引論:我們為您整理了13篇促進中西方文化交流范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
[4] 謝玉潔.全球化傳播背景下中國電視雙語訪談節目現狀與發展研究[D].河南大學,2012.
[5] 雙語播音[EB/OL].http:///view/9672365.htm#refIndex_1_9790955.
[6] 文衛化,王圓.從美劇的流行看中國觀眾對外來節目的接收――美劇的中國觀眾調查[C].中國傳媒大學第二屆全國新聞學與傳播學博士生學術研討會論文集,2008.
[7] 韓飛.跨文化語境下美劇制播模式研究[J].南京理工大學學報,2013(37).
[8] 《加里森敢死隊》停播幕后.Vista看天下[EB/OL].http:///index.php/Story/details/news_id/2362/newsc_id/18.
[9] 高煥.影視劇中的跨文化傳播――以美劇《越獄》為例[J].新聞世界,2009(9).
[10] YYeTs美劇翻譯組招募[EB/OL].http:///announcement/index/view/id/49.
篇2
一、電影翻譯時中西方文化的差異
1.電影中的審美價值及特征。電影翻譯作為電影藝術的重要組成部分,其與審美具有密切的聯系,這也使翻譯工作包含一定的審美價值。但由于中西方文化方面存在一定差異性,這也使受眾在審美方面也存在差異。中國傳統文化認為美感與生活相聯系,而西方國家則認為審美在生活之上,與社會生活具有明確的界限。因此在電影翻譯工作中,需要把握好中西方文化差異的核心所在。電影作為生活的再現,這也使電影名稱中也包含著較多的民族文化元素,在具體翻譯工作中,需要遵循審美原則和文化原則,盡可能對原有國家的文化信息進行還原,并利用最為貼切的形式將其傳遞給受眾。電影翻譯工作作為一種新的文化藝術形式,其以獨特的審美理念使更多優秀的電影跨出國界,為全世界觀念帶來視聽上的盛宴,并更好的推動了全球電影藝術的快速發展。
2.翻譯工作的表達差異性。中西方文化的差異存在較多的方面,如人們表達和思維方式上也存在較大的差異。我國更重視句子之間的意合,并依靠詞語的順序來表現內容。但西方國家的人們則對句子的形合更為重視,語句結構更為嚴謹,具有較強的邏輯性。中西方人們在思維形式上存在一定的分歧,中國人更習慣綜合考慮問題,對語句的暗示、歸納和含蓄更為重視。西方人則不同,其更注重分析,語句更重邏輯性。對于中西方語句結構來講,基本都是主謂賓結構,但由于在思維方式上存在的差異性,因此也導致基本句子結構形式上存在一定的差異。英文語句結構更為緊湊,能夠明確的表達出詞語之間的關系,在句子中更多的會應用到銜接詞語。漢語句子相對簡單,句子較為松散。在電影翻譯過程中,由于電影中的臺詞相對簡單,為了能夠更好的表現出故事情節的緊迫感,不僅要做到詞句節奏對稱,而且還要能夠讓觀眾理解,要符合電影表現內容的同時,還要與漢語或是英語的特征相符合。
3.電影翻譯中不同文化的差異性。語言承載著一個國家地區的民族文化,因此不同語言其具備不同的文化內涵和背景,這也使處于不同地區的人們對其他地區的語言很難理解。因此對于具有地區文化的語言信息,在電影翻譯過程中需要做到正確翻譯。需要根據不同國家民族的不同文化習慣來準確對語言的使用方式的進行表達,從而使觀眾能夠更好的理解電影中蘊涵的文化元素。在具體翻譯過程中,對于涉及到區域地理文化方面的內容,在翻譯時要進行適當的補充,這樣觀眾在觀看電影過程中也能夠更方便的對電影內容進行理解。
二、電影翻譯工作者需要遵循原則
1.了解中西方文化差異,強化雙方優勢互補。任何一種文化都具有自身的獨特性,對于電影翻譯工作者來講,需要了解中西方文化的差異,這樣在電影翻譯過程中,能夠將文化背景背景更好的在電影翻譯過程中進行滲透,有效的避免了將文化背景孤立于語言之外,使其成為觀眾對電影進行深刻理解的輔助手段。在電影翻譯工作中,無論是翻譯還是文化背景都是服務于觀賞這一共同目的,將二者有效的結合起來,才能更好的發揮出語言對思想和情感的表達,全面提高觀眾跨文化欣賞電影的能力。
2.增進文化交流,提高翻譯水平。任何一種文化都具有其精華部分,同時也存在糟粕。因此在電影翻譯過程中,電影翻譯工作者需要注意中西文化的互補性,做到兼取并蓄,實現雙方文化的相互借鑒和相互交融。隨著國際間電影文化交流的不斷擴大,人類各種文化差距的逐漸縮小,電影作為文化的重要載體也同樣對異域文化產生不可估量的影響。注重不同文化差異性的特征,不僅能將新鮮元素注入本國文化之中,也能促進本國文化的對外傳播,實現跨文化交流的目的,加速“文化全球化”的進程。在增進文化交流的同時,電影翻譯工作者除了培養自身的語言基本能力外,還要學習雙方的文化,因為一定的文化語境賦予了該語言特定的意義。加強對語言文化差異的學習,提高翻譯水平是縮小電影文化差距的必由之路。
三、結束語
不同國家存在社會文化方面的差異,這也使電影翻譯會受到不同文化的制約影響,使其印上社會文化的烙印,更好的將中西方文化差異凸顯出來。當前我國電影事業取得了較快的發展,一些西方國家優秀的影片不斷被引入我國,這也進一步增強了中西方文化差異之間的碰撞。作為電影翻譯工作者,需要在具體翻譯工作中更好的實現對中西方文化的融合,了解其差異,形成優勢互補,全面提高電影翻譯的水平,增進中西方國家之間文化的交流。
篇3
建設北京“歐洲藝術基地”
作為北京天竺綜合保稅區首家入駐的文化保稅單位,歐文風范積極響應國家關于加強社會主義文化建設的要求,率先入駐保稅區泰達科技園,打造園區內首座藝術中心。此次展覽涵蓋了家具、鐘表、雕塑、油畫和工藝品共五大類約300件古董藝術品。同時,藝術中心兼具倉儲、修復等功能,亦可作為保稅區今后的文化交流場所,舉辦各種活動以及講座。
作為一個具有強烈社會責任感的企業,歐文風范在努力促進中西方文化交流的同時,也不斷加強與國內高校的合作,努力培養文化產業領域的高端人才。歐文風范正與國內古典藝術品相關領域的高校商談具體合作事宜,利用自身資源牽線國內外高校與機構合作,并將藝術中心設立為高校教學和實習基地。
歐文風范成保稅區耀眼明珠
歐文風范是國內第一家落戶保稅區經營歐洲經典藝術的公司,在綜保區和海關的大力支持下,如今已發展成為保稅區文化產業的一顆耀眼明珠。短短半年時間里,歐文風范率先開啟了國內文化保稅活動的先河,舉辦了文化保稅有史以來的第一單保稅拍賣活動,拉開了保稅區內藝術品交易的序幕,同時也為今后保稅區文化產業活動的發展奠定了基礎,走出了關鍵的一步。
篇4
篇5
一、了解文化差異的重要性
1.了解文化差異,激發學生學習英語的興趣。
興趣是學習最好的老師,也是激發學生學習英語的誘因。教師在英語教學中可以通過介紹中西方文化的差異,了解中西方文化的差異,激發學生學習英語的興趣,提高英語學習成績。舉例說明,教師可以介紹西方的飲食習慣、生活習慣及風俗習慣等,讓學生比較中西方文化之間的差異,對西方的文化產生探索興趣,從而提高學生對英語學習的興趣。
2.了解文化差異,促進跨文化交流。
