很多人都在本站論壇里面問過或者回答過如何寫SCI文章?或者寫SCI文章有哪些技巧?下面我也用自己的親身經(jīng)歷來告訴大家如何快速高效的寫好一篇SCI文章。
1、認真做好準備
要根據(jù)醫(yī)學翻譯標準、翻譯理論、醫(yī)學文本的特點、醫(yī)學專業(yè)是知識等各方面的準備,同時還要收集相關的參考材料,加強醫(yī)學知識的學習,提高譯文詞語的專業(yè)化水平。這樣,才有助于理解原文,快速組織語言,翻譯論文。還要和文本作者加強溝通交流,只有了解該名作者想表達的思想,翻譯起論文來才能做到有的放矢。
2、做好案頭工作
翻譯論文不會一帆風順,會隨時遇到困難、問題,特別是一些知識難點、語言翻譯上難點,翻譯過程中要反復推敲,找到佳的解決方案。同時翻譯論文期間,可以及時的記錄這些問題,也是對以后翻譯工作提供一個學習經(jīng)驗。
3、提高語言能力
一般sci論文是需要將中文文章翻譯成英文投稿,我們中國人英語語言能力還是比較薄弱的,只有不斷提升語言能力、翻譯技巧、文化素養(yǎng),才能認真把握翻譯規(guī)律,順暢的表達原文內(nèi)容,保證譯文的學術質(zhì)量。
提高sci論文翻譯質(zhì)量主要是從這三個方面入手,平時還需多積累sci投稿發(fā)