一、被動語態翻譯成漢語的主動句
1、原英語句中的主語仍譯為主語。當英語被動句子中的主語是無生命的名詞,句子中也沒有by引出的動作發出者時,這個時分直接翻譯成漢語的主動語態。
2、把原英語句子中的主語譯成賓語。當被動句中有by引出動作的發出者,可以把它翻譯成漢語句子的主語,同時將原文的主語翻譯成賓語。
3、在翻譯某些被動語態時,增譯恰當的主語使譯文通暢流利。一是增譯邏輯主語,二是某些懇求復合賓語的動詞用于被動語態時,翻譯時也常常可加上不肯定主語。三是由it作方式主語的被動句型,譯文中也可加不肯定主語。
二、被動語態翻譯成漢語的無主句
英語的許多被動句不需求或無法講出動作的發出者,因此常常可譯成漢語的無主句,而把原句的主語譯成賓語,有時還可在動詞前加上“把”、“使”、“將”、“對”等詞。
三、被動語態翻譯成漢語的判別句
凡是著重描畫事物的過程、性質和狀態的英語被動句,理論上與系表結構很相近,常常可譯成“是……的”結構。
四、被動語態翻譯成漢語的被動句
英語的某些著重被動動作的被動句,漢譯時不宜譯成主動句,無主句或判別句,要譯成被動句,最常見的是用詞語“被”,也可根據不同場所,用“受”、“由”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等字來表達被動含義。
五、按原句語序順譯法
一是當句子被動意義很明顯,符合漢語表達習慣,漢譯時省略“被”字;二是在行為主體(即動作發出者)前加“由”“受”“為……所”等字來表示被動意義;三是以主動形式表示被動含義的句子,譯成漢語主動句。英語中有些主動形式的及物動詞用作不及物動詞時可用來表示被動意義,如wash,pull,find等,在某種場合下,能以主動語態表示被動含義,漢譯這類句子采用順澤法,以相應的漢語主動旬表示。
六、句子成分轉換翻譯法
為使譯文符合漢語習慣,有時需要把原句中的某一成分轉化為其它成分,譯成漢語的主動句,其轉換情況有以下四種情況:一是把行為主體(即作動的發出者)轉換為主語,例如在由by引出動作發出者的被動語態句子中,中心詞是動作的發出者,翻譯時可將其轉化為主語;二是把原句的主語轉為賓語,如原句中無動作的發出者,這樣的句子可譯成漢語的無主句,原句的主語轉換為賓語;三是把原句的謂語轉為主語;四是把原句中的某一狀語轉換為主語。
七、主語與謂語合譯法
英語中有些成語動詞含有名詞(如:make use of,pay attention to等)變成被動語態時可將該名詞作主語,這是一種特殊的被動語態。漢譯時,可以把主謂語合譯,譯成漢語無主句的謂語。
八、有些被動語態句翻譯時可轉化為“是……的”結構
凡是著重說明一件事情是怎樣做或什么時候,什么地點做的,或表示主語是由什么材料(原料、部件)制(構、組)成的等。漢譯這類被動語態句采用“是……的”結構。
九、增補主語譯法
翻譯時,把原文的主語譯成賓語,并增譯泛指性的主語,如“大家”“人們”“我們”“有人”等。另外,某些帶有it形式主語結構的句子也采用此翻譯法。
免責聲明以上文章內容均來源于本站老師原創或網友上傳,不代表本站觀點,與本站立場無關,僅供學習和參考。本站不是任何雜志的官方網站,直投稿件和出版請聯系出版社。