由于中西方文化的差異,人們在生活習慣和交流習慣方面存在巨大差異,學生如果只知道交流,不了解對話之人所處的文化環境,在與西方人交流過程中就會出現問題,得罪人而不自知。比如英國人見面喜歡談論天氣;而中國人受飲食文化的影響,見面喜歡談論吃飯的問題。如果不了解各個地方的打招呼用語,就會讓別人產生誤會,其根本原因在于文化差異,學生只有充分了解西方文化,才能消除中西方交流之間的障礙,促進中西方文化的交流與合作。
二、初中英語教學中存在的問題
隨著社會的發展,全球化進程的加快,英語的使用越來越普及。在我國,小學就已開設了英語課程,而初中是英語學習的重要階段。然而初中英語教學還存在一些問題:
1.英語教學普及面窄,地域存在差異性。
我國幅員遼闊,地區之間存在差異性。在東南沿海經濟發達的地區,教育水平相對較高,在小學甚至是幼稚園孩子就已經開始英語學習。然而,在一些比較貧窮的地區,教學條件相對落后,沒有教學英語的條件,導致這些學生在進入更高一級學校學習時成績跟不上,從而挫傷了學習的積極性,不利于學生的發展。
2.教學方式單一,教學成果不明顯。
在應試教育的模式下,英語的教學只是為了應付做題,教師在講課文時,主要講解單詞、詞組、難句、句型,講解一些固定用法,沒有新意,而且記憶量大,容易造成學生學習的厭煩心理,降低學習的興趣。此外,教學當中忽視了學生口語能力的培養,學生不能學以致用,背離了學習英語的初衷。
三、提升初中英語教學水平的方法
1.廣泛閱讀,拓展知識面。
閱讀是學習的一種方式,閱讀有助于知識的積累,知識面的拓展,因此,要了解中西方文化的差異,僅僅靠教師講解教學內容是不行的,學生還要進行大量的英語閱讀,通過閱讀了解西方文化,有效地促進英語學習。閱讀方式很多,學生可以閱讀英國文學作品及英語報刊,收聽英語廣播等,了解西方的文化;同時,收聽廣播還可以鍛煉學生的口語能力。通過閱讀,了解西方國家的民俗文化、、社會發展等,加深印象,開闊視野,增長見識,這樣可以實現跨文化交際,激發學生學習英語的興趣,提高學生英語綜合運用能力。
2.合理運用多媒體技術,加深對英語的理解。
當代社會的不斷發展,帶動了信息技術的不斷發展,信息技術在課堂教學中的應用也越來越廣泛。教師可以利用多媒體在教學中播放英語原聲電影,體現中西方文化差異的電影,如《刮痧》、《喜宴》等,也可以展示一些與教材相關的文化知識,激發學生的學習興趣。通過多媒體教學,將課本內容通過圖像、聲音表現出來,營造一種豐富多彩、輕松愉悅的課堂氛圍,引起學生對新文化的好奇心,從而調動學生學習英語的積極性,誘發學生主動探索學習,培養良好的學習習慣。
3.情境對話,鍛煉學生開口“說”英語。
口語是英語學習當中重要的一部分,學生學英語就是為了交流,光學不會說是教學的一種失敗。當前,大部分學生跟外國人交流時都存在障礙,究其根本,是因為學校忽視了英語口語的學習。教師在日常的教學中,可以提供一定的語言環境,使學生在英語的環境中感受西方文化,了解中西方文化的差異。例如:教師可以截取一些經典電影的片段,進行角色扮演,鼓勵學生開口說英語;創辦英語角,鼓勵學生與外國朋友進行交流。在不斷的對話過程中了解對方的文化習慣,同時鍛煉自己的口語能力。學習是一種主動行為,學生自己要樹立明確的目標,主動地說、交流,才能提高自己的英語水平。
三、結語
初中是學習英語非常重要的一個階段,這個階段的英語學習為以后的英語學習奠定了良好基礎,影響高中英語學習。教師應該充分認識到激發學生學習興趣對英語學習的重要性,因而,教師不但要在教學中展示中西方文化的差異性,提高學生學習英語的興趣和積極性,還要對學生進行西方文化知識的滲透,提高學生對西方文化的認識水準,從而使學生能夠在日常生活中熟練運用英語,學以致用。
篇6
語言學習應以交流為最終目的。涉外警務英語的教學,更應以學生跨文化交際能力的培養為最終目標。在教學中應結合涉外警察特殊的跨文化角色進行教學觀念,重點,方式的轉變,全面提高學生的跨文化交際能力。
一、中西文化差異與跨文化交際
(一)文化與中西文化差異
文化的概念很復雜,社會學家Goodenough對其的定義為“由人們為了使自己的活動方式被社會的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。”(Goodenough,1957)。
“在不同的生態和自然環境下,不同民族創造了自己特有的文化,也被自己的文化所創造。”(賈玉新,1997)。中國和西方,由于處在不同的地理環境下,產生了不同的生活習慣,不同的活動方式。人們通過交際確認和強化了這些規則和模式,因而在社會化的過程中,習得了不同的交際規范,也就是說習得了不同的群體文化。
(二)跨文化交際
跨文化交際是指不同文化背景的人之間的交際,正因為文化差異,來自不同文化的人進行有效的,能夠被彼此理解和認可的交際就顯得尤為重要。能夠很好地掌握對方的文化,進行跨文化交際的時候能夠很好地理解和被理解,不產生誤會甚至是沖突,是跨文化交際能力的體現。在國際合作頻繁,信息交換飛速的21世紀,跨文化交際能力是非常重要和必要的。
語言是文化的載體,想要具有很好的跨文化交流能力,首先要求對目標文化的語言有很好的應用能力,另外還要掌握眾多的文化層面知識,以及非言語的文化交流手段。就是說,除了能夠在語法層面流利的表達,還需要深層的文化背景知識支撐話語的得體性。
二、跨文化交際的特殊主體――涉外警務人員
(一)涉外警務人員作為跨文化交際主體的特殊性和重要性
涉外警察,作為新興的跨文化交際的主體,其特殊性在于:他們同來自于不同文化的人的交際不僅僅是為了交流,而是擔負著服務與執法的雙重任務。因此,他們的跨文化交際能力就顯得尤為重要。如何避免因文化差異造成的執法困難和溝通失敗,順利履行職責,為不同文化的公民服務是其面對的主要問題,也是我國涉外警務應著力解決的問題。
(二)涉外警務人員作為跨文化交際主體的三種角色
涉外警務人員,作為跨文化交際主體,擔負著三種不同的文化角色:其一,作為公眾服務人員,能夠流利順暢的用目標語言進行交流,理解不同文化種族人群的需要,為其進行服務是涉外警務人員應盡的職責。其二,作為執法者,用目標語言能夠得體,權威性的表達執法法令,是增強執法力度的要求。對中西方文化差異、禁忌、宗教習俗的尊重都影響著執法的效果與力度。其三,作為合作者,能夠與國際警務工作者進行正常的工作交流,是對我涉外警務人員的跨文化交際能力的更高要求。在國際化的今天,出現了越來越多的國際警務合作。如針對的跨境聯合行動,針對境外逃犯的獵狐行動,都需要警務人員的跨文化交際能力。
三、涉外警務英語教學中如何培養跨文化交際能力
我國涉外警務人員的主體是全國各大政法警官學院的畢業生。他們的跨文化交際能力主要來源于其在中學學習的英語文化知識,及大學期間的警務英語課程。
然而,當前各警官學院的英語課程大多停留在和普通大學近似的語言層面的教學上,沒有真正地從EGP(English for General purpose)教學轉化為ESP(English for Special Purpose)教學,更不要說從跨文化交際的角度提升其交流能力。這樣培養出的學生,一旦到了工作崗位,雖然可以在語言層面掌握最基本的對外溝通能力,但是其交流的效果不能保證,也不能保證不因文化差異,語用遷移產生不應有的誤會和沖突。因此對警官學院在校生的英語教學中要著力培養其跨文化交際能力,努力使其在走上工作崗位時能夠游刃有余的承擔作為跨文化交際主體的三種特殊角色――服務者、執法者和合作者。
