、人民的命運緊密地聯(lián)系在一起,使得他們的作品真實而深刻地反映了各自時代的風貌,反映了人民的理想與追求,具有深刻的人民性和現(xiàn)實感。在社會主義核心價值體系建設(shè)過程中,我們更應(yīng)該大力挖掘和積極倡導這種民族精神。

          第二,中國古典文學研究作家作品,文學典型可以引導人們提升人格品位。

          學習的根本價值在于能塑造人的靈魂。人文素質(zhì)教育應(yīng)把培養(yǎng)當代人的高尚人格與遠大理想放在十分重要的位置。我國古代眾多文人的人格高貴,他們的作品都是自身崇高人格的自然流露,傳達出對人生價值的深刻追問,講究人格修養(yǎng)與操守,呼吁強烈的民族感和社會意識。屈原的不茍世俗、竹林七賢的潔身特立、司馬遷的剛直不阿、陶淵明的淡泊明志等高品格使當代人在閱讀理解的過程中自覺地感受和體驗其中的人格精神,使之產(chǎn)生潛移默化的影響。

          第三,中國古典文學研究為和諧社會理論的發(fā)展提供了可靠的依據(jù)。

          中國現(xiàn)在不斷倡導和諧社會,和諧發(fā)展,這是社會主義核心價值的體現(xiàn),也是對中國古典文學研究的現(xiàn)實意義的一大闡釋。只有將感性與理性、人文和科學精神高度統(tǒng)一,才能培養(yǎng)出和諧發(fā)展的人,才能用審美的方式按照美的規(guī)律來構(gòu)建現(xiàn)實世界。我國傳統(tǒng)文化注重和諧社會的寶貴精神傳遞的同時,注重古今的融匯貫通。中國傳統(tǒng)文化中的“和合”思想,內(nèi)容十分豐富。和諧,是中國傳統(tǒng)文化的最高境界。文學藝術(shù)是人類的精神財富,而文學的和諧在某個方面促進了思想精神的和諧。古典文學與現(xiàn)當代文學的和諧與融通,在很大程度上既擴展了古典文學的傳播范圍,也為古典文學基礎(chǔ)上的新文學研究提供良好的契機。

          篇5

          一、在技工院校語文教學中融入古典文學的意義

          1.在語文教學中融入古典文學,是傳承古典文學的重要途徑

          我國的古典文學不僅包括漢族民族的文學瑰寶,也是各少數(shù)民族的歷史文化遺產(chǎn),同時也是世界古典文學的核心構(gòu)成要素。中國的古典文學一般指從遠古流傳下來的原始歌謠和神話傳說,直到五四以前大量的有一定價值的文學作品,包括先秦文學、楚辭漢賦、魏晉文學、南朝文論、唐宋詩詞、元雜居、明清小說等。技校學生的整體素質(zhì)比較低,加上個人學習興趣、家庭環(huán)境、升學壓力等多種因素的影響,造成很多技校學生的古典文學基礎(chǔ)非常薄弱。筆者在語文教學中已有發(fā)現(xiàn)。因此,在技校語文教學中融入古典文學非常有必要,這對提高學生的文學素養(yǎng)、弘揚中華民族傳統(tǒng)文化有著非常積極的意義。

          2.以語文課程改革為突破,能進一步深化語文教學改革

          目前,技校使用的語文教材大多以散文、說明文、小說、詩歌、古文等文學體裁為單元,每單元安排4~5篇有代表性的文章,這是典型的應(yīng)試教育模式下的教材。技校語文課程教學主要還是關(guān)注每篇課文知識點的內(nèi)在邏輯性與完整性,忽視了歷史文學脈絡(luò),這樣以知識點為線索教課的方式,讓學生“撿了芝麻,丟了西瓜”,而且忽視了學生的主體地位,教學中大多采用灌輸式方法,教學評價簡單粗放,進一步導致了語文教學效果不佳。筆者認為,現(xiàn)行技校語文教材顯然不能適應(yīng)時展的需求,學校及各級主管部門應(yīng)重視語文課程改革,加大古典文學的教學力度,嘗試在技校語文教學中融入古典文學,逐步探索語文教學改革的途徑。

          3.在語文教學中融入古典文學,能提升學生的古典文學修養(yǎng)

          語文教學雖不直接提高技校學生的操作技能,但作為新時期的高技能人才,只懂得技能而不熟悉一定的古典文學,會顯得有點蒼白。因此,在技校語文教學中,通過課內(nèi)外的教學活動,教師應(yīng)有意識地向?qū)W生傳播古典文學知識,進一步鞏固和擴展學生的語文知識面,提高學生對古典文學的閱讀能力、理解能力,使學生形成對淺易的詩、詞、歌、賦、曲、小說等古典文學作品的鑒賞能力,逐步養(yǎng)成樂學、自學古典文學的良好習慣,為提高學生的古典文學素養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。

          二、在技工院校語文教學中融入古典文學存在的困難

          在技校語文教學中融入古典文學尚且存在不少困難。例如,各地技校對于語文教學的重要性認識不足、重視不夠,本身科研能力有限,校本教材開發(fā)能力不足,導致無力開發(fā)適合學生需要的語文校本教材,因此,具有地方特色的語文教材便難以進入課堂。學生對語文課程學習的興趣不夠,也影響了教學和學生學習的積極性。此外,教師的古典文學素養(yǎng)參差不齊,學生的語文基礎(chǔ)較差,特別是古典文學方面的知識更是嚴重缺乏,導致在技校語文教學中融入古典文學困難重重。

          筆者通過語文教學實踐發(fā)現(xiàn),如果將古典文學教學納入語文教學計劃,就可以系統(tǒng)地改變語文教學的格局。將古典文學教學以小組討論、辯論等形式展開,進行古典文學閱讀訓練,將古典文學知識的講解融入活動中。可以開展日常生活中常見的猜謎語、貼春聯(lián)等語文趣味活動,介紹相關(guān)知識,培養(yǎng)學生在生活中運用語文的能力。例如,過春節(jié)時,學生家里經(jīng)常貼春聯(lián),如何辨別對聯(lián)的上下聯(lián),上下聯(lián)應(yīng)貼在大門的哪個位置,是學生經(jīng)常碰到的問題。在進行《史無前例的一次大遷徙》的課內(nèi)練習“對聯(lián)寫作訓練”時,筆者重點介紹了有關(guān)對聯(lián)的知識,由于在現(xiàn)實生活中實用性強,學生的學習興趣就比較高。

          三、在技工院校語文教學中融入古典文學的途徑

          在技校語文教學中融入古典文學,應(yīng)當充分發(fā)揮學校的主導作用,加強師資培訓,提升師資隊伍水平,開發(fā)校本教材,提升學生學習古典文學的興趣。

          1.發(fā)揮技工院校的作用,加強校本教材的開發(fā)

          技校以往開展的古典文學教育,通常是教師根據(jù)各自的掌握情況,在講課時自然開展,具有較大的隨意性,缺乏課程整體設(shè)計。在技校語文教學中融入古典文學教育,勢必會影響原有教學計劃規(guī)定的語文教學進度,且需要語文教師進行大量的備課,在對古典文學進行提煉、梳理的基礎(chǔ)上,才能很好地開展古典文學教育。因此,應(yīng)該從語文課程開發(fā)的角度重新梳理技工院校學生的語文教學的需求,特別是對古典文學的需求,并按照技工院校學生特點,組織人力對現(xiàn)有的語文課程教學進行系統(tǒng)的研究,刪除無關(guān)緊要的課程,為古典文學課程的開設(shè)留下空間,進而開發(fā)出適合本校學生使用的較為系統(tǒng)的古典文學知識的語文教材。

          2.加強語文教師培訓,提升教師的古典文學修養(yǎng)

          無論是教學改革,還是課程改革,抑或是語文教學,其最為根本的因素就是語文教師。要能夠順利地在技工院校語文教學中推行古典文學教育,擁有一支高素質(zhì)、古典文學底蘊深厚的語文教師隊伍就顯得尤為必要。因此,當務(wù)之急是做好語文教師的古典文學業(yè)務(wù)能力培訓,結(jié)合各校語文教師的工作任務(wù)情況,以集中培訓、自我學習、教研組集體研修等多種方式開展語文教師培訓,提升他們的古典文學研修和講課的能力,為在語文教育中開展古典文學教育夯實基礎(chǔ)。

          3.提升學生學習古典文學的興趣

          篇6

          2古典文學作品蘊涵傳統(tǒng)醫(yī)學知識

          自《詩經(jīng)》以來,中國古典文學創(chuàng)作中涉醫(yī)內(nèi)容豐富,幾乎涉及中醫(yī)藥各方面的知識。舉凡疾病診療、中草藥知識、針灸,乃至氣功、養(yǎng)生之道等等,無一不在古代文學中得到充分的描寫。中國古代的士大夫文人大多通曉醫(yī)道,有些人還親身從事過醫(yī)藥實踐。由于具備醫(yī)藥的知識背景和人生經(jīng)歷,因此他們創(chuàng)作的作品中的醫(yī)藥內(nèi)容,往往有科學或經(jīng)驗的依據(jù),真實可信。先秦時期《左傳》、《莊子》、《呂氏春秋》等書都可見到不少醫(yī)藥寓言故事。在《三國演義》、《金瓶梅》、《紅樓夢》、《醒世姻緣傳》、《老殘游記》等名著中所包含的豐富的醫(yī)學思想更是舉世罕見。羅貫中的《三國演義》就曾多次借用書中人物之口,描寫了劉備的痢疾,姜維的心絞痛,司馬昭的中風,曹操的頭疼等等。文學對醫(yī)學知識的靈活運用,反映出不同時期醫(yī)學思想在市井的普及情況,也使得文學作品更加再現(xiàn)了生活的真實性。小說《鏡花緣》寫了17個醫(yī)方,或為作者李汝珍所自擬,或為民間驗方,都有一定的參考價值。清代醫(yī)家陸以湉《冷廬雜識》[3]嘗謂:“《鏡花緣》說部征引浩博,所載單方,以之治病輒效。”有人作過統(tǒng)計[4],《紅樓夢》涉及疾病114種,方劑45個,藥物約120種,書中用大量筆墨描述了弱不禁風的林黛玉的病情和診斷過程,“兩彎似蹙非蹙柳葉眉,一雙似情非情含情目”的林妹妹在中醫(yī)看來就是肺腎陰虛。這些有關(guān)疾病醫(yī)療的描寫,不僅從一個側(cè)面著實形象地反映了黛玉的性格和命運,也生動闡述了大量的醫(yī)理,推動著性格與情節(jié)的發(fā)展。有的情節(jié)甚至直接表達出了作者的醫(yī)學觀點和見解。書中八十三回描述了賈府保健醫(yī)生王太醫(yī)給林黛玉的診療過程:“六脈弦遲,素由積郁。左寸無力,心氣已衰。關(guān)脈獨洪,肝邪偏旺。木氣不能疏達,勢必上侵脾土,飲食無味,甚至勝所不勝,肺金定受其殃。”一部《紅樓夢》就有如此豐富的醫(yī)藥內(nèi)容,由一斑而窺全豹,可見中國古典文學作品中所蘊涵的醫(yī)學知識之宏富了。傳統(tǒng)醫(yī)藥素材豐富了古典文學的內(nèi)涵,為古典文學注入了活力,提升了古典文學的社會價值,成為傳統(tǒng)醫(yī)學與古典文學融織的結(jié)晶。與此同時,中國古典文學所反映的豐富的醫(yī)學素材,實質(zhì)也反映出現(xiàn)實生活中傳統(tǒng)醫(yī)學的豐富內(nèi)容,可以看到傳統(tǒng)醫(yī)學對人們防病治病、養(yǎng)生保健中所發(fā)揮的重要作用,為中華民族的繁衍興盛所做出的貢獻。同時也體現(xiàn)了傳統(tǒng)醫(yī)學廣泛地浸透到不同時代人們?nèi)粘I畹母鱾€領(lǐng)域,深刻地影響著中華民族的思想、心理、行為和風尚。

