摘要:
科技期刊的編校質(zhì)量是科技期刊質(zhì)量評(píng)價(jià)的重要方面,而期刊的審讀是對(duì)期刊編校質(zhì)量的最直接反饋,從期刊審讀結(jié)果的研究中發(fā)現(xiàn)量名稱使用方面出現(xiàn)差錯(cuò)的頻率較高。科學(xué)規(guī)范地使用量和單位,對(duì)降低期刊差錯(cuò)率、規(guī)范作者寫作都能起到促進(jìn)作用。結(jié)合關(guān)于量和單位的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),針對(duì)在科技期刊中出現(xiàn)的兩組易混易錯(cuò)的量名稱“含量與濃度”與“分子量、相對(duì)分子量和摩爾質(zhì)量”使用的例句進(jìn)行分析,希望對(duì)科學(xué)規(guī)范地使用量和單位起到促進(jìn)作用。
科技期刊的功能是傳播科技信息,而科技信息的傳播都是在一定的社會(huì)規(guī)范調(diào)整下進(jìn)行的。因此,信息量的大小、傳播效率和適應(yīng)社會(huì)規(guī)范的程度,是構(gòu)成科技期刊質(zhì)量的三項(xiàng)基本要素。質(zhì)量是科技期刊的生命,要想在眾多的同類期刊中脫穎而出,提高科技期刊的質(zhì)量至關(guān)重要,而編校質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到科技期刊整體質(zhì)量的好壞,是反映期刊質(zhì)量的重要指標(biāo)。科技期刊出版后的審讀工作是提升期刊編校質(zhì)量和學(xué)術(shù)影響力的有效途徑。科技期刊的用語(yǔ)應(yīng)力求,本文從“含量”和“分子量”這兩個(gè)經(jīng)常被不當(dāng)使用非標(biāo)準(zhǔn)量名稱著手,結(jié)合量和單位的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),對(duì)期刊中出現(xiàn)的例句加以分析,以期引起在編校工作中對(duì)量和單位的使用規(guī)范的重視。
1.“含量”與“濃度”
GB3102.1—1993《空間和時(shí)間的量和單位》中規(guī)定的常見(jiàn)的614個(gè)量名稱中沒(méi)有“含量”這個(gè)量名稱。筆者根據(jù)編校工作經(jīng)驗(yàn)和對(duì)幾種期刊的調(diào)研發(fā)現(xiàn),有些作者將“含量”這個(gè)詞作為一種量名稱使用,或者將“含量”與“質(zhì)量分?jǐn)?shù)”“體積分?jǐn)?shù)”“濃度”等混淆使用,這顯然是和標(biāo)準(zhǔn)相悖的,所以筆者從以下方面對(duì)此類問(wèn)題進(jìn)行分析。
1.1“含量”不能作為標(biāo)準(zhǔn)的量名稱使用
“含量”是指一種物質(zhì)中所包含的某種成分的數(shù)量多少,只能用于定性描述,不能以其作為量符號(hào)表示具體量的大小,而是僅限于一般性的表意敘述時(shí)使用,如“土壤有機(jī)質(zhì)百分含量均值較高的是100~200cm土層,其值為2.504%”,句中,“含量”前的“百分”二字是多余的,“含量”后的“均值”二字亦無(wú)必要,如此“土壤有機(jī)質(zhì)含量較高的是100~200cm土層”之說(shuō)就很干凈利落。但隨后的“其值為2.504%”,在邏輯上又講不通,可以將此言還原寫成“有機(jī)質(zhì)含量為2.504%,這與GB3100~3102—93《量和單位》的規(guī)定相悖,故此句的規(guī)范寫法應(yīng)為“土壤有機(jī)質(zhì)含量較高的是100~120cm土層,其中有機(jī)質(zhì)的質(zhì)量分?jǐn)?shù)為2.504%”。同理,“番茄醬渣的粗蛋白含量為15.9%,葡萄籽粕的含量為12.1%,蘋果渣的蛋白含量為5.2%”,應(yīng)為“番茄醬渣中粗蛋白的質(zhì)量分?jǐn)?shù)為15.9%,葡萄籽粕的質(zhì)量分?jǐn)?shù)為12.1%,蘋果渣中蛋白的質(zhì)量分?jǐn)?shù)為5.2%”。如“空氣中N2的含量約占78%”改為“空氣中N2的體積分?jǐn)?shù)約占78%”更為妥當(dāng)。從上面的分析中可以看出,“含量”只能用于定性描述,不能以其作為量符號(hào)表示具體量的大小。如黃河水中泥沙含量高,空氣中可吸入顆粒物含量低這樣定性表述是合理的,至于如何高如何低則是定量的問(wèn)題,有質(zhì)量分?jǐn)?shù)、體積分?jǐn)?shù)等多種表示方法。
1.2“濃度”的使用應(yīng)具體化