這對我國政法類高校的警務英語教師提出了更高的要求。其一,要保證學生有足夠的語法層面知識輸入,滿足他們語言表達的基本需要。其二,要在課程體系內結合警務工作的實際,警務人員的角色,引入跨文化的理念與意識,選取合適的教材,設置合適的模擬情景,將中西方的文化差異融入教學中,讓學生在學習語言形式的同時擴充文化背景知識,提高跨文化交際能力。
筆者認為,應從如下方面在警務英語教學中對學生進行跨文化交際能力的培養。
(一)教學觀念的轉變
美國語言學家Kramsch有一段關于語言與文化的重要論述:話語是意義的載體和反映,在承載意義時它具有雙重表達功能,也就是說在表達話語本身意義的同時也表達了不同文化背景下獨特的文化語言。外語學習不只是語言知識的學習,同時也是文化的學習,因為任何一種語言都是某種特定文化的反映,都有較深刻的文化內涵,只有了解這種語言所賴以存在的文化,語言學習才能達到較高的造詣。
因此,政法類院校的外語教師要轉變傳統的教學觀念,認識到文化知識對跨文化交際的重大影響,尤其對未來的涉外警務人員,更有著重要的意義。因此,在對他們的課程傳授上,不再以語言知識的習得為目標,而是以語言使用的得體和特定警務情景下能夠完成特定任務為課堂的最終目標。
(二)教學重點的轉移
警務英語課堂如果仍舊采取傳統的篇章教學模式,把重點放在傳統的語法和詞匯教學上,即使學生獲得了元語言層面的知識,并不能提高其語言的實際應用能力,更無法提升跨文化交際能力。
因此應將教學重點從元語言層面轉移為文化與交流層面。利用特定的情景,在特殊的文化差異背景下,為學生展示真實的跨文化交流語境。從警務英語的特殊性來說,更應針對涉外警察可能擔當的跨文化交際主體角色,還原真實的警用語境,使學生能夠在語境中掌握目標語言使用的得體性,提高執法的權威性。
(三)教學方式的改革
基于警務英語教學觀念和教學重點的變化,筆者認為警務英語應拋棄傳統的篇章教學模式,進行多維立體的文化情景式教學。在一個完整的警務英語教學體系里,應采取以下教學方式。
1.情景浸入式教學
浸入式教學,就是將語言學習者完全置入目標語言的文化場景中進行學習。利用多媒體技術,為學生創造多維的立體教學環境,盡量使學生浸入真實的語言文化環境。比如,在警務英語課堂中,大量輸入西方警務人員執法、執勤、街頭服務的音視頻材料。而后,以這些特定的警務情景為學生學習西方文化的背景,設計真實的警務課堂任務讓學生進行團隊合作和情景表演,在任務的完成過程中培養其跨文化交際中語言交流和思維文化方面的融合。
2.主題角色式教學
警務英語要設計特定的主題式教學。目前,很多正在使用中的警務英語教材已經開始以特定的主題為學習的單元。但在實際的應用中,筆者認為,應強調在特定警務情景下涉外警察的跨文化交際角色地位。例如,將警務情景按照角色設定為三大模塊:執法、服務、跨境合作。按照三大角色模塊下設計主題情景,例如,執法中的交通違法處理,服務中的社區警務,合作中的中外跨境調查等等都可以成為警務英語教學模塊中的一個主題單元。在每個主題單元中滲透此節出現的中西方文化差異現象,對可能由此出現的誤會,沖突加以總結,達到文化融入情景教學,角色體現文化現象的目的。
3.專題對比式教學
針對中西方文化差異的表現形式,除了在警務特定場景中體現,還要有針對性地將某些中西方文化總體上的差異以專題講座的形式傳授給學生。
警務情景畢竟是一些特定的場景,但是中西方文化的差異是一個普遍的現象。要讓學生對中西方文化普遍的差異有具體的印象,用自己內化了的文化知識在未來的工作中應對變化了的,可能出現的文化差異與沖突。
應采用每周一次的專題講座形式,拋開警務范疇,為學生集中導入中西文化差異的若干層面。如可設計題為“中西文化在時間概念上的差異”的專題講座,將學生在警用情境中潛移默化的跨文化知識進行針對性的整合,或將警務情景下未能涉及的文化差異表現補充給學生,進一步擴充其跨文化交際能力。
4.興趣拓展式教學
(1)建立警務英語文化詞句庫
盡管警務英語的講授形式應以主題角色式教學為主,專題講座為輔,對語言形式的學習還是不能全然放棄。重視聽說,不等于放棄文字與書面表達。針對政法類大學生的特點,為課程體系建立警務英語文化常用詞句庫,讓學生以其為重點,加強對書面文字的記憶,進一步促進聽說能力的綜合提升,提高警務英文寫作和閱讀專業文獻的能力。
(2)非語言交際能力的培養
有研究表明,日常交流中只有30%的信息是通過語言本身傳達的,而另外70%的信息蘊藏在非語言交際活動中,其中就包括文化所傳遞的信息。因此,除了重視在課堂,專題講座里展現的以語言形式表現出來的中西文化差異,還應重視對學生非語言交際能力的培養,比如,手勢、眼神、肢體語言的表達。
這種很難在純粹的語言課堂進行體現的拓展訓練,可以在課余的時間內以興趣小組的作業形式進行展現。鼓勵學生以興趣小組為單位,利用網絡或圖書館的資源查找世界不同文化的非語言交際表達的內容和意義。每周在主題課堂教學之前讓學生以小組匯報的形式加以補充,達到教學相長的目的,促進學生自覺進行跨文化交際能力的內化。
(3)跨文化興趣培養
想要更加深入的培養學生的跨文化交際能力,還要促使其對不同文化產生濃厚的研究興趣。警務英語教師可以指導學生利用課余時間廣泛閱讀西方英語文學作品、報刊、時事評論、觀看英文電影、收聽英文歌曲,拓展其文化視野,使其意識到原來中西文化的迥異不是只能成為交流中的障礙,而是可以成為跨文化交流中有趣的現象,成為文化融合的橋梁。
四、結語
綜上所述,在警官類院校的涉外警務英語教學中,應培養學生的跨文化交際能力,將課程的重心放在:著力錘煉口語,重在得體交流;創造真實語境,再現警務情景;突出文化融合,避免文化沖突;加強西方文化的輸入,重視中國文化的輸出。警務英語的教學要爭取做到讓我們的學生――未來的涉外警務工作者不但可以成為能得體進行跨文化交際的執法者,服務者,還能夠成為中西方警務合作的參與者,甚至成為促進中西文化交流的使者。
參考文獻:
篇7
中西方服飾受不同環境、不同文化的影響,體現出不同的特征。由于受中庸思想的影響,中華民族形成了穩健持重、知足常樂、因循守舊的思想意識,使得中國人著裝特別講求和諧。像雍容華貴的唐裝、使用方便的中山裝,含蓄雋永的旗袍更是中國女性獨具特色的民族服裝之一,展現出東方女性賢淑、典雅、溫柔、清麗的氣質。而西方國家更強調個性解放,利用各種剪裁、色彩搭配等手段來完美身體曲線。服裝概念以追求人體美為核心,服裝突出個性、彰顯個性。在正式社交場合,西方男士習慣穿著西裝,搭配白襯衫和領帶。當然隨著全球化經濟的發展,中西方國家之間的交往越來越多,中西方服飾文化融合趨勢空前加強。如今的中國人穿著打扮也日趨國際化,正式場合上的著裝與西方的差異越來越小。但由于中西方文化之間的差異是根深蒂固的,因此服飾方面的差異也很難完全消弭。例如女士穿黑色皮裙在西方被視為是的符號,但在中國則沒有這個概念。現在越來越多的中國禮儀專家在傳播女士穿黑皮裙的禁忌,其實也大可不必,在中國的經濟實力逐漸增強、國際地位逐漸凸顯的今天,我們不必一味屈從于西方的文化,正如我國目前利用孔子學院來傳播中國文化一樣,我們同樣固守我們本土的服飾文化和禮儀,來影響在中國的西方人,讓他們也入鄉隨俗,尊重我們的文化和民俗。