          3傳統(tǒng)醫(yī)學作品承載文化內(nèi)涵

          篇7

          《古典文學史》是一門復(fù)雜的課程,其復(fù)雜性在于它首先具有古老性,其次是具有歷史一貫性。其中用多種語言文字記載著維吾爾先民襯托于文化和意識形態(tài)歷史的多變形生活現(xiàn)實。它早先是開放的文學,將東西方最優(yōu)秀的文化精髓集于一身,形成復(fù)雜的思想體系,使得經(jīng)驗和模擬文學得到盛行,著力于作品的藝術(shù)性。最重要的是,維吾爾文人首先是學者型作家和詩人,其作品超越了純碎的文學范疇,成為了反映所有學科、傳播其最新成果并且傳給后人的偉大窗口。總之,這類文學內(nèi)容豐富、語言多樣、形式獨特、思想復(fù)雜、緊密聯(lián)系歷史,一般單科教師很難勝任其授課任務(wù)。筆者認為,要承擔此門課程的教師除了首先應(yīng)該了解課程內(nèi)容和體系之外,還要精通維吾爾歷史及其他兄弟民族的歷史、民間文學,多少了解語言學知識和古代語言,家庭書房要有古典著作藏書,真正了解各種宗教的傳播和特點,要具備能夠及時掌握有關(guān)本學科的最新科研成果并將其帶進課堂的能力,還要了解其他相關(guān)學科包括《寫作基礎(chǔ)》、《文學概論》、《比較文學》、《哲學》、《社會學》、《民族學》、《文化學》以及《宗教學》,即伊斯蘭教、佛教、摩尼教、基督教等專業(yè)學科和人文學科知識,很好地掌握維吾爾民族的精神境界。不具備上述條件的教師,一般很難勝任《古典文學史》課程的授課任務(wù),也很難讓學生滿意。

          三、進一步加強教材建設(shè)

          在2000年以前,其它高校和各類進修學校將教育家瓦伊提江•吾普爾和艾斯哈爾•玉賽因合著的《維吾爾古典文學初探》一書(民族出版社1987年4月第一版)、研究家阿布杜熱依木•提編著的《古典文學史》一書(內(nèi)部教材,喀什市師資培訓部,1982年10月印)都作為教材使用,將射爾夫丁•吾買爾教授的《論維吾爾古典文學》(新疆人民出版社1982年4月第一版)、《中世紀維吾爾族古典文學》(兩冊,新疆人民出版社1996年11月第一版)、《19世紀維吾爾文學史》(三冊,新疆大學出版社1998年1月第一版)等著作也作為參考資料。2002年起由海熱提江•烏斯曼教授之前編寫的《古典文學史》(新疆教育出版社2002年8月第一出版)也被作為教材使用。以上教材都有自己的特色:《維吾爾古典文學初探》體系完整、語言精巧、教材性質(zhì)強,易于記住。當時,它是作為在維吾爾古典文學領(lǐng)域里出版的、很清晰精致、符合教材要求的第一部書,對維吾爾古典文學教學的組織、保證其正常秩序和培養(yǎng)出部分古典文學愛好者、研究者隊伍的作用很大。不足之處是,隨著歲月的推移,很多新研究成果沒被吸納,忽略了修訂更新出版、有些見解被。至于海熱提江•烏斯曼教授牽頭編寫的《古典文學史》一書,在《維吾爾古典文學初探》和其他相關(guān)資料的基礎(chǔ)上,及時吸收新的研究成果和信息,內(nèi)容不斷被豐富,體系更加優(yōu)化,集體的智慧得以發(fā)揮,信息價值進一步提升。不足之處是由于執(zhí)筆者較多,以致書中的思想和語言的一貫性受到阻礙,語言不夠流順,有些內(nèi)容層次模糊混亂,有些內(nèi)容光提出了問題而沒有做出結(jié)論,年鑒、內(nèi)容排序上出現(xiàn)錯誤和模糊現(xiàn)象。因這本教材出版已經(jīng)十多年了,沒有吸收和補充新的研究成果,所以應(yīng)該對這本教材的體系,語言等方面做進一步的修改。

          四、優(yōu)化教學方法

          《古典文學史》是一門內(nèi)容豐富,綜合性、研究性很強的課程,教學中教師應(yīng)以講授法為最佳。

          (一)制定進度計劃應(yīng)從實際出發(fā),增強科學性、操作性。目前,我校人文學院2010級學生開設(shè)的《古典文學史》課程(三年制度)安排了102課時,2012級學生安排了136課時(課堂討論、小測驗、考試安排都在課時之內(nèi),這樣一來,實際授課課時又縮減了10課時左右),實際授課時數(shù)不多。采用的教材為海熱提江•烏斯曼教授牽頭編寫的《古典文學史》上下兩冊書。這本教材實際上是為本科層面的學生使用而編寫的,對大專層次的學生來說,無論是內(nèi)容還是時間方面,的確有點兒吃力。總之,我們的《古典文學史》課程既受到時間(課時),又受到學生素質(zhì),同時還受到教材等幾方面的壓力。顯然,制定計劃時如果不考慮這一點就無法保證課程的體系、進度甚至對課程的領(lǐng)會。那么,進度計劃怎樣制定才合適呢?筆者認為,制定進度計劃應(yīng)堅持突出重點,對重復(fù)的內(nèi)容、非文學內(nèi)容要采用簡略的原則處理。具體來說,緒論部分時間要寬裕一點兒,特別是要把《維吾爾古典文學的特點》這一內(nèi)容講的深入,使學生深刻認識到該學科的復(fù)雜性和學習的重要性,培養(yǎng)興趣;有關(guān)語言文字的內(nèi)容因在《語言學》和《現(xiàn)代維吾爾語》課程中專門進行講解,故應(yīng)予以簡化;因《民間文學》課程單獨講授,故本課程中與此有關(guān)的內(nèi)容應(yīng)予以精簡,只講傳說神話部分;長詩部分,特別是《烏古孜汗傳說》要重點地講授;塔里木-吐魯番綠洲古代文學藝術(shù)部分沒有像樣的內(nèi)容和值得給學生講授或者閱讀的大著作,所以按照一般評論的形式進行講解,為給其后的經(jīng)典內(nèi)容的講解抽出時間打下基礎(chǔ);對鄂爾渾時期的文學特別是當時的歷史論述多抽出時間,就塔里木綠洲和鄂爾渾流域的維吾爾人的總體狀況和個別情況、以后的命運進行全面的講解,力爭解開學生頭腦中對維吾爾族的起源和所生活的地域不太清楚的觀點;重點講解碑銘文學;重視高昌時期的文學,對喀喇汗王朝文學特別是對《福樂智慧》、《突厥語大辭典》、《真理的入門》的講解創(chuàng)造條件,抽出寬裕的時間,講清講透;遼、元文學要以總體評論的形式進行講解,重點講解察哈臺和帖木兒時期的文學,要突出其中的拉勃胡茲、魯提菲、納瓦依等人物;在葉爾羌王國時期的文學中要重點講解當代歷史和赫爾克提的創(chuàng)作,著力于霍卓時期的文學;突出講授仔黎里、艾爾西、哈拉巴提、諾比提、麥赫宗等先驅(qū);在清朝統(tǒng)一新疆以后的文學中要重點講授艾合邁德•沙•喀拉卡希、阿布都熱衣木•尼雜里、諾茹孜阿洪•孜雅毛拉•夏克爾、納克斯和毛拉•比拉力•艾則孜、毛拉•比拉力•納孜木等;介紹性地講授各時期史學家及其著作;關(guān)于阿布都卡德爾•大毛拉和泰杰里的內(nèi)容要在《維吾爾現(xiàn)代文學史》中進行論述,暫時忽略不講。總之,把應(yīng)講授200課時左右的內(nèi)容壓縮到100課時左右的情況下,減縮上述一部分屬于非文學或者正處于研究階段的內(nèi)容,重點講授既有作者,又有著作而且造詣較深的內(nèi)容,更要突出其中的有些內(nèi)容就顯得尤為必要。這對在特殊的歷史時期的《古典文學史》課程中達到在短時間內(nèi)取得更多效果的目的起到?jīng)Q定性作用。