“濃度”是指一定量溶液中所含溶質(zhì)的量,常加在量的名稱上(特別是對(duì)混合物中的某種物質(zhì)),用以表示該量被總體積除所得的商。濃度包括分子濃度、質(zhì)量濃度和物質(zhì)的量濃度等多種表示方法,在編校過(guò)程中發(fā)現(xiàn),質(zhì)量濃度和物質(zhì)的量濃度比較常用。科技期刊中量和單位的使用應(yīng)做到、規(guī)范,如“濃度5mg/L”應(yīng)改為“質(zhì)量濃度為5mg/L”,“以1.5mg/L時(shí)最為適宜”應(yīng)改為“以質(zhì)量濃度為1.5mg/L時(shí)最為適宜”,“電解0.5mol/L的H2SO4溶液”改為“電解物質(zhì)的量濃度為0.5mol/L的H2SO4溶液”。
1.3“含量”與“濃度”不能混用
筆者在查閱有些期刊中發(fā)現(xiàn),“含量”與“濃度”在論文中會(huì)被混用,如“正常MS培養(yǎng)基中的鐵含量(124μmol/L)”這句中無(wú)論從單位μmol/L分析,還是鐵的含量從量和單位的標(biāo)準(zhǔn)使用上都是說(shuō)不通的,再結(jié)合上下文語(yǔ)義發(fā)現(xiàn),此句應(yīng)該為“正常MS培養(yǎng)基中的鐵的物質(zhì)的量濃度(124μmol/L)”。又如“K含量在40μmol/LFe處理時(shí)顯著增加10%”這句話從邏輯上是不通的,結(jié)合上下文分析,應(yīng)改為“在Fe的物質(zhì)的量濃度為40μmol/L時(shí),K的質(zhì)量分?jǐn)?shù)顯著增加10%”,同理,“P、Ca、Mg含量均在20μmol/LFe處理下達(dá)到較高”應(yīng)改為“Fe的物質(zhì)的量濃度為20μmol/L時(shí),P、Ca、Mg的含量達(dá)到較高”。
2.“分子量”“相對(duì)分子量”與“摩爾質(zhì)量”
在GB3102.8—1993《物理化學(xué)和分子物理學(xué)的量和單位》標(biāo)準(zhǔn)引言中特殊說(shuō)明:本標(biāo)準(zhǔn)中的相對(duì)原子質(zhì)量Ar和相對(duì)分子質(zhì)量Mr,以前分別成為原子量和分子量,在使用中,應(yīng)有計(jì)劃地逐步采用本標(biāo)準(zhǔn)的名稱,不應(yīng)將他們與摩爾質(zhì)量混淆。在科技期刊中,有時(shí)仍然將幾者混淆使用,如“通過(guò)凝膠滲透實(shí)驗(yàn)對(duì)老化前后的橡膠瀝青測(cè)定試樣的分子量及其分布,如表7所示。”在句中,如果把“分子量”用“相對(duì)分子量”代替后,發(fā)現(xiàn)與表格中單位在邏輯上是不通的,所以通過(guò)對(duì)文章的上下語(yǔ)義的理解,這里的“分子量”與下文中出現(xiàn)的“數(shù)均分子量”應(yīng)為同一個(gè)量。而在《量和單位國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施指南》中指出,在膠體化學(xué)中,所謂的數(shù)均分子量不是量綱一的量,它與相對(duì)分子量是不同的量,所謂的數(shù)均分子量應(yīng)是數(shù)均摩爾質(zhì)量,SI單位為kg·mol-1,所以文中的“分子量”應(yīng)改為“數(shù)均摩爾質(zhì)量”。又如在某學(xué)報(bào)中也出現(xiàn)了“分子量/(g·mol-1)”,這與GB3102.8—1993標(biāo)準(zhǔn)中的規(guī)定也是相悖的,“分子量”作為“相對(duì)分子量”的廢棄名稱,它是量綱一的量,而通過(guò)單位可以發(fā)現(xiàn),此處應(yīng)為“摩爾質(zhì)量/(g·mol-1)”。
3.結(jié)論
編校工作絕不是一蹴而就的,是在長(zhǎng)期的編校工作中不斷總結(jié)和積累,積累源于不斷對(duì)國(guó)家規(guī)范的學(xué)習(xí)和理解,也在于與其他學(xué)術(shù)期刊的交流和學(xué)習(xí)。本文結(jié)合關(guān)于量和單位的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),對(duì)例句進(jìn)行分析,歸納總結(jié)了“含量”和“分子量”的不當(dāng)使用問(wèn)題,希望對(duì)量和單位的規(guī)范使用提供些許幫助。
免責(zé)聲明以上文章內(nèi)容均來(lái)源于本站老師原創(chuàng)或網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無(wú)關(guān),僅供學(xué)習(xí)和參考。本站不是任何雜志的官方網(wǎng)站,直投稿件和出版請(qǐng)聯(lián)系出版社。