篇8
(一)中國傳統文化概況
中國傳統文化是以中華民族為創造主體,在中國大地上形成和發展起來的,具有鮮明的民族特色的,影響了整個社會歷史的,較為穩固而又具有動態特征的物質文化和精神觀念文化的總和。[1]中國特殊的地理環境使得中華民族在區域位置上比較獨立,但在文化上形成了強大的向心力,使得中國傳統文化具備內聚性,與此同時,中國遼闊的地域又使得各種文化的構成因素有較大的回旋余地。從地理環境來看,復雜的地形和多樣的氣候使得中國文化呈現出多元化和互補性;從物質生產方式來看,我國自古就是一個農業大國,農業生產固有的特征,即相對封閉的自給自足的小農經濟產生了與之相適應的具有相對封閉性特點的文化;在中華民族五千多年的悠久歷史中,無論戰亂紛爭,政權更迭,其主流仍是中華民族的統一性和整體性,使得中華文化具有了穩定性和延續性。但是我們也必須意識到,中國傳統文化的形成和發展基本上是在漫長的封建社會中進行的,被深深的打上了封建社會的烙印,既厚重、質樸、進取,也包含著因循守舊、安于現狀的弱點。
(二)西方文化概況
西方不僅是一個地理概念,也是一個文化概念和政治概念。作為世界文化重要組成部分的西方文化,其源頭主要有兩個:古希臘羅馬文化和古希伯來文化。古希臘羅馬文化是一種具有世俗精神的文化,在思想、科學、藝術、歷史等各方面取得了令后世側目的成就。中世紀以來,以希伯來宗教理想為核心的基督教文化占據了主導地位,標志著西方社會開始從古典奴隸制向中古封建社會邁進,影響了整個西方文明的發展進程。當時宗教神學占據主導地位,控制著思想文化領域,后來,世俗精神和宗教精神相互沖突和融合,文藝復興階段形成。文藝復興后的兩百年間,世俗文化與宗教文化始終處于矛盾的沖撞之中,彼此相互撞擊和融合的本文由收集整理結果就是形成了西方近代文化。
二、中西文化的差異
(一)儒道兩家的思想傳統與基督教的宗教情結
中國傳統文化中,儒家、道家的人生觀和價值觀與中國古代傳統社會的歷史狀況和文化特點相適應,對國民的思想滲透非常深刻,給予中國的歷史和文化的發展以重大的影響。儒家思想經過不斷的豐富和發展,其核心仍是一脈相承的。先秦儒學提出了以仁為核心,以禮為規范的理論架構,其核心是“仁”,包含極為豐富的政治和倫理內涵。在政治上,主張實行“王道”和“仁政”,要以德治國;在自我修養方面,嚴于律己,寬以待人;在傳統教育中,德教為先,育人重德。另外,儒家的其他思想諸如重義輕利的義利觀,民本思想和君權至上的思想也對我國的發展起到了巨大的作用。以老莊思想為核心的道家思想也對于中國文化產生了重大的影響。儒道互補,對我國文化的發展增加了豐富的內容。
多個世紀以來,作為西方文化主流的基督教一直左右著西方人的道德理念,使其成為一種人道主義精神,起到了一定的道德作用。宗教精神則是以信仰為基礎,以神人合一的人格精神為指導和召喚的道德使命。西方文化有著深厚的宗教傳統,宗教精神滲透到西方思想文化的各個方面,特別是與西方的倫理道德觀念有著密切聯系。基督教文化首先是一種信仰體系,代表著一種道德價值觀念,其核心是拯救意識與博愛精神。[2]這種精神境界作為宗教精神的真諦和精華滲透于西方文化的血脈中,使得宗教作為一種信念去培養和啟發人的感情,協調了人際關系,穩定了社會秩序,營造了良好的道德風尚,在歷史上起到了積極進步的作用。但是在中世紀時期,教會滲透到社會生活的各個領域,宗教禁錮了科學、政治、經濟和文化的發展,到處充斥著愚昧和野蠻,文化成為宗教的附屬品。文化的發展緩慢又反過來在一定程度上阻礙了中世紀社會歷史的發展進步。
(二)天人合一與駕馭自然
中國文化相對重視人與自然的和諧統一。“天人合一”的思想內容十分豐富,總體上強調的是人與自然的和諧統一,包括人的道德觀念與自然理性的一致,人的行為和自然運行的統一兩個方面,體現人與自然界萬物的息息相通、和諧交融,強調天、地、人、物各安其位, 融洽相處。[3]盡管不同的思想家和哲學流派對天人關系的理解和追求不甚相同, 但它們在相對互補、融合與發展中所呈現的天人合一思想的主導傾向是清楚的, 其終極觀點都是一致的,即人與自然、人與社會的和諧。
作為海洋文化的西方文化形成了一種謀求駕馭自然、征服社會的精神。西方文化也認為人是自然界長期發展的產物,但認為自人類出現以后, 人不僅應當獨立于神,而且獨立于自然,人與自然分為兩極并且被嚴格地區分開來,主要從人與自然對立的立場來考慮人與自然的關系,把人看成是主體,把自然世界看成是客體,認為提倡認識自然世界,并改造、征服自然,從而發展出科學理性精神。即使是宗教與神學統治下的歐洲中世紀黑暗時代,也遏制不住伽里略、布魯諾等科學家對大自然、對知識和真理的探索。
(三)家族本位與個人本位
與中國傳統的自然經濟相適應,產生了家族本位意識,強調個人的存在與發展必須同整個社會、整個家庭的存在與發展統一起來。從家族本位出發,中國文化強調群體和社會意識,個人利益應該服從社會整體利益,個體的欲望和價值以群體的欲望和價值為轉移,個體的利益和需求通過整體的發展來滿足。中國傳統文化重視倫理本位和道德至上具有兩重性。以血緣關系為基礎的宗法制度,對于我國的社會結構和意識形態產生了很大影響,使人們認識到家庭是社會關系的紐帶,由家而國、家國一體,進而重視個人對家庭的職責和對社會的義務,這對于家庭和睦和社會穩定有積極的作用。但是也在一定程度上泯滅了人性,束縛了人們民主思想的發展,壓抑了個人的自我意識,忽視了個人的權益,萎縮
了民族的進取精神。
西方文化則奉行個人本位,以個體的人作為社會的核心,以自我為中心,重個人、重競爭、注重人的人格和尊嚴。這種個性開始于古希臘時代,經過文藝復興時期得到比較充分的發展,成為西方國家一種典型的文化形式。其個人本位思想滲透到社會生活各個方面。個人本位的價值觀,在西方文化中有著具體表現,正如美國的《獨立宣言》所講的,人生而平等,上帝賦予他若干不可剝奪的權利,其中包括生命權、自由以及對幸福的追求。[4]
三、中西文化的交融
(一) 中國文化的西傳及影響
中國文化基本上是一種開放型的文化,不是保守的、封閉的,其發展過程本身就證明了它的開放性。中國文化的發展過程,不僅僅是中華民族各族文化融合的過程,也是與異質文化交流的過程。它對域外文化具有強大的兼容力,以漢族文化為主體,融合了境內各少數民族文化,又兼容了外來的文化。中國文化自它產生之日起,就不斷向四周擴散。中國文化向西方傳播最早的是物質文化。從公元前138年張騫出使西域,正式開辟通往西方的道路,經過東漢時期班超班固父子的苦心經營,絲綢之路成為連接中西方的陸路通道。大量的物品沿著絲綢之道,經過安息、埃及等地,源源不斷流向西方,直至羅馬。隨著中國絲貨等物品長期大量的流入,中國的養蠶、絲織技術也開始向西方傳播。唐宋時期和元代,由于中西方海路的開辟和蒙古軍對西方的軍事征服,中西人員往來頻繁,中西關系更加緊密,形成中西文化的交匯。[5]這個時期西傳的中國文化,除了物質文化外,主要是中國的科學技術,特別是中國的“四大發明”傳入了西方。馬克思就曾經說過:“在歐洲火藥、指南針、印刷術-這是預告資產階級社會到來的三大發明.火藥把騎士階層炸得粉碎,指南針打開了世界市場并建立了殖民地,而印刷術則變成新教的工具,總的來說變成科學復興的手段,變成對精神發展創造必要前提的最強大的杠桿。”哥倫布、達伽馬、麥哲倫開辟的歷史性的航行對中西海路交通產生了突破性作用,使中西文化交流又進入了一個新時期。這個時期傳入西方的中國文化主要是中國古代的哲學思想、理論觀念。中國文化的西傳,使許多歐洲人認識到西方文化并非世界上唯一最早的文化,特別是中國哲學思想傳入西方,成為西方某些啟蒙思想者同基督教文化進行斗爭的思想武器。