          (二)教學方法要靈活、機動、針對性強。在組織課堂教學中要以講授法為主,也適當采用討論法和研究法。重要的是要能在短時間內(nèi)正確掌握學生的特點,設(shè)計機動的教學方案,要靈活執(zhí)行。《古典文學史》是以具體的作家詩人及其著作為主的文學,在講授某一位作者及其創(chuàng)作時,教師應(yīng)有與其有關(guān)的著作和圖片,在上課時讓學生觀看,有些重要著作,比如:《烏古孜汗傳說》、《希四傳說》、《碑銘文學遺產(chǎn)》、《占卜書》、《卜古可汗傳說》、《高昌維吾爾詩歌》、《福樂智慧》、《突厥語大詞典》、《真理的入門》、《圣賢傳記》,納瓦依的各類著作,其他作者的大典要以整篇或摘錄的形式閱讀給學生,如果學生自己能夠查閱的應(yīng)布置學生在課外閱讀。在課堂上,不要動不動就說“很可惜,他的著作沒有被流傳下來”之類的話來忽悠學生;也不要一味地說那些“其詩歌語言輕巧、流暢,有效利用修辭手法”,“在著作中贊揚真善美和人間真情以及忠孝、鞭笞假惡丑和不忠不孝”等通用的套話,將學生拉入條條框框之內(nèi);要用該作者創(chuàng)作中的實例來印證每一句話,突出個性。筆者認為講授文學史課程時,對自己沒有讀過著作,甚至連情節(jié)都不知道,就進行盲目進行分析的教師是對學生、對自己最不負責任的教師,這樣的教師在學生面前也不會樹立起自身的威信。另外,授課教師要善于將課程聯(lián)系歷史,力爭在課上讓學生成為既能了解幾千年的歷史,又能掌握歷史知識的人。在整個課程過程中要以完整的意義充分體現(xiàn)課程名稱所提到的“維吾爾”、“文學”、“古典”、“歷史”等四個詞。

          篇8

          一、研究現(xiàn)狀

          國內(nèi)外翻譯學者就翻譯社會學進行了有益嘗試,其中布迪厄的社會實踐論、盧曼的社會系統(tǒng)論、拉圖的行為者網(wǎng)絡(luò)論、哈貝馬斯的交往行為論等理論的出現(xiàn),重新審視了翻譯行為和譯者身份。霍姆斯(Holmes)首先提出“社會翻譯學”的概念;胡牧在前人研究的基礎(chǔ)上通過社會學角度表明了建設(shè)性研究的必要性;李紅滿根據(jù)布迪厄的社會學理論和當今翻譯社會學的現(xiàn)狀提出了一些建設(shè)性的思考和問題;武光軍首次翻譯了翻譯社會學的起源,指出翻譯社會學的不足之處并提出未來翻譯社會學的發(fā)展方向;郭建輝強調(diào)了翻譯的社會歷史研究、社會文化研究、社會機制研究以及工業(yè)化研究;王悅晨建議翻譯社會學的任務(wù)是展示和解釋社會上翻譯活動的合作和影響。譯介學認為翻譯的本質(zhì)是傳播,通過翻譯將中國文學推向世界不是簡單的文學翻譯而是文學譯介,“譯”即翻譯,“介”的主要內(nèi)容是傳播。關(guān)于中國文學譯介研究總體數(shù)量不多,劉霽認為中國現(xiàn)代翻譯文學史在編撰體例內(nèi)容上依附于中國現(xiàn)代文學史,卻忽略或遺忘了許多在歷史中發(fā)揮重要作用的譯介群體,“學衡派”是其中之一;江帆對《紅樓夢》的英語譯介行文進行了深入探討,對中國文學對外譯介行為方式提出了一些啟發(fā)性建議;耿強指出譯介過程不僅要考慮譯本選材、翻譯方法、營銷策略等內(nèi)容,更需要時刻注意目標語文化系統(tǒng)內(nèi)部的政治、經(jīng)濟和文化語境;鄭燁主要以《中國文學》這本譯介中國文學作品的雜志為例,借助譯介學與翻譯研究文化學派理論探討了中國文學走出去的狀況。

          二、譯介模式

          翻譯的本質(zhì)是跨文化傳播,包含拉斯韋爾傳播模式五大基本要素,本研究重點研究中國古典文學小說三大要素,即譯介主體、譯介內(nèi)容和譯介途徑,從而探索中國古典文學小說最佳譯介模式。

          (一)譯介主體

          譯介主體研究的是探討“誰”翻譯的問題,即譯者應(yīng)該是“誰”的問題。杜博妮(BonnieMcdougall)認為目前中國文學的翻譯存在以下4種模式:學術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯、出于政治動機的翻譯以及個人翻譯,4種模式翻譯發(fā)起人不同[1]。就中國古典文學譯者模式而言,主要有3種:第一種是中國本土譯介主體模式。譯介主體基本上對異國文化有一定體驗和了解,作品基本是由中國國內(nèi)出版機構(gòu)出版發(fā)行。第二種是海外華人譯介主體模式。海外華人譯者大多具有較強雙語能力和雙語文化,如美籍華人王際真、林語堂、張愛玲、許芥昱、穆愛麗等。第三種是國外漢學家譯介主體模式。漢學家深諳英語漢語兩種文化,具有超強的英語寫作能力。英美漢學家在中國文學的譯介較多,翻譯《聊齋志異》的翟理斯(H.A.Giles)、翻譯《西游記》的阿瑟韋利(ArtherWalley)、翻譯《紅樓夢》(后四十回)的閔福德(JohnMinford)等。除了這3類模式之外,英語世界中國古典文學的翻譯還有一種與林紓、龐德的翻譯活動相似的合作翻譯形式。中國國內(nèi)本土譯介主體模式和漢學家譯介主體都存在著不足,比較科學的模式就是中外合作翻譯模式,即國外漢學家與中國學者優(yōu)勢互補,合作翻譯,以西方漢學家為翻譯主體,以中國學者為翻譯輔助,取長補短。“中譯外絕對不能一個人譯,一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國人,深諳中國文化,就需要請外國學者在語言上幫助理順潤色;如果中譯外譯者是研究中國問題的外國人,是漢學家或者是學中文的人,就要搭配一個對中國文化非常了解、外文基礎(chǔ)又好的中國人。只靠中國人或外國人翻譯我認為都不保險。”[2]

          (二)譯介內(nèi)容

          譯介內(nèi)容選擇是翻譯文本能否得到有效傳播關(guān)鍵因素之一。翻譯文本選擇的成功,就會受到讀者的親睞,取得較好的譯介效果,反之會達不到預(yù)期的譯介效果。對作者的選擇是譯介主體翻譯前需要做的重要選擇之一,一個譯者選擇翻譯一個作者的作品一般有幾個原因。首先,因為該作者有著吸引譯者的思想以及其作品深得譯者的喜愛;其次是因為了解讀者的喜好,認為該作家能夠滿足大眾讀者的需要;第三,是因為該作者所具有的市場價值,這一原因尤其體現(xiàn)在翻譯發(fā)起人是出版社的時候。文本選擇很大程度上決定了翻譯成品所塑造的文學形象、國家形象及讀者評價,如果將“挑選”的客體延至翻譯項目的發(fā)起人、委托人、合譯者、出版商、發(fā)表媒體等,那么對于“挑選重于翻譯”原則的強調(diào)則可以在最大程度上保障翻譯成品的可接受效度及最終傳播力和實際影響力[3]。翻譯的選擇不僅體現(xiàn)在對作者以及文本的選擇上,它同時包含翻譯策略的選擇。影響翻譯文本和策略選擇的因素很多,其中主要因素之一是社會意識形態(tài)。在一定的文化語境空間中,譯者會形成一定的文化立場,譯者的文化立場直接影響翻譯策略的選擇。譯者會在翻譯一部作品時明確選擇自己的文化立場。面對原語文化和目的語文化,譯者至少可采取3種文化立場:其一,譯者站在原語文化立場,就會采取異化翻譯策略;其二,譯者站在目的語文化立場就會采取歸化翻譯策略;其三,譯者站在溝通原語文化與目的語文化的立場就會避免采取極端的異化和歸化策略,將交流作為翻譯根本宗旨,努力尋找合適的翻譯原則及策略。勞倫斯•韋努蒂認為譯者總是傾向于本族語文化立場,他認為:“翻譯是一個不可避免的歸化過程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語言和文化價值的印記,這一打上印記的過程,貫徹了翻譯的生產(chǎn)、流通及接受的每一個環(huán)節(jié),最有力地體現(xiàn)在以本土方言和話語方式改寫異域文本這一翻譯策略的制定中。”[4]一般來講,當原語文化強于譯語文化時,譯者為求將原著呈獻給譯文讀者,弱勢文化讀者往往更喜歡原汁原味的譯作,譯者多采用異化的翻譯策略。反之,當原語文化弱于譯語文化時,強勢文化認為自己文化比弱勢文化更自然進步,更具普遍性,多傾向于用歸化翻譯方法。

          (三)譯介途徑

          傳播途徑包括向社會大眾傳播信息的媒介組織和信息載體,主要有報紙、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、圖書、報社、雜志社、出版社等。譯介途徑同樣包括報紙、雜志、出版社、雜志社等。中國古典文學譯介途徑主要包括本土出版社、報刊雜志等媒介、海外書展。本土出版社方面包括:其一,本土出版社。多年來中國文學“走出去”的譯介途徑比較單一,中外合作出版雖然近年來有所加強但為數(shù)不多。例如,由國內(nèi)本土出版社出版的“中國圖書對外推廣計劃”“經(jīng)典中國出版工程”等。其二,海外出版社;其三,中外合作出版。中外合作出版主要有貿(mào)易式、契約式和投資式3種基本模式。貿(mào)易式是一種最直觀、最簡單、風險最小的海外市場進入模式。契約式是國內(nèi)出版企業(yè)通過簽訂合同或轉(zhuǎn)讓合同方式把版權(quán)給海外出版機構(gòu)。投資式模式指國內(nèi)出版企業(yè)通過直接投資方式在海外形成出版分支機構(gòu)的海外圖書市場進入模式。媒介方面:在譯介中國文學過程中,大眾媒介的作用也得到了應(yīng)有的重視。報刊雜志作為大眾媒體的重要形式一直是傳播中國文化譯介中國文學的重要途徑。書展方面:進入新世紀以來,中國文學界清醒地意識到文學交流在中外文化交流中的重要性,中國作家開始把目光投向他域。中國政府也積極創(chuàng)造機會,開拓中國作家和國外作家、出版家、讀者面對面交流的途徑。辦書展是新書、進行交易版權(quán)、探討全球出版業(yè)發(fā)展動向展開深度的交流與研討的平臺,是作家作品走出國門參與交流并獲得關(guān)注的重要途徑。總體來說,在這3種出版途徑中,中國古典文學小說主要依賴的還是國內(nèi)本土出版社。中國古典文學小說的翻譯目前在美國的文學市場上,占有非常小的比例。比起國外出版社出版的書籍,西方讀者更傾向于閱讀“自己人”參與出版銷售的作品。中國古典文學小說的譯介途徑較單一,中外合作不多,主要是本土出版社。因此應(yīng)該加強合作,加強中外出版機構(gòu)多渠道合作:版權(quán)貿(mào)易、圖書貿(mào)易、合作出版、數(shù)字出版物、國外辦出版社等等;加強優(yōu)秀文學作品的影視拍攝。