(二) 西方文化的東漸及其影響
篇9
中國傳統文化是以中華民族為創造主體,在中國大地上形成和發展起來的,具有鮮明的民族特色的,影響了整個社會歷史的,較為穩固而又具有動態特征的物質文化和精神觀念文化的總和。[1]中國特殊的地理環境使得中華民族在區域位置上比較獨立,但在文化上形成了強大的向心力,使得中國傳統文化具備內聚性,與此同時,中國遼闊的地域又使得各種文化的構成因素有較大的回旋余地。從地理環境來看,復雜的地形和多樣的氣候使得中國文化呈現出多元化和互補性;從物質生產方式來看,我國自古就是一個農業大國,農業生產固有的特征,即相對封閉的自給自足的小農經濟產生了與之相適應的具有相對封閉性特點的文化;在中華民族五千多年的悠久歷史中,無論戰亂紛爭,政權更迭,其主流仍是中華民族的統一性和整體性,使得中華文化具有了穩定性和延續性。但是我們也必須意識到,中國傳統文化的形成和發展基本上是在漫長的封建社會中進行的,被深深的打上了封建社會的烙印,既厚重、質樸、進取,也包含著因循守舊、安于現狀的弱點。
(二)西方文化概況
西方不僅是一個地理概念,也是一個文化概念和政治概念。作為世界文化重要組成部分的西方文化,其源頭主要有兩個:古希臘羅馬文化和古希伯來文化。古希臘羅馬文化是一種具有世俗精神的文化,在思想、科學、藝術、歷史等各方面取得了令后世側目的成就。中世紀以來,以希伯來宗教理想為核心的基督教文化占據了主導地位,標志著西方社會開始從古典奴隸制向中古封建社會邁進,影響了整個西方文明的發展進程。當時宗教神學占據主導地位,控制著思想文化領域,后來,世俗精神和宗教精神相互沖突和融合,文藝復興階段形成。文藝復興后的兩百年間,世俗文化與宗教文化始終處于矛盾的沖撞之中,彼此相互撞擊和融合的結果就是形成了西方近代文化。
二、中西文化的差異
(一)儒道兩家的思想傳統與基督教的宗教情結
中國傳統文化中,儒家、道家的人生觀和價值觀與中國古代傳統社會的歷史狀況和文化特點相適應,對國民的思想滲透非常深刻,給予中國的歷史和文化的發展以重大的影響。儒家思想經過不斷的豐富和發展,其核心仍是一脈相承的。先秦儒學提出了以仁為核心,以禮為規范的理論架構,其核心是“仁”,包含極為豐富的政治和倫理內涵。在政治上,主張實行“王道”和“仁政”,要以德治國;在自我修養方面,嚴于律己,寬以待人;在傳統教育中,德教為先,育人重德。另外,儒家的其他思想諸如重義輕利的義利觀,民本思想和君權至上的思想也對我國的發展起到了巨大的作用。以老莊思想為核心的道家思想也對于中國文化產生了重大的影響。儒道互補,對我國文化的發展增加了豐富的內容。
多個世紀以來,作為西方文化主流的基督教一直左右著西方人的道德理念,使其成為一種人道主義精神,起到了一定的道德作用。宗教精神則是以信仰為基礎,以神人合一的人格精神為指導和召喚的道德使命。西方文化有著深厚的宗教傳統,宗教精神滲透到西方思想文化的各個方面,特別是與西方的倫理道德觀念有著密切聯系。基督教文化首先是一種信仰體系,代表著一種道德價值觀念,其核心是拯救意識與博愛精神。[2]這種精神境界作為宗教精神的真諦和精華滲透于西方文化的血脈中,使得宗教作為一種信念去培養和啟發人的感情,協調了人際關系,穩定了社會秩序,營造了良好的道德風尚,在歷史上起到了積極進步的作用。但是在中世紀時期,教會滲透到社會生活的各個領域,宗教禁錮了科學、政治、經濟和文化的發展,到處充斥著愚昧和野蠻,文化成為宗教的附屬品。文化的發展緩慢又反過來在一定程度上阻礙了中世紀社會歷史的發展進步。
(二)天人合一與駕馭自然
中國文化相對重視人與自然的和諧統一。“天人合一”的思想內容十分豐富,總體上強調的是人與自然的和諧統一,包括人的道德觀念與自然理性的一致,人的行為和自然運行的統一兩個方面,體現人與自然界萬物的息息相通、和諧交融,強調天、地、人、物各安其位, 融洽相處。[3]盡管不同的思想家和哲學流派對天人關系的理解和追求不甚相同, 但它們在相對互補、融合與發展中所呈現的天人合一思想的主導傾向是清楚的, 其終極觀點都是一致的,即人與自然、人與社會的和諧。
作為海洋文化的西方文化形成了一種謀求駕馭自然、征服社會的精神。西方文化也認為人是自然界長期發展的產物,但認為自人類出現以后, 人不僅應當獨立于神,而且獨立于自然,人與自然分為兩極并且被嚴格地區分開來,主要從人與自然對立的立場來考慮人與自然的關系,把人看成是主體,把自然世界看成是客體,認為提倡認識自然世界,并改造、征服自然,從而發展出科學理性精神。即使是宗教與神學統治下的歐洲中世紀黑暗時代,也遏制不住伽里略、布魯諾等科學家對大自然、對知識和真理的探索。
(三)家族本位與個人本位
與中國傳統的自然經濟相適應,產生了家族本位意識,強調個人的存在與發展必須同整個社會、整個家庭的存在與發展統一起來。從家族本位出發,中國文化強調群體和社會意識,個人利益應該服從社會整體利益,個體的欲望和價值以群體的欲望和價值為轉移,個體的利益和需求通過整體的發展來滿足。中國傳統文化重視倫理本位和道德至上具有兩重性。以血緣關系為基礎的宗法制度,對于我國的社會結構和意識形態產生了很大影響,使人們認識到家庭是社會關系的紐帶,由家而國、家國一體,進而重視個人對家庭的職責和對社會的義務,這對于家庭和睦和社會穩定有積極的作用。但是也在一定程度上泯滅了人性,束縛了人們民主思想的發展,壓抑了個人的自我意識,忽視了個人的權益,萎縮了民族的進取精神。
西方文化則奉行個人本位,以個體的人作為社會的核心,以自我為中心,重個人、重競爭、注重人的人格和尊嚴。這種個性開始于古希臘時代,經過文藝復興時期得到比較充分的發展,成為西方國家一種典型的文化形式。其個人本位思想滲透到社會生活各個方面。個人本位的價值觀,在西方文化中有著具體表現,正如美國的《獨立宣言》所講的,人生而平等,上帝賦予他若干不可剝奪的權利,其中包括生命權、自由以及對幸福的追求。[4]
三、中西文化的交融
(一) 中國文化的西傳及影響
中國文化基本上是一種開放型的文化,不是保守的、封閉的,其發展過程本身就證明了它的開放性。中國文化的發展過程,不僅僅是中華民族各族文化融合的過程,也是與異質文化交流的過程。它對域外文化具有強大的兼容力,以漢族文化為主體,融合了境內各少數民族文化,又兼容了外來的文化。中國文化自它產生之日起,就不斷向四周擴散。中國文化向西方傳播最早的是物質文化。從公元前138年張騫出使西域,正式開辟通往西方的道路,經過東漢時期班超班固父子的苦心經營,絲綢之路成為連接中西方的陸路通道。大量的物品沿著絲綢之道,經過安息、埃及等地,源源不斷流向西方,直至羅馬。隨著中國絲貨等物品長期大量的流入,中國的養蠶、絲織技術也開始向西方傳播。唐宋時期和元代,由于中西方海路的開辟和蒙古軍對西方的軍事征服,中西人員往來頻繁,中西關系更加緊密,形成中西文化的交匯。[5]這個時期西傳的中國文化,除了物質文化外,主要是中國的科學技術,特別是中國的“四大發明”傳入了西方。馬克思就曾經說過:“在歐洲火藥、指南針、印刷術-這是預告資產階級社會到來的三大發明.火藥把騎士階層炸得粉碎,指南針打開了世界市場并建立了殖民地,而印刷術則變成新教的工具,總的來說變成科學復興的手段,變成對精神發展創造必要前提的最強大的杠桿。”哥倫布、達伽馬、麥哲倫開辟的歷史性的航行對中西海路交通產生了突破性作用,使中西文化交流又進入了一個新時期。這個時期傳入西方的中國文化主要是中國古代的哲學思想、理論觀念。中國文化的西傳,使許多歐洲人認識到西方文化并非世界上唯一最早的文化,特別是中國哲學思想傳入西方,成為西方某些啟蒙思想者同基督教文化進行斗爭的思想武器。
(二) 西方文化的東漸及其影響
篇10
(四)非語言文化差異
人在講話中的表情、距離、姿態以及眼光等,都在人與人交往中發揮著重要的作用。一般情況下,中西各國人民使用的肢體語言具有較大差異,例如西方人見面時常會來一個熱情的擁抱,而我國好友見面只需相互之間握手即可。在中國,人與人在交流過程中,眼睛一直盯住對方被視為不講禮貌,而在西方文化中,眼睛不看著對方則被認為是不講禮貌、不信任以及不專注。因此在翻譯中我們也不能夠忽視了這些差異。[2]
二、西方文化在英美文學作品中的滲透
羅馬和古希臘是西方文化的搖籃,而基督教思想隨著人類歷史的發展和變化,也已經逐漸滲入到了西方的價值觀念和文化觀念中,并且以主要文學藝術的形式影響著一代又一代的西方人。
(一)基督教思想文化對英美文學作品的滲透
基督文化對英美文學作品有著非常廣泛和深遠的影響。《圣經》(TheBible)是西方人要遵循的法律標準和道德行為準則,其不僅是組成西方文化的重要部分,并且還對英美國家的語言文化影響深遠。《圣經》內容十分廣泛,它以小說、歷史、詩歌、戲劇、書信等不同體裁,講述了不同主人公的困惑,以及他們內心朝圣和祈望的各種心路歷程。[3]《圣經》中的典故和故事被許多英美文學作品借鑒。在寫作過程中,運用《圣經》里面的人物和詞句,往往充實了作品內容和內涵,如彌爾頓的《三部曲》也是取自《圣經》中的故事。如今《圣經》中的典故在各國文學作品中被廣泛引用,[4]但《圣經》文化的翻譯很容易成為翻譯者的文化盲點,在整體上也容易造成理解困惑,如“Solomon(所羅門)”“Satan(撒旦)”等。若是翻譯者不諳熟《圣經》,翻譯英美文學作品中含有宗教色彩的詞語就容易出問題。因此英美文學翻譯者除了要具備扎實的語言功底,還必須了解其主要傳承的文化信息,只有翻譯者在語言和文化上雙管齊下,才能夠在翻譯中準確的傳達作者的思想。
(二)古希臘羅馬文化對英美文學作品的滲透
作為英語語言和文化的重要體現者,英美文學作品中滲透著大量的希臘羅馬神話用語,因此我們要了解并翻譯西方文化,就要了解西方文化的主要孕育地———古希臘和羅馬。在日常生活中多了解古希臘羅馬文化和其中的典故,能夠幫助我們更好的理解文學作品的深刻底蘊。許多英美文學作者都在自己的文學作品中引用了很多古希臘羅馬神話,如莎士比亞、哈代、霍桑、雪萊、喬伊斯等詩人、小說家以及戲劇作家,都采用了古希臘羅馬神話豐富作品的內容。很多希臘羅馬神話中的人物名、典故用語、名言都被吸收到英語當中。翻譯者若不能深入了解古希臘羅馬神話,對神話內容的翻譯容易出現偏差,導致不能夠深刻理解作者的意圖和思想,不能達到翻譯的主要目的。因此對古希臘羅馬文化的充分了解是準確翻譯英美文化作品的重要前提之一。[5]例如:“theWoodenhorseofTroy”表示潛伏的敵人,而“Pandora’sbox”則表示麻煩、災難和禍害的根源。若翻譯者不了解這些神話故事來源,則很難將翻譯工作進行下去。再如,在翻譯“ShynessisherAchilles’heel”時,翻譯者就必須要了解“Achilles”是古希臘羅馬神話故事中的一個英雄人物,他的母親在他剛出生時握住了他的腳踵,身體其他部位都浸在了冥水河中,這樣他的身體除了腳踵部位外,其他部位都是銅墻鐵壁、刀槍不入的,但是最后他還是因為被敵人射中了腳踵而亡。因此在后來的翻譯中人們就把“Achilles’heel”來表示一個人的弱點,因此“ShynessisherAchilles’heel”可翻譯為“致命弱點是害羞”。[6]
三、中西方文化差異下英美文學作品英漢翻譯的對策
如今很多英美文學譯本并沒有做到“信、達、雅”,作者真實的內心世界和寫作意圖并沒有呈現出來,作品相關的時代背景和文化底蘊也沒有被準確把握,翻譯不嚴謹,譯本質量不高,影響了中西方文化的發展和交流。因此,翻譯者應在充分把握跨文化差異的基礎上,挖掘文化內涵,遵循翻譯的基本原則,運用恰當的翻譯技巧,確保英美文學作品的翻譯質量。
(一)以歸化和異化作為翻譯出發點
在上世紀90年代,有美國學者提出:翻譯主要有異化和歸化兩種思維,主要目的是能夠讓讀者的思維與作者的思維盡量重合,讓讀者在閱讀作品的同時領會到作者真實的寫作意圖和用意,感受到文學作品的豐富內涵和意境。異化和歸化并不是相對立的雙面,它們之間相互承接,相互補充。翻譯者在翻譯英美作品時,要根據作品的內容和翻譯的需要來選擇異化或歸化進行翻譯,同時還要考慮到兩種方法的價值聯系。異化的主要翻譯手法是采用直譯、音譯和注釋等,而歸化則主要采用替換、省譯和解釋等方法。例如,在翻譯《德伯家的苔絲》時,張谷若先生為了更好的幫助讀者理解全文,他就采用了直譯的手法,并在原文下用腳注的方式說明了英國人民的生活喜好和風俗習慣,讓讀者在了解國家的情況下,再去閱讀課文理解作品。[7]選擇異化能夠增強讀者對原作品的理解,而選擇歸化則能夠提升翻譯作品的可讀性,加深讀者對其他國家風俗習慣的理解。無論是采用何種翻譯方式,翻譯者應以異化或歸化作為翻譯的出發點,根據作品需要,選取合適的翻譯手段。
篇11
英語是世界通用語言之一,不同國家、不同地域的人們運用英語實現了思想和文化的交流和傳播,在潛移默化之下,雖然人們的思想意識發生了一些變化,然而本土文化仍然占據著主導地位,這一點在英語教學中尤為明顯。受到傳統教育觀念的束縛,教師在傳授知識時大多考慮到學生的理解能力,用發生在身邊的例子幫助學生記憶。這種教學方法雖然在一定程度上有助于學生的學習,但是從長遠來看,阻礙了跨文化思維模式的形成。為了切實提高學生的綜合素質,促進中西方文化的有機結合,在英語教學中應構建跨文化教學模式,以促進學生的多元化發展。
一、大學英語教學存在的問題
1.跨文化教學的意識淡薄。在大學英語的教學過程中,教師對教學大綱的內容投入了過多的關注,完全按照大綱的要求組織教學活動。而教學大綱中只是說明了學生需要對英語詞匯、語法、句式的掌握程度,沒有將對文化的要求涵蓋其中,所以教師很少向學生講授西方文化,學生對于中西方文化的差異知之甚少。同時,教師對于西方文化的了解也比較有限,無法滿足學生的需求,在學生提出疑問時往往敷衍了事,在此情況下,學生的跨文化意識很難形成。