          三、古典文學小說譯介模式的弊端

          中國古典文學小說雖然一直致力于走出去,但并未取得良好的效果。原因可能有以下幾點:

          1.翻譯策略不合理:翻譯的譯者大多數(shù)為本土譯者,但他們將中文翻譯成第二外語時,就會遇到很多問題。譯者對英語的精通程度與母語相差很遠,翻譯時很難確保譯文的準確性,甚至與原文的作品風格有很大的出入。譯者要盡量避免對原太大的改動,尊重原著的文化語境。

          2.選材不當:中外文學的語境不同,部分譯本無法被國外讀者所接受,自然也不會關(guān)注中國文學。譯者在翻譯時,需要考慮到意識形態(tài)、文化素養(yǎng)以及閱讀興趣的差異,不能純粹地追求譯出的數(shù)量。

          3.銷售渠道單一:通過文學譯介的譯本實際效果并不理想,讀者對譯本的誤讀會影響在國外的廣泛傳播。多數(shù)譯本的出版發(fā)行方式是比較單一的,以熊貓叢書為例,他們選擇在國內(nèi)出版并通過國內(nèi)的銷售商在國際書店進行推廣,沒有選擇國外的商業(yè)出版社,這就很難了解和把握其銷售市場,大大降低了譯本的競爭力。中國文化要走出去,首先譯者要做的不僅僅是單純的翻譯,還要考慮傳播過程中涉及的眾多因素。文學譯介不僅僅是語種的轉(zhuǎn)換,它是一種跨文化傳播的交際行為。其次,要充分認識譯介現(xiàn)狀,翻譯時不能只是埋頭翻譯,更應(yīng)對傳播狀況進行仔細的分析。再次,要多渠道銷售譯本,中國古典文學完全走出去不能只依靠自己,可以與國外知名出版社進行合作。政府和研究者要積極鼓勵和支持開辟新的圖書譯介模式與銷售渠道,先在中國出版社出版再通過國外書店推介的方式固然不如與國外出版社合作。由于國外出版社更能準確了解和把握讀者市場,譯本可以充分利用成熟的銷售渠道進行推廣。中國古典文學小說需要徹底改變傳統(tǒng)的譯介模式,才能把中國優(yōu)秀的古典文化宣揚出去。譯介模式的成敗,體現(xiàn)在讀者能夠順暢的拿到譯本。國家應(yīng)不遺余力地對譯介活動給予支持,但是通過外文局圖書推廣渠道的模式不改變,中國文學就不能完全走向世界,《牡丹亭》的推介以及“熊貓叢書”的失敗都印證了這個模式的不合理性。中國古典文學走出去要大膽實行本土化策略,充分利用本土的人力資源,充分考慮國外文化系統(tǒng)的諸多因素。要積極與本土的文化機構(gòu)出版機構(gòu)合作,選擇正確的譯介模式,利用本土的人力資源和銷售資源,讓中國古典文學實現(xiàn)真正意義上的走出去。

          參考文獻:

          〔1〕Mcdougall,Bonnie.TranslationZonesinModernChina[M].NewYork:CambriaPress,2011.

          〔2〕鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索———中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013,(5):43-45.

          篇9

          中國文學的外播,同任何民族文學的外播一樣,始自與近鄰的文化交流。韓國史書有箕子入朝、詩書從焉的記載(《東國通鑒》),這就是說,早在殷周之交,它就借助車馬舟楫之便,傳入了山水毗連的鄰邦。此后它又東渡扶桑,南至菲越緬泰諸國,對于遠東文化圈的形成起到了促進作用。中國文學在鄰國的播揚之中,以東漸日本最為引人注目。公元三世紀(應(yīng)神天皇十五年),儒家經(jīng)籍由百濟傳入了日本,這是它東播的肇始(見日本《古事記》和《日本書記》)。那時,日本還沒有本國的文字,從外舶來的中國文學便成了惟一的書面文學,也成了以漢字為書寫媒介的“漢文學”的催生劑。關(guān)于這種情況,日本學者有所描述:“用這一帝國的共通語——漢語,來表現(xiàn)人類世界所共通的思想與感情,是日本知識階層理所當然的使命”(中村真一郎《江戶漢詩》)。日本文學不僅借用語言符號,而且還刻意模仿中國古代詩文的內(nèi)容和形式:襲取意匠,因承手法,摹擬題目,采擷成句。隨著文學思潮的興替,漢文學作家追隨中國文苑新說,步入文壇巨子者,代不乏人。甚至侍宴應(yīng)制、聚飲唱和、登臨抒懷、傷時感事等等文人習尚,也以中國為摹本。在假名出現(xiàn)以后,日本的和文學應(yīng)運而生,不過,這種本土文學依然與中國保持著千絲萬縷的聯(lián)系。而且由于假名的普及,中國文學通過訓讀本、訓譯本和意譯本,而擁有了更為廣大的讀者。明治維新以后,西方文學紛至沓來,中國文學的地位相對而言有所下降,但它的傳播,卻借助現(xiàn)代學術(shù)而有了新的廣度和深度。總而言之,它對日本和其他鄰國所產(chǎn)生的巨大影響,在世界文化交流史上實屬罕見。正如有的西方學者所說:“即使拉丁語和希臘語,也未能像漢語對遠東的影響那樣,占據(jù)支配的、正統(tǒng)的地位”(孔雅瑟《亞洲文學》)。

          中國與歐美相距迢遙,其間且有關(guān)山阻隔,中國文學的西播自然起步較晚。一方面,我國漢代曾經(jīng)開拓西域,發(fā)使“黎軒”(《史記·大宛傳》),但并沒有把文學帶到歐洲去。另一方面,雖然早在公元前希臘和羅馬的歷史學家就已經(jīng)提及中國,后來柏朗嘉賓、馬可·波羅等人的報導也給西方人民以多種遐想,但直到十六世紀西班牙學者門多薩撰寫《大史》之時,西方史籍才稍稍涉及中國的語言和文學。1590年,西班牙人在菲律賓完成了明代童蒙讀物《明心寶鑒》的西譯,迄今所知,這是中國文學正式西播的肇端。自明末清初以降,西方傳教士陸續(xù)來華,得以親身受到中國文化的熏陶。他們出于傳播宗教的目的,大量翻譯儒經(jīng)和其他經(jīng)典,客觀上卻為中國文學的西播打下了良好的基礎(chǔ)。而且通過這些傳教士,在中西文學交流史上出現(xiàn)了許多趣聞和佳話,例如法國啟蒙思想家伏爾泰移植中國戲劇,德國偉大作家歌德稱贊中國小說,英國東方學家威廉·瓊斯爵士翻譯《詩經(jīng)》,均直接間接地與傳教士的譯介活動有所關(guān)聯(lián)。進入本世紀以后,全球性的人文環(huán)境發(fā)生了巨大的變化——如兩次世界大戰(zhàn)對西方傳統(tǒng)信念的震撼,中國作為獨立之邦的復(fù)興,西方現(xiàn)代派對異國藝術(shù)的孜孜追求,比較文學平行學派的隆然崛起等等——這一切,均給中國古典文學和傳統(tǒng)文化的西播,帶來了前所未有的新機運,使它繼而影響到了西方的現(xiàn)代文學。諸如意象派、垮掉派、賽珍珠、布萊希特以及其他作家與中國古典文學的結(jié)緣,便是它在西播歷程中的新篇章。異質(zhì)文學姿態(tài)別具,彼此間易于截長補短,有著極強的互補性。鑒于這一點,我們完全可以預(yù)見,中國文學在西方的影響一定會日益廣泛,日益深入。

          中國古代典籍在世界各地的流傳,幾乎無不是通過學者的譯介、注釋和研究而完成的。所以它外播伊始就與傳入國的學術(shù)息息相關(guān)。經(jīng)過長期的積累,在國外首先形成了綜合研究中國文化的“漢學” (Sinology);后來漸漸分化,甚至文史、語文的綜合研究也漸漸解體;中國古典文學研究終于脫穎而出,并形成了自己的治學風格和學派傳統(tǒng)。從橫向來看,如今日韓、俄蘇和歐美的學術(shù),堪稱國外中國古典文學研究的三大板塊。盡管這些學術(shù)實體有歷史久暫之分,成果多寡之別,但它們無不是既重視譯介,又重視研究。兩者雙管齊下,互相促進,使中國古典文學的外播一步步走向深入但中國古典文學內(nèi)容豐富,卷帙浩繁,學者們又不得不力求更加精細地分工,去專攻某代文學,某類文學,甚至某個作者。在各個研究領(lǐng)域,從大家巨擘到中小作家,從文人作品到民間文學,國外漢學界幾乎均有一批各擅勝場的專門家,均撰有相當可觀的研究成果。這是國外中國古典文學研究走向成熟的標志。

          這一在特定時空條件下進行的研究,與國內(nèi)研究相比,明顯具有若干特色。第一,這一研究在將中國文學與本國文學互相比照、證同辨異之時,便自然而然具備了比較文學的性質(zhì)。跨越國界追尋中外文學間的實際聯(lián)系,辨認中外文學間的似與不似,是比較研究關(guān)注的焦點。平行學派倡導東西方文學的比較,有利于中國文學走向世界。第二,這一研究是新的研究方法的試驗田。本世紀西方此起彼伏的文藝思潮,沖擊著各國的學術(shù)論壇,中國文學研究亦受其影響。諸如意象派、新批評、結(jié)構(gòu)主義、符號學、敘事學等創(chuàng)作主張和批評理論,都用于中國文學研究。另一方面,跨學科的橫向研究(即移植民俗學、人類學、社會學、心理學、語言學的理論,用于文學研究)也以中國文學為對象,積極地開展起來。凡此種種,無不豐富中國文學的研究方法。第三,國外學者的批評方法、分析角度相對來說較為靈活多變,其文藝觀、價值觀以及趣味好尚又與我們不盡相同,這就決定了這一研究所做的結(jié)論,很多在國內(nèi)論壇實屬罕見。第四,這一研究經(jīng)常開辟新的研究領(lǐng)域。例如,瓦西里耶夫(俄)、翟理思(英)等人所撰的中國文學史,均早于國人的同類著作,是一種開風氣之先的研究。又如國外佚書的著錄和考證,國內(nèi)學者往往不得其便,這是一種占盡地利的研究。再如游仙詩、寒山詩研究,則又常常以不同于國內(nèi)的文化心態(tài)進行觀照。第五,這一研究具有很強的國際性。國外絕少關(guān)門閉牖做學問的現(xiàn)象,學者們很注意參考其他國家(包括我國)的研究成果,在著手做某一課題之前,務(wù)求資料詳備而后止。他們重視從國際學術(shù)的背景上考慮問題,目的是為了避免資料的疏漏、觀點的偏頗或者勞動的重復(fù)。 除了上述共同的特點之外,各個學術(shù)板塊相互比較,也可見出不同的特點。日韓的治學方法受我國傳統(tǒng)的影響很深,他們在吸收西方學術(shù)的同時,仍以傳統(tǒng)眼光大量做注釋、考證、校勘、索引等學問,并且做得又深又細。西方學者有不少得益于日本。前蘇聯(lián)和東歐學者堅持文藝觀,特別重視進步文學的研究,多從社會和歷史角度去考察作品的人民性、階級性或思想性。美澳西歐諸國(尤其是美國)的學者,喜歡嘗試新方法,每每從作品的形式入手,進而剖析作品的技巧和意蘊,他們明顯有追隨新文藝思潮和學術(shù)思想的傾向。總之,國外的中國古典文學研究,由于采取了移植新觀念、試驗新方法、開辟新領(lǐng)域、交流新成果等做法,使自己的學術(shù)品格具備了現(xiàn)代性與國際性。

          既然中國古典文學的外播是一種歷時悠久、橫貫東西、異彩紛呈、底蘊豐富的文化現(xiàn)象,那么,我們?nèi)绾沃诌M行考察,才能窺見其全貌,捕捉其精蘊從而獲得有益的借鑒呢?

          我們認為,要想全面而又系統(tǒng)地把握這一文化現(xiàn)象,應(yīng)該采用歷時研究與共時研究兩種方法。所謂歷時研究,就是從縱向角度去梳理中國古典文學向外傳播的歷史。如上所述,它在同質(zhì)文化圈和異質(zhì)文化圈里的傳播情況,是互不相同、各有特色的。不同對象應(yīng)該不同對待,具體問題需要具體分析。無論遇到的是哪一種情況,我們都應(yīng)該采用淵源學、媒介學和流傳學的視角,分別描繪出外播的熱點與重心、觸媒與契機、途徑與方式、際遇與影響。民族文學向國外傳播的歷史,并不完全等同于客觀存在的實際事件,而是我們對于與之相關(guān)的客觀存在的理性認識。因此,任何一種有關(guān)文學外播歷史的描述,都必然與文化觀、歷史觀有著密不可分的聯(lián)系。只有站在時代的高度,本著實事求是的精神,才能體察世界文化與文學如百川匯海、既見融合又見分立的總體趨勢,才能明辨異國他邦對中國文學何以采取親疏、迎拒態(tài)度的深刻原因,才能透過文學與文化交流那種錯綜復(fù)雜、千姿百態(tài)的表面現(xiàn)象,去把握其潛在的客觀規(guī)律。

          所謂共時研究,就是從橫向角度去清理國外研究中國古典文學的豐碩成果。由于國外學者的主客觀條件與我們不盡相同,因此,他們必然會對某些作家作品、某些文學問題持有不同的見解。他們也常常采用中國古今學者的定論成說,但即使如此,即使論述的是同一個問題,在那種特殊的學術(shù)環(huán)境里,也不管其獨有的真知灼見、弘論博識、以及可備一說的論斷。顯而易見,如果單純地依靠縱向梳理中國文學外播史的方法便不可能完善地總結(jié)這些可資借鑒的研究成果。我們認為,設(shè)立專題,分門別類,橫向加以歸納、整理,是一個切實可行而且行之有效的辦法。而在具體的操作過程中,如果一味地述而不作,引而不論,當然也不可能取得良好的效果,應(yīng)該說針對那些紛紜、新奇的論點,辯明它們是正確還是錯誤,全面還是片面,公允還是偏頗,積極還是消極,也是十分必要的。由此看來,這項工作實際上還具有披沙揀金、采珠集玉的性質(zhì)。

          基于上述設(shè)想,我們的“中國古典文學走向世界”叢書,相應(yīng)地分成了縱向研究和橫向研究兩個系列。前者是關(guān)于中國古典文學外播歷史的梳理,按照學術(shù)板塊分別加以描述。但為了說明某一影響的性質(zhì),也不排斥通過橫向比較進行闡說。后者主要是以文學體裁為單位,整理、歸納比較重要的學術(shù)觀點,與此同時,也用一定篇幅來概括說明某一學術(shù)研究的發(fā)展狀況。我們希望通過這樣一縱一橫、縱橫交織的探索,最終能夠?qū)χ袊诺湮膶W走向世界這一文化現(xiàn)象,做出系統(tǒng)深入、全面細致的描述。

          篇10

          “轉(zhuǎn)型”必需的前提就是不因循既定的格式套路。一般研究者多認為中國古代文學批評史作為現(xiàn)代學科的確立,是以黃侃在北京大學講授《文心雕龍》課程并最終寫成《文心雕龍札記》為標志的。循著這種規(guī)范的學術(shù)思路,王國維的《人間詞話》,或者被確認為傳統(tǒng)文學批評的自然延續(xù),或者被確認為同其《紅樓夢評論》一樣,是當時以西方思潮為動因而展開的新文學批評,總之是不宜拿它來當20世紀古典文學批評之研究的開山著作!而現(xiàn)在想提請大家討論的是:這樣一種規(guī)范的思路,是否可以與另一種思路連通?我認為是有必要的。

          于是,可以嘗試雙行思路。而一旦超越了單行思路,就會生成為多維思路。王運熙先生曾呼吁過,古代文學批評的研究,應(yīng)該重視作家作品評論中所具體展開的古典文學思想。這一呼吁得到了學界的廣泛響應(yīng)。舉一反三,我們其實還可以意識到,在進入20世紀以后,古典文學思想的展開方式將是多維的:既可以在純粹的古典文學思想以及古代文學批評史的專門化研究中展開,又可以在具備了新與舊、中與西之思想沖撞運動的文學批評實踐中展開,還可以在新世紀人們創(chuàng)建民族文學理論體系的思考中展開,等等。其中,需要特別強調(diào)的是,在中國走向更加開放的大形勢下展開的學術(shù)思維,不可能不具備中西比較的思維態(tài)勢,但這必須是具有原創(chuàng)性的,不宜因循于既定的比較模式。比如,人們早已習慣了這樣的認識:西方文化善于邏輯推理,中國文化善于直覺感悟,其實,我們何妨一問:那種被稱作邏輯的東西,是否可以有不同的表現(xiàn)形態(tài)?也就是說,我們可以去發(fā)現(xiàn)百年以來人們以西方邏輯思維模式審視中國古典文學思想時所可能出現(xiàn)的錯覺和誤解。不僅如此,我們還可以嘗試著去發(fā)現(xiàn)中國古典文學思想,以及其所體現(xiàn)的哲學思想、美學思想、政治思想等所具有的邏輯理性——不同于西方的另一種邏輯理性。

          不論是多維展開方式的確認,還是對中國傳統(tǒng)邏輯理性的“證明”,都要求我們具備一個“思想者”所應(yīng)該有的強烈的“問題意識”,捕捉真正的“問題”,于是就成為我們最為艱巨的學術(shù)任務(wù)。在這里,有以下幾個“問題”,希望能引起人們的關(guān)注:

          古典文學思想的現(xiàn)代延伸方式與現(xiàn)代高校文學教育。只要回顧一下已經(jīng)流行起來的古典文學批評方面的研究著作,就不難發(fā)現(xiàn),其中很多是作為高校文科教材或教學參考書而出現(xiàn)的,于是,大學文科教育就自然成了古典文學思想之現(xiàn)代延伸方式的基礎(chǔ),也自然就成了我們的基本關(guān)注點。百年以來中國高等學校的文學教育思路,以及其中相應(yīng)的古典文學的內(nèi)容,究竟有哪些“問題”值得思考呢?

          篇11

          “文學作品必然蘊含著思想意識和價值判斷,廣泛意義上的‘道’是指人們的思想意識,‘文’則是用來表達思想意識的手段。”南京大學人文社會科學資深教授莫礪鋒表示,如果沒有“載道”這一目的,則“文”將沒有存在意義。思想意識本是文學作品的精髓和靈魂,“文以載道”非但不會損害作品的文學價值,反而會使作品具備充實的內(nèi)容和豐富的意義,會使作品具備感動人心的豐盈力量。

          “這種‘道’,并非前人宇宙論圖式下的‘自然之道’,而更多是倫理學意義上本體化的社會倫常與秩序。”復(fù)旦大學古籍整理研究所教授陳廣宏表示,在承載“道”的目的性層面上,以“文”或“辭”為代表的文學才更能明確位置、獲得重視。

          “中國古典詩歌在本質(zhì)上都是個人抒情詩,凡是優(yōu)秀的詩歌作品,都是直抒胸臆、毫無偽飾的。”莫礪鋒以杜甫的詩為例表示,被稱為“詩史”的杜詩是對歷史的價值評判,詩中展示了崇高的人格境界,蘊含著充沛的精神力量,是“文以載道”之說具有積極意義的有力證明。

          中華文化為古代東亞文明主題

          作為思想文化的載體,中國古典文學作品廣泛傳播,使中華文化成為古代東亞文明的主題,并在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛影響。

          戲曲是文學作品的一種特殊形式。“觀察日本伎樂與漢魏樂府的關(guān)系,可以看出其中的中華文化因素。”北京大學中文系教授葛曉音認為,考辨伎樂的表演內(nèi)容以及“吳公”一曲中的假面形象等要素可以看出,伎樂雖然根源于印度文化并融入了西域文化元素,但也從中華文化中汲取了適合表演形式的素材。

          “朝鮮王朝獨尊儒家,衛(wèi)道文人保持傳統(tǒng)的文學觀,對小說一向保持批評的態(tài)度。但16世紀以后,這種情況逐漸改變。”韓國高麗大學中文系教授崔溶澈表示,16世紀中期,朝廷大臣主動接受《三國志通俗演義》,并將其以金屬活字印刷出版、廣泛傳播。至18世紀以后,中國小說的輸入更加普遍,并被統(tǒng)治階層接納。隨著社會的變化和文學的發(fā)展,小說逐漸成為通俗文學的主流。大量進入朝鮮社會的明清小說,傳播了外部廣大世界的信息,并在一定程度上推動了民族意識的逐漸產(chǎn)生。

          18世紀以后,中國古典詩歌開始西傳法國以至整個西方世界。南京大學文學院教授錢林森表示,中國古典詩歌西傳法國,得益于18世紀法國漢學的勃興與來華傳教士漢學家的譯介。從《詩經(jīng)》法譯文本的流布看,馬若瑟、白晉、錢德明、韓國英等神父進行了大量的譯述與詮釋工作,并在當時即引起了伏爾泰、狄德羅等啟蒙思想家的積極參與和回應(yīng)。

          以現(xiàn)代視野推進研究創(chuàng)新

          學者認為,以現(xiàn)代視野對中國古典文學展開全面深入的研究,既是中國文學研究長期和基礎(chǔ)的工作,也是系統(tǒng)梳理中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化資源,增強中國文化軟實力,探討當代中國文學和中國文化創(chuàng)新的重要任務(wù)。

          “研究中國文學如何從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代,舊體詩歌的現(xiàn)代性是絕對不可忽視的。”加拿大維多利亞大學教授林宗正表示,中國文學從古典走向現(xiàn)代,一直都是現(xiàn)代文學的研究重點,但多數(shù)研究集中在從晚清到民國初年這段時間,且集中于小說研究。實際上,在中國古典文學中,詩歌一直是主要的文學形式。舊體詩人,不論是唐宋元明或是晚清,都熟悉古典詩歌的傳統(tǒng),也都講究創(chuàng)新。

          篇12

          經(jīng)濟全球化已經(jīng)產(chǎn)生強烈的文化效應(yīng),文化和經(jīng)濟共融已經(jīng)成為世界性潮流。中國古典文學著作是中國歷代流傳下來的文學經(jīng)典,而古典文學的譯介是將中國傳統(tǒng)文化推向世界的主要途徑之一。古典文學小說的譯介模式,是對外傳播中華民族文化的重要途徑,也是提升文化軟實力的重要戰(zhàn)略。

          隨著文化全球化,譯介模式在對外傳播中越發(fā)重要。中國古典文學小說要想實現(xiàn)本土化優(yōu)勢,譯介模式需要及時改變。翻譯社會學視角能從一個全新的角度對古典文學小說進行研究。翻譯社會學視角能反映出古典文學小說中社會歷史狀況和譯者生活軌跡結(jié)合的情況,不僅為翻譯研究提供了新的角度,而且可以更好的解釋翻譯實踐的特殊性,使更多的人對翻譯活動的開展、影響和作用有更生動的理解。

          一、研究現(xiàn)狀

          國內(nèi)外翻譯學者就翻譯社會學進行了有益嘗試,其中布迪厄的社會實踐論、盧曼的社會系統(tǒng)論、拉圖的行為者網(wǎng)絡(luò)論、哈貝馬斯的交往行為論等理論的出現(xiàn),重新審視了翻譯行為和譯者身份。霍姆斯(Holmes)首先提出“社會翻譯學”的概念;胡牧在前人研究的基礎(chǔ)上通過社會學角度表明了建設(shè)性研究的必要性;李紅滿根據(jù)布迪厄的社會學理論和當今翻譯社會學的現(xiàn)狀提出了一些建設(shè)性的思考和問題;武光軍首次翻譯了翻譯社會學的起源,指出翻譯社會學的不足之處并提出未來翻譯社會學的發(fā)展方向;郭建輝強調(diào)了翻譯的社會歷史研究、社會文化研究、社會機制研究以及工業(yè)化研究;王悅晨建議翻譯社會學的任務(wù)是展示和解釋社會上翻譯活動的合作和影響。

          譯介學認為翻譯的本質(zhì)是傳播,通過翻譯將中國文學推向世界不是簡單的文學翻譯而是文學譯介,“譯”即翻譯,“介”的主要內(nèi)容是傳播。關(guān)于中國文學譯介研究總體數(shù)量不多,劉霽認為中國現(xiàn)代翻譯文學史在編撰體例內(nèi)容上依附于中國現(xiàn)代文學史,卻忽略或遺忘了許多在歷史中發(fā)揮重要作用的譯介群體,“學衡派”是其中之一;江帆對《紅樓夢》的英語譯介行文進行了深入探討,對中國文學對外譯介行為方式提出了一些啟發(fā)性建議;耿強指出譯介過程不僅要考慮譯本選材、翻譯方法、營銷策略等內(nèi)容,更需要時刻注意目標語文化系統(tǒng)內(nèi)部的政治、經(jīng)濟和文化語境;鄭燁主要以《中國文學》這本譯介中國文學作品的雜志為例,借助譯介學與翻譯研究文化學派理論探討了中國文學走出去的狀況。

          二、譯介模式

          翻譯的本質(zhì)是跨文化傳播,包含拉斯韋爾傳播模式五大基本要素,本研究重點研究中國古典文學小說三大要素,即譯介主體、譯介內(nèi)容和譯介途徑,從而探索中國古典文學小說最佳譯介模式。

          (一)譯介主體

          譯介主體研究的是探討“誰”翻譯的問題,即譯者應(yīng)該是“誰”的問題。杜博妮(Bonnie Mcdougall)認為目前中國文學的翻譯存在以下4種模式:學術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯、出于政治動機的翻譯以及個人翻譯,4種模式翻譯發(fā)起人不同[1]。

          就中國古典文學譯者模式而言,主要有3種:第一種是中國本土譯介主體模式。譯介主體基本上對異國文化有一定體驗和了解,作品基本是由中國國內(nèi)出版機構(gòu)出版發(fā)行。第二種是海外華人譯介主體模式。海外華人譯者大多具有較強雙語能力和雙語文化,如美籍華人王際真、林語堂、張愛玲、許芥昱、穆愛麗等。第三種是國外漢學家譯介主體模式。漢學家深諳英語漢語兩種文化,具有超強的英語寫作能力。英美漢學家在中國文學的譯介較多,翻譯《聊齋志異》的翟理斯(H. A. Giles)、翻譯《西游記》的阿瑟韋利(Arther Walley)、翻譯《紅樓夢》(后四十回)的閔福德(John Minford)等。除了這3類模式之外,英語世界中國古典文學的翻譯還有一種與林紓、龐德的翻譯活動相似的合作翻譯形式。

          中國國內(nèi)本土譯介主體模式和漢學家譯介主體都存在著不足,比較科學的模式就是中外合作翻譯模式,即國外漢學家與中國學者優(yōu)勢互補,合作翻譯,以西方漢學家為翻譯主體,以中國學者為翻譯輔助,取長補短。“中譯外絕對不能一個人譯,一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國人,深諳中國文化,就需要請外國學者在語言上幫助理順潤色;如果中譯外譯者是研究中國問題的外國人,是漢學家或者是學中文的人,就要搭配一個對中國文化非常了解、外文基礎(chǔ)又好的中國人。只靠中國人或外國人翻譯我認為都不保險。”[2]

          (二)譯介內(nèi)容

          譯介內(nèi)容選擇是翻譯文本能否得到有效傳播關(guān)鍵因素之一。翻譯文本選擇的成功,就會受到讀者的親睞,取得較好的譯介效果,反之會達不到預(yù)期的譯介效果。

          對作者的選擇是譯介主體翻譯前需要做的重要選擇之一,一個譯者選擇翻譯一個作者的作品一般有幾個原因。首先,因為該作者有著吸引譯者的思想以及其作品深得譯者的喜愛;其次是因為了解讀者的喜好,認為該作家能夠滿足大眾讀者的需要;第三,是因為該作者所具有的市場價值,這一原因尤其體現(xiàn)在翻譯發(fā)起人是出版社的時候。文本選擇很大程度上決定了翻譯成品所塑造的文學形象、國家形象及讀者評價,如果將“挑選”的客體延至翻譯項目的發(fā)起人、委托人、合譯者、出版商、發(fā)表媒體等,那么對于“挑選重于翻譯”原則的強調(diào)則可以在最大程度上保障翻譯成品的可接受效度及最終傳播力和實際影響力[3]。

          翻譯的選擇不僅體現(xiàn)在對作者以及文本的選擇上,它同時包含翻譯策略的選擇。影響翻譯文本和策略選擇的因素很多,其中主要因素之一是社會意識形態(tài)。在一定的文化語境空間中,譯者會形成一定的文化立場,譯者的文化立場直接影響翻譯策略的選擇。譯者會在翻譯一部作品時明確選擇自己的文化立場。面對原語文化和目的語文化,譯者至少可采取3種文化立場:其一,譯者站在原語文化立場,就會采取異化翻譯策略;其二,譯者站在目的語文化立場就會采取歸化翻譯策略;其三,譯者站在溝通原語文化與目的語文化的立場就會避免采取極端的異化和歸化策略,將交流作為翻譯根本宗旨,努力尋找合適的翻譯原則及策略。

          勞倫斯?韋努蒂認為譯者總是傾向于本族語文化立場,他認為:“翻譯是一個不可避免的歸化過程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語言和文化價值的印記,這一打上印記的過程,貫徹了翻譯的生產(chǎn)、流通及接受的每一個環(huán)節(jié),最有力地體現(xiàn)在以本土方言和話語方式改寫異域文本這一翻譯策略的制定中。”[4]一般來講,當原語文化強于譯語文化時,譯者為求將原著呈獻給譯文讀者,弱勢文化讀者往往更喜歡原汁原味的譯作,譯者多采用異化的翻譯策略。反之,當原語文化弱于譯語文化時,強勢文化認為自己文化比弱勢文化更自然進步,更具普遍性,多傾向于用歸化翻譯方法。

          (三)譯介途徑

          傳播途徑包括向社會大眾傳播信息的媒介組織和信息載體,主要有報紙、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、圖書、報社、雜志社、出版社等。譯介途徑同樣包括報紙、雜志、出版社、雜志社等。中國古典文學譯介途徑主要包括本土出版社、報刊雜志等媒介、海外書展。

          本土出版社方面包括:其一,本土出版社。多年來中國文學“走出去”的譯介途徑比較單一,中外合作出版雖然近年來有所加強但為數(shù)不多。例如,由國內(nèi)本土出版社出版的“中國圖書對外推廣計劃”“經(jīng)典中國出版工程”等。其二,海外出版社;其三,中外合作出版。中外合作出版主要有貿(mào)易式、契約式和投資式3種基本模式。貿(mào)易式是一種最直觀、最簡單、風險最小的海外市場進入模式。契約式是國內(nèi)出版企業(yè)通過簽訂合同或轉(zhuǎn)讓合同方式把版權(quán)給海外出版機構(gòu)。投資式模式指國內(nèi)出版企業(yè)通過直接投資方式在海外形成出版分支機構(gòu)的海外圖書市場進入模式。媒介方面:在譯介中國文學過程中,大眾媒介的作用也得到了應(yīng)有的重視。報刊雜志作為大眾媒體的重要形式一直是傳播中國文化譯介中國文學的重要途徑。書展方面:進入新世紀以來,中國文學界清醒地意識到文學交流在中外文化交流中的重要性,中國作家開始把目光投向他域。中國政府也積極創(chuàng)造機會,開拓中國作家和國外作家、出版家、讀者面對面交流的途徑。辦書展是新書、進行交易版權(quán)、探討全球出版業(yè)發(fā)展動向展開深度的交流與研討的平臺,是作家作品走出國門參與交流并獲得關(guān)注的重要途徑。總體來說,在這3種出版途徑中,中國古典文學小說主要依賴的還是國內(nèi)本土出版社。

          中國古典文學小說的翻譯目前在美國的文學市場上,占有非常小的比例。比起國外出版社出版的書籍,西方讀者更傾向于閱讀“自己人”參與出版銷售的作品。中國古典文學小說的譯介途徑較單一,中外合作不多,主要是本土出版社。因此應(yīng)該加強合作,加強中外出版機構(gòu)多渠道合作:版權(quán)貿(mào)易、圖書貿(mào)易、合作出版、數(shù)字出版物、國外辦出版社等等;加強優(yōu)秀文學作品的影視拍攝。

          三、古典文學小說譯介模式的弊端

          中國古典文學小說雖然一直致力于走出去,但并未取得良好的效果。原因可能有以下幾點:

          1.翻譯策略不合理:翻譯的譯者大多數(shù)為本土譯者,但他們將中文翻譯成第二外語時,就會遇到很多問題。譯者對英語的精通程度與母語相差很遠,翻譯時很難確保譯文的準確性,甚至與原文的作品風格有很大的出入。譯者要盡量避免對原太大的改動,尊重原著的文化語境。

          2.選材不當:中外文學的語境不同,部分譯本無法被國外讀者所接受,自然也不會關(guān)注中國文學。譯者在翻譯時,需要考慮到意識形態(tài)、文化素養(yǎng)以及閱讀興趣的差異,不能純粹地追求譯出的數(shù)量。

          3.銷售渠道單一:通過文學譯介的譯本實際效果并不理想,讀者對譯本的誤讀會影響在國外的廣泛傳播。多數(shù)譯本的出版發(fā)行方式是比較單一的,以熊貓叢書為例,他們選擇在國內(nèi)出版并通過國內(nèi)的銷售商在國際書店進行推廣,沒有選擇國外的商業(yè)出版社,這就很難了解和把握其銷售市場,大大降低了譯本的競爭力。

          中國文化要走出去,首先譯者要做的不僅僅是單純的翻譯,還要考慮傳播過程中涉及的眾多因素。文學譯介不僅僅是語種的轉(zhuǎn)換,它是一種跨文化傳播的交際行為。其次,要充分認識譯介現(xiàn)狀,翻譯時不能只是埋頭翻譯,更應(yīng)對傳播狀況進行仔細的分析。再次,要多渠道銷售譯本,中國古典文學完全走出去不能只依靠自己,可以與國外知名出版社進行合作。政府和研究者要積極鼓勵和支持開辟新的圖書譯介模式與銷售渠道,先在中國出版社出版再通過國外書店推介的方式固然不如與國外出版社合作。由于國外出版社更能準確了解和把握讀者市場,譯本可以充分利用成熟的銷售渠道進行推廣。

          中國古典文學小說需要徹底改變傳統(tǒng)的譯介模式,才能把中國優(yōu)秀的古典文化宣揚出去。譯介模式的成敗,體現(xiàn)在讀者能夠順暢的拿到譯本。國家應(yīng)不遺余力地對譯介活動給予支持,但是通過外文局圖書推廣渠道的模式不改變,中國文學就不能完全走向世界,《牡丹亭》的推介以及“熊貓叢書”的失敗都印證了這個模式的不合理性。中國古典文學走出去要大膽實行本土化策略,充分利用本土的人力資源,充分考慮國外文化系統(tǒng)的諸多因素。要積極與本土的文化機構(gòu)出版機構(gòu)合作,選擇正確的譯介模式,利用本土的人力資源和銷售資源,讓中國古典文學實現(xiàn)真正意義上的走出去。

          參考文獻:

          〔1〕Mcdougall, Bonnie. Translation Zones in Modern China[M]. New York: Cambria Press, 2011.

          篇13

          1 園林與文學

          園林是以物質(zhì)為實體,融入一定的園林美學思想建造而成的,供人們游憩、活動的場所。文學,是意象思維的結(jié)晶,是以文字符號形式反映人類生活、精神及審美水平的藝術(shù)。古典文學容納了許多關(guān)于中國園林的描繪。如四大名著《紅樓夢》里面描寫園林建筑的內(nèi)容舉不勝舉,“第三回林黛玉進賈府”一段描寫到:“林黛玉扶著婆子的手,進了垂花門,兩邊是抄手游廊,當中是穿堂,當?shù)胤胖粋€紫檀架子大理石的大插屏。轉(zhuǎn)過插屏,小小的三間廳,廳后就是后門的正房大院,正面五間上房……。”上面這段描寫,正是對園林各景的精彩描繪,讓我們仿佛跟著林黛玉進入賈府富麗堂皇的大宅院,給人一種身臨其境的感覺。其中“垂花門”、“抄手游廊”、“大插屏”不正是現(xiàn)代園林中的“景門、廊、障景”的原形嗎?有人曾評價:“《紅樓夢》不僅是一部文學巨著,也是一部著名的《園林史》。”正是因為有了《紅樓夢》對古代建筑風格的描述,我們才知道大觀園是什么樣,榮國府有多么氣派,我們才得以仿造,在現(xiàn)在建造的很多地方公園里我們也不難看到《紅樓夢》里大觀園的影子。正是古典文學中蘊含的園林文化,影響著人們的園林設(shè)計理念,人們在園林設(shè)計過程中更加注重園林景觀的所要表達的意境,形成特色鮮明的中國園林,讓園林景觀給廣大的審美群體一種自覺與不自覺的審美體驗。正如雪萊在《詩辯》中所說:“讓心靈容納許許多多未被理解的思想組合,從而喚醒心靈,并擴大心靈的領(lǐng)域。詩揭開帷幕,露出世界所隱藏的美,使平常的事物反而像不平常了,……人們一度對這些靜觀默想,使在自己的心靈上永遠留下含義優(yōu)美而有高貴的紀念碑。”假如你到某一公園游玩觀賞,當我們對園林的個別形象進行具有普遍性意義的觀照和沉思的時候,我們的心靈就會得到升華,使園林的功能上升一層,起到美育的作用。這些名勝古跡,銘刻于我們的心靈,成為優(yōu)美而高貴的“紀念碑”。

          2 古典文學中記載的中國園林的發(fā)展歷程

          古典文學作品不但反映了不同歷史時期中國園林的特點,同時記載了中國園林的發(fā)展歷程,為我們展現(xiàn)了園林深廣、博大的感性形態(tài),帶給人們心靈的震撼,引起人們產(chǎn)生敬仰和贊嘆,大大提升了人們的精神境界。通過文學作品的表述,園林崇高美與園林意境美的功能得到了雙重體現(xiàn)。

          2.1 自然山水時代

          在我國,園林的發(fā)展源遠流長,從有文字記載時的殷周的“囿”算起,中國園林已有3000多年的歷史,中國園林崇尚自然的思想對世界園林有著深遠的影響,當今社會,人們更加注重人與自然的和諧相處,人類希冀與自然達成更高的精神默契,園林藝術(shù)以其特有的功能凝固了人類美化的自然,同進也融入人類另一個藝術(shù)的殿堂,那就是文學。中國園林有文字記載的是周文王的靈囿(約公元前11世紀)。《詩經(jīng)?大雅?靈臺》篇對靈囿的描述是這樣的,“王在靈囿,鹿鹿攸伏。鹿鹿濯濯,白鳥篙篙。王在靈沼,於軔魚躍。”靈囿除了筑臺掘沼為人工設(shè)施外,其他全為自然景物,從文字可現(xiàn)靈囿的規(guī)模與布局,文王靈囿以其獨有的文化載體,成為中國傳統(tǒng)思想、格局、特色的典范,這一以文學體裁出現(xiàn)的記載中國園林的文學作品,方使我們知道中國園林最早的雛形。

          在春秋戰(zhàn)國時期,冶煉和磚瓦建筑方面有了很大的進步和發(fā)展,在客觀上為統(tǒng)治階級大興離宮別院、營造宮室提供了一定的物質(zhì)條件。如,吳王夫差筑姑蘇臺,并“于宮中作海靈館、館娃閣,銅構(gòu)玉檻,宮之楹檻,珠玉飾之”,足以說明當時宮室建筑規(guī)模之宏大。另據(jù)記載,吳王夫差還曾造梧桐園、會景園,有“穿巖鑿池,構(gòu)亭營橋,所植花木,類多茶與海棠”之舉,可以看到以自然山水為園林主題的萌芽在這個時期已經(jīng)出現(xiàn)。

          2.2 建筑宮苑時代

          到了秦漢時期,營造宮室,規(guī)模更加宏偉壯麗。園林建筑中有關(guān)于“引渭水為池,筑為蓬、瀛”的記載,這時的建筑與造園家對于自然風景的藝術(shù)加工,有了自己的見解――控制自然氣勢,進行重點加工,賦予原始自然風景以明確主題思想,對后世宮苑建筑影響很大。上林苑是漢武帝劉徹于公元前138年在秦代一個舊苑址上擴建而成的宮苑,除修建有苑、宮、觀外,還有許多池沼,如昆明池。據(jù)《三輔故事》:“昆明池三百二十五頃,池中有豫章臺及石鯨,刻石為鯨魚,長三丈。”《三輔黃圖》中是這樣描述漢武帝建造的建章宮的:“周二十余里,千門萬戶,在未央宮西、長安城外。”宮城內(nèi)北部的太液池,《史記?孝武本紀》載:“其北治大池,漸臺高二十余丈,名曰太液池,中有蓬萊、方丈、瀛洲,壺梁象海中神山,龜魚之屬”。

          在魏晉南北朝時期中國園林以山水、植物和建筑相互結(jié)合組成特色鮮明的山水園,如北魏張倫在宅園中模仿自然造景陽山、湘東王造湘東苑,園林形式由精確地模仿真山真水轉(zhuǎn)到用寫實手法再現(xiàn)山水;園林植物由欣賞奇花異木轉(zhuǎn)到種草栽樹,追求野致;園林建筑不再徘徊連屬,而是結(jié)合山水,列于上下,點綴成景。

          2.3 山水建筑宮苑時代

          隋代則演變?yōu)樯剿ㄖm苑,如隋煬帝楊廣在東都洛陽營建的別苑中的西苑,在布局上繼承了漢代“一池三山”的形式,反映了王權(quán)與神權(quán)的統(tǒng)治以及享樂主義思想,具有濃厚的象征色彩,是中國園林從建筑宮苑演變到山水建筑宮苑的轉(zhuǎn)折點。

          國力強盛的唐朝,則以大內(nèi)三苑最為優(yōu)美,同時出現(xiàn)了運用藝術(shù)和技術(shù)手段來造景、借景而構(gòu)成優(yōu)美的自然園林式別業(yè)山居,如畫家王維在藍田縣經(jīng)營的輞川別業(yè)、白居易在廬山上修筑的草堂等,既富自然之趣,又有詩情畫意。

          唐朝晚期到北宋初期,造園者布局的章法、借景的運用、理水的技藝較前代都有較大的進步,因地制宜地營造了許多表現(xiàn)山水真情和詩情畫意的寫意山水園,正如《洛陽名園記》中描述的一樣:“點景起亭,攬勝筑臺,茂林蔽天,繁花覆地,小橋流水,曲徑通幽,巧得自然之趣。”。

          到了北宋,隨著建筑技術(shù)和繪畫的發(fā)展,出版了《營造法式》,造園多以全景式地表現(xiàn)山水、植物和建筑之勝景,被譽為山水宮苑,如宋徽宗政和七年興工修筑的艮岳,并且親自寫有《御制艮岳記》。

          2.4 明清宮苑時代

          明清宮苑是我國古代造園發(fā)展的鼎盛時期,明清園林規(guī)模之大,分布之廣,藝術(shù)手法之高超,構(gòu)筑之華美是歷代所不可比擬的,北京的頤和園、圓明園和承德避暑山莊等是當時皇家宮苑的代表。更值一提的是在這個時期出現(xiàn)了關(guān)于造園技藝和造園理論的著作,而不僅僅是簡單地對園林勝景的描述,其中最有名的造園家當數(shù)明末的計成,他通過自己對園林的創(chuàng)作,把實踐經(jīng)驗與造園傳統(tǒng)總結(jié)提高到理論高度上,著有《園冶》一書,此外明代畫家文震亨對園林藝術(shù)也頗有研究,所著《長物志》把畫山水的理論運用于園林設(shè)計,對園林中瀑、泉、水的布局,以及湖石的運用,均有獨到的見解。

          3 中國園林與古典文學的關(guān)系

          感悟中國古典文學,也許感受不到文學家描寫景觀時的心情和他所要表達的意境,或許作者正是對自己所處私家園林的簡單描寫,或許是作者心中的海市蜃樓,而文學家恰恰借助優(yōu)美的文字,將自己所體會到的園林意境以真實的筆觸表達出來,給造園家以啟迪,二者追求的意境從某種程度來說是一致的,造園家將這種意境與園林的藝術(shù)效果有機地結(jié)合起來,加以提煉,融入到園林設(shè)計當中,構(gòu)造園林意境,如蘇州的網(wǎng)師園、留園、個園等都飽含明顯的文學意境。古典文學如同園林設(shè)計當中的材料,就看造園家如何運用、安排、構(gòu)思和組織。有些古典文學作品好似園林設(shè)計步驟,只要園林設(shè)計師將其意境和方法融入園林建設(shè)當中,就可建成環(huán)境優(yōu)美、主觀的“情”和客觀的“景”相統(tǒng)一的園林作品,供后人鑒賞、品位,達到美學的效果。正是因為有了園林意境,留園、網(wǎng)師園、個園成為人們陶冶情操,超越時空的去處,讓游園者去感受當時建園者的那種心境,讓欣賞者從中體味出許多人生哲理。

          3.1 中國園林和古典文學的共通點

          中國園林和古典文學二者都是藝術(shù)作品,是人類大腦活動的成果,是依靠人類想象活動創(chuàng)造出來的產(chǎn)品,他們與其他精神產(chǎn)品的區(qū)別在于二者是通過造園家和文學家的意象思維創(chuàng)造的意象世界,借以傳達人類的審美經(jīng)驗,這是二者獨有的審美本質(zhì)。遠古時期的人們對于傳說中“瑤池仙境”的向往,通過想象、幻想、聯(lián)想等方式將其演繹成最早的園林,人們把人間優(yōu)美的自然環(huán)境加以理想化,塑造成美好境域來改善自己的現(xiàn)實生存環(huán)境,有了最早的園林,就開始形成園林文化,通過文學家的思維給人們展示了一個非現(xiàn)實的意象世界,并以此傳達人類的審美經(jīng)驗。文學家筆下的這種非現(xiàn)實的精彩的意象世界又給造園家提供了廣闊的想像空間,為他們的造園實踐提供了很好的素材。從某種意義上講二者是共通的:

          娛樂消遣。游園、讀書可以使人們在緊張的工作之余,獲得一種精神性的放松和快怡,成為人們消遣的手段,好的園林山水建筑和好的文學作品都能給人帶來不同的精神享受,有異曲同工之妙。

          認識事物。園林文學作品源于園林建筑,但他不僅僅是對園林建筑簡單的描述,其中不乏虛擬的意象世界和作者的思想感情,夾雜著作者對園林的認識,而造園家對園林文學作品意境的理解和作者本人的理解又是不一樣的,二者認識的不同又進一步推動著園林理論和文化的發(fā)展。

          引導教育。二者都會向受體顯現(xiàn)和指示某種典范,以對受體進行潛移默化的教育,引導游園者和讀者從中汲取精華,并根據(jù)游園者和讀者對園林和文學作品的理解進行道德的自我完善。

          啟迪思想。園林和文學作品對接受主體進行引導與啟蒙,或以浩蕩的氣勢,或以洗練的語言,給受體以思想啟蒙,加深對園林和文學作品內(nèi)在價值的提煉與欣賞。

          平衡心理。通過對園林和文學作品的欣賞,使接受主體得到一種心理上的補償和平衡,可以愉悅他們的心情,開闊他們的視野,在一定程度上沖淡郁悶,保持情緒的穩(wěn)定。

          交流傳播。二者作為文化的重要載體,通過在各民族和全世界的互相傳播,起到很好的交流作用,逐漸形成現(xiàn)代的混合式園林和自由式園林,為發(fā)揚中國園林和古典文學發(fā)揮重要作用。

          3.2 中國園林和古典文學的區(qū)別

          3.2.1 園林是一種實物,是客觀存在的美,而文學是對客觀存在的事物的描述,具有強烈的情感性。如康熙在承德避暑山莊看到古松、巖壑,聽到松濤聲時曾作詩:“云卷千松色,泉如萬籟吟”,美好的勝景激發(fā)了詩人強烈的感情,在作者的眼中不再是古松和巖壑,而是優(yōu)美的詩句。

          3.2.2 園林給人以感性認識,文學給人以理性認識。園林景觀僅憑人們的感官就可得到直觀、具體的意象,文學則需經(jīng)理f生反思,結(jié)合讀者本人對記載文字的理解和生活經(jīng)驗進行感知,對景觀進行初步模擬,同樣的園林景觀文字記載,不同的讀者感知景觀是不一樣的。

          3.2.3 園林景觀具有現(xiàn)實性,文學作品則更多表現(xiàn)虛擬世界。造園家構(gòu)建的景觀是現(xiàn)實生活中已有的或者可能有的東西,而文學作品則更多地體現(xiàn)非現(xiàn)實性,即虛擬性。如孟浩然的“野曠天低樹,江清月近人”中所描寫的“景物”并非實際存在的,而是經(jīng)過了主體創(chuàng)造性的加工――虛構(gòu)、虛擬,目的是為了表現(xiàn)一種蒼涼的人生況味。

          3.2.4 園林景觀是對生存環(huán)境的美化,文學作品則是將其所負載的審美經(jīng)驗加以加工、轉(zhuǎn)移和傳遞。如張于湖的詞:“洞庭青草,近中秋,更無一點風色。玉鑒瓊田三萬頃,著我扁舟一葉。素月分輝,明河共影,表里俱澄澈。悠然心會,妙處難與君說……”此詞上景下情,清澈空靈的景與蕭疏空闊的情交融,是情景合一的意境,使讀者從中體驗一種超塵脫俗的審美心境、情趣和經(jīng)驗。

          主站蜘蛛池模板: 亚洲国产av一区二区三区| 中文字幕Av一区乱码| 伊人色综合一区二区三区影院视频 | 伊人久久大香线蕉av一区| 亚洲老妈激情一区二区三区| 男人的天堂av亚洲一区2区| 激情爆乳一区二区三区| 亚洲Av永久无码精品一区二区| 久久精品国产一区二区三区不卡| 中文字幕AV一区二区三区| 亚洲一区二区三区深夜天堂 | 无码av免费一区二区三区试看| 无码精品人妻一区二区三区免费 | 国产成人精品一区在线| 日韩视频在线一区| 日韩欧美一区二区三区免费观看| 精品人无码一区二区三区| 亚洲视频一区调教| 精品人妻系列无码一区二区三区| 中文字幕一区二区三区5566| 无码精品人妻一区二区三区中| 国产一区视频在线| 日本一区二区三区在线观看| 国产一区二区三区91| 精品乱码一区内射人妻无码| 三级韩国一区久久二区综合| 国产一区二区在线| 成人无号精品一区二区三区| 精品人妻无码一区二区色欲产成人| 91久久精品无码一区二区毛片| 国产亚洲欧洲Aⅴ综合一区| 精品国产一区二区三区在线| 精品国产一区二区二三区在线观看| 制服美女视频一区| 亚洲av无码天堂一区二区三区| 国产在线一区二区视频| 在线日韩麻豆一区| 欧美日本精品一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区三区牛牛| 国产一区二区三区乱码在线观看| 无码日本电影一区二区网站 |