2.教學方法不合理。雖然大學英語課本中涵蓋的內容比較廣泛,但是大多是語言方面的知識,真正涉及到文化的文章少之又少,教師將教學側重點也放在了詞匯和語法的訓練上,希望通過大量的練習來提高學生的英語水平。實際上,英語作為一門語言,應該活學活用,死記硬背,生搬硬套只會引起學生的反感,這正是傳統英語教學的弊端。如果說句式和語法是英語的框架,那么文化則體現了英語的內涵,只有知其內涵才能靈活搭配框架,英語教學也能夠取得事半功倍的效果。
3.缺乏跨文化實踐活動。語言是人們交流的重要方式,人們用語言來表達心中的想法,對語言的應用水平也在不斷的練習中得到提高。英語對于學生而言是全然陌生的,在日常生活中人們說的都是漢語,學生只能在課堂上才能學習英語,在教師的引導下掌握英語的正確使用方法。然而英語課堂安排的內容較多,教師將主要精力放在理論知識的教學上,很少為學生提供實踐練習的機會,更沒有為學生創設跨文化交流語境,學生對西方文化的認識過于淺顯,跨文化教學也很難順利實現。
二、大學英語跨文化教學的模式構建策略
1.語言和文化并重,相得益彰。大學生的思維活躍,思想上比較開放,易于接受新鮮事物,而且有著一定的英語基礎,這些都為跨文化教學創造了良好的條件。教師要根據學生的英語水平設計跨文化教學的具體方案,并在教學中適時地調整,促使跨文化教學的順利開展。一般來說,跨文化教學分為三個階段:首先是基礎知識的教學,訓練學生的語音、語法,確保學生能夠正確的使用英語句式。其次是文化教學,教師可以挑選教材中有代表性的課文,也可以從網絡、課外讀物中摘抄優秀的文章,向學生講述西方文化。最后是綜合教學,將語言和文化結合起來,讓學生用英語來解答文化類的問題。完成上述三個階段的教學后,學生的語言和文化知識必將得到大幅度的提升。
2.從課外讀物中學習文化知識。英語教材中敘述西方文化的文章較少,不能滿足跨文化教學的實際需要,為了對教材內容進行補充,教師應選擇一些優秀的課外讀物供學生閱讀,這樣不僅能夠增加學生對西方文化的了解程度,而且能夠培養學生的英語語感,在長期的閱讀訓練中學生的英語水平也會有顯著的進步。值得注意的是,教師要綜合考慮讀物的趣味性、知識性和時效性,以激發學生的閱讀興趣,使學生養成良好的閱讀習慣。
3.比較中西文化,求異存同。在英語的跨文化教學中可以采用對比教學法,將中西方文化進行對比,讓學生看到二者之間的差異,以強化學生記憶,提高教學效率。比如說中國傳統文化講究謙虛、內斂,而西方文化是外向、張揚,在遇到別人的夸獎時中國人的想法是推辭,說明自己身上的缺點和不足,西方人則是直接表達感謝;在中國人的心中龍是善良、勇敢的象征,西方人則將其當作惡魔的代表。由此可見,中西方文化的差異之大。在教學中教師要盡量選擇對比性的文化進行研究,也可以讓學生說一說他們對西方文化的認識,這樣學生在學習西方文化的同時,對本土文化也會產生深刻的印象。
4.開展多樣化的跨文化活動。以學生為主體在課堂內外開展跨文化活動,創設豐富多彩的語境氛圍,培養學生的跨文化能力,是構建大學英語跨文化教學模式的重要環節。教師可以在課堂上創設不同的情境,由學生進行角色扮演,在表演的過程中學生會產生情感共鳴,將自己帶入到角色之中,學生的表現力將被最大化的激發出來。
篇12
目前,大部分地方高校都很重視在教授學生英語知識的同時多加灌輸中國傳統文化知識,尤其是英語專業的學生,英語對于我們來說畢竟是外語,而我們學習英語大多是在中國的生活、文化、教育的環境下進行的。那么,掌握英語就不僅僅是簡單的通過學習外語就能夠完成的,要想達到能夠靈活運用英語的程度,我們除了要學習基本的英語知識,也就是學校開設的英語方面的課程外,還要多將英語和漢語聯系,融會貫通,多了解中西文化的異同,才能夠在不同的場合運用合適的英語。這里需要強調的是,很多英語學習者認為只要掌握地道的英語就算是外國人運用英語的最高境界了,其實也不盡然,我們不僅僅是在以英語為母語的國家才運用英語,更多的情況是在中國我們也要用英語,而且這樣的運用應該是適合中國環境的運用。例如翻譯,它是中西交流的橋梁,做的得當就能夠有效地促進交流。對于一些有當地特色詞匯的翻譯需要結合文化背景知識,勉強直譯非但不會促進交流,還會使人一頭霧水。例如,當我們對外國人說“theFourTreasuresofStudy”時,若對方不了解中國的文化,他不會知道這是“文房四寶”,指的是筆、墨、紙、硯。說起“DragonBoatFestival”,我們要向對方解釋什么是“端午節”以及端午節的習俗。若我們請外國人吃“beggar’schicken”,難免不被誤解成對他們的不尊重,我們不是讓他們吃乞丐吃的東西,而是請他們吃一種叫做“叫花雞”的美食,這是由荷葉包住雞,再裹上一層厚厚的泥土,然后用火烤出來的,這種做法起初是有窮苦難民用偷來的雞做成的,所以叫做“叫花雞”。而當我們看到“dog-tired”和“thesaltoftheearth”時,恐怕沒有一定的英語基礎,我們也難以理解它們是“累壞了的”和“社會中堅”的意思。綜上所述,文化在語言交流中的重要性顯而易見;那么,中國傳統文化在英語教學中也起著舉足輕重的作用。
首先,語言本身需要文化。文化是語言的底座,語言是文化的載體,語言與文化密不可分。想學好一門語言,就不可能拋開它的文化,只有充分了解所學語言國家的風俗、傳統、歷史等文化知識才能更好地運用它。但是作為外語學習者,文化知識的輸入僅僅靠課本似乎達不到預期的效果。將母語的文化與西方文化結合起來,比較學習是一個較好的途徑,因此,在英語教學中,中國傳統文化知識的教育也必不可少。其次,中國傳統文化博大精深,值得中國人甚至全世界人去深入研究。中國有著五千年文明歷史,文化遺產之豐厚舉世公認。中國傳統的文化帶給我們的不只是知識,還能讓我們接受更好的道德教育。目前,英語文化價值觀在全世界的擴展,每位英語教師都有責任擔負起傳承中國文化的責任,在傳播英語文化的過程中加強和鞏固我們的母語文化。有了良好的母語文化基礎,再結合我們通過書本或是實踐了解的西方文化,將二者融會貫通,英語學習一定能夠事半功倍。再次,文化是交流的橋梁。要想用好英語,我們除了要學好基礎知識外,還要盡可能地掌握中西文化,這樣才能在不同的場合用適當的英語,才能促進中西方的交流,在傳播文化、吸收文化的過程中學好英語。將英語學習寓于文化交流中,擺脫枯燥乏味的學習。
三、關于加強英語學習者對中國傳統文化認知的幾點建議
首先,在學習英語時,我們的思維不可過于“西化”,即一味追求所謂的“地道英語”,以至于學來的很多都是方言,盡管地道,但也不屬于標準用法;有些英語學習者為了擺脫“中國式英語”,總是想方設法尋求“地道英語”,英語特殊用法,殊不知他們找來的英語詞匯和特殊用法中很多都是英語方言或是諺語。當然,我們并不反對多多了解英語的各種用法,多多學習英語成語或諺語,但我們在使用英語時要切記我們的目的是為了交流,而不是顯示我們了解的英語用法有多少。時常會有英語學習者在運用英語時,加入幾個平時不太常用的英語詞匯。例如,lass(女孩),jammy(幸運的),turkey(啞巴),queer(同性戀者),ding-dong(打斗),zero(不重要的人)。盡管這些詞在個別地區或某些情況下使用是很平常的,但在日常的交流中,尤其是將英語作為外語學習的人使用時并不常見,這就需要再花時間去將這些生僻詞匯解釋一下,雖然這也是一種學習的途徑,但就交流而言,并不十分有利,會影響話語的通順,甚至導致交流失敗。因此,我們最好使用較為標準通俗的英語,以達到最主要的交流目的。
篇13
一、英語委婉語的含義與起源
英語委婉語最初的含義就是指好聽的話,在古希臘時代,人們在祭祀的時候都要說比較吉利的話語,這就是委婉語的最初源頭。后來,在文藝復興時期,歐洲國家普遍受到古希臘文化深遠的影響,委婉語開始風靡歐美國家。在維多利亞女王時代,委婉語的使用到達了頂峰時期。
委婉語作為一種修辭手法,是人們在社會生活中為了實現心目中的理想效果而創造使用的一種表達形式,指的是借助詞匯、語法等修辭來實現文雅、委婉的目標,代替了原本露骨、粗鄙的說法,從而避免溝通中可能出現的尷尬、厭惡等情況,委婉語能夠讓人們很輕松得體的說出原本難以啟齒的話語,委婉語的使用極大的降低了語言溝通中的刺激性和敏感性,達到了一種緩沖美化的作用。因此,一般令人愉悅的或者禮貌的說法都可以歸類到委婉語中,使用委婉語能夠表現說話的人自身的語言藝術,因委婉動聽而讓語言受眾更加愉快,從而更容易接受說話者。
二、英語委婉語的使用
英語在實際生活中有著數量極多的委婉語,這些詞匯的存在促進了英語的發展,也豐富了英語詞匯。人們在社會交往中難免會涉及較為忌諱的人或者事物,但一般情況下又難以避免,而委婉語的存在則很好的化解了此種情況,因此得到了人們的廣泛使用。
到了經濟全球化發展的如今,世界各國之間的交流更加頻繁深入,英語的使用更加的普遍,因而英語委婉語的使用也更為廣泛。例如,無論在世界哪一個國家,其人們都是普遍比較忌諱死亡,漢語中由于對于死亡的機會,常用的表達有“逝世”、“歸天”等等,英語也不例外。在許多的社會交往場合下,人們忌諱涉及到死亡這個字眼,因此在葬禮中,常會采用委婉語來表現對亡者的懷念與哀思,表達對亡者親屬的安慰,在英語中,用來表達死亡的委婉語很多,例如:go (He is gone),depart from the world for ever,be with God,etc.不僅如此,在文學上,作家們對于死亡的描述中也會使用到委婉語,例如莎士比亞在《哈姆雷特》中表達死亡時,就采用了shuffle off this mortal coil(拜托塵世的紛紛擾擾,也就是死亡),be gone the undiscovered country(去到未知的國家)。再如世界各國人們對于“老”也經常運用委婉語進行表達,不管哪個國家,都對年輕有著難以磨滅的渴望,對于“老”則是較為忌諱。在非英語使用國家中,人們經常因為不了解英語國家的文化而使用“old man”一詞,但在英美國家中,人們則時常避免這樣使用,由于他們一般認為社會是老人的墳墓,因此對于“old”一詞,經常表現出難以接受的感覺,因此便誕生了用于形容老年人的委婉語。在英語國家,一般會使用seasoned men(經驗豐富的人)、senior citizens(年長的公民)、the longer living(生活經歷很長的人)等來委婉的表達老年人的含義。在美國,養老院一詞用home for the adults來表達,而退休村則使用adult community來表示。而對于婦女,則更加討厭old這個詞,甚至對middle-aged這種表達中年的詞也比較反感,因此在美國人們提到時,常會使用of certain age(達到某一年齡)來模糊的形容,以免引起對方的反感。
三、英語委婉語的翻譯
委婉語的使用使得非英語國家在翻譯中存在一定的障礙,通過對英語委婉語的研究可以發現,它不僅是一種語言現象,而且還是一種文化現象。而翻譯的目標則是在不同語言、不同文化背景的人們之間構架交流的橋梁,因此對于英語委婉語的翻譯就需要將其蘊含的西方文化呈獻給受眾或者讀者,讓受眾能夠明白其委婉語背后的內涵,從而了解說話者的目的。
直譯指的是在翻譯的時候一方面根據原文內容,另一方面需要兼顧原文所附帶使用的比喻等修辭手法。由于漢語中也存在大量的委婉語,與英語委婉語的使用有著共通的地方,因此可以采用直譯的方式。例如:The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship.可以將其翻譯為“這位老人含辛茹苦辛苦了一生,現在他可以安息了。”英語中的“take one’s rest”就是委婉語,其實指的就是“die”死亡的意思,而翻譯的“安息”在漢語中也同樣是委婉語,同樣是指死亡,這就將英語委婉語翻譯成為漢語委婉語,這樣一來,人們便能夠很輕易的理解原文含義。再如:After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinarily flexible。這句直譯出來應當是“在日本待三天之后,脊梁骨變得特別的靈活”。這種翻譯明顯是直譯法,而讀者看過之后顯然極為迷糊,不清楚這句話的含義:為什么在日本待了三天脊梁骨會很靈活的?但若是能夠聯想到日本人經常鞠躬的習慣,就能夠明白含義了,這就是使用了委婉語,暗中指出日本人習慣鞠躬的禮儀很頻繁。
除了直譯之外,還可以采用意譯進行翻譯,由于歷史文化的差異,有時難免出現漢語中沒有與英語對應的委婉語說法,這就需要意譯來翻譯。例如:That hooligan liked ripping off when he could.可以將其采用意譯的方式翻譯為“那個阿飛喜歡偷竊,一有機會就動手。”原文中的rip off 本意為撕開,這里作為委婉語來表達偷竊,翻譯中若是直譯,難免讓人云里霧里,因而將其意譯,翻譯為偷竊,便一目了然。
由于中西方文化存在極大的差異,而漢語和英語在語言特征中也有著明顯的不同,因此在翻譯英語中的委婉語時會經常碰到困難,讓人無法理解其中的含義,或者失去了原本文字的風格特點,導致失去了修辭效果。因此在對委婉語的翻譯中,并沒有完全一定的翻譯方法,這需要翻譯工作者深入了解中西方語言背后蘊含的文化內涵,采用靈活多變的方式來進行翻譯工作,例如加注法、補充說明法、解釋法等,靈活處理。例如:Harry used an Anglo-Saxon word。這句可翻譯為:哈利使用了臟字(Anglo-Saxon是委婉語,英語中的粗話源于古英語。Anglo-Saxon含義有兩個,一是公元前600年生活在英格蘭的一個民族,二是@個民族使用的語言,也就是盎格魯-撒克遜人(語),若是翻譯人員在翻譯時不加括號里的注解,而是直接翻譯作“臟字”,人們就很難理解含義,但加上了注解,人們就能夠明白緣由。
四、結語
英語委婉語在西方有著極為廣泛的使用,這就需要翻譯工作者要精通兩種語言,并且深入了解兩種不同的文化,從而來運用自如的翻譯英語中所使用的委婉語,以此來促進東西方人們的跨文化交流能力。
參考文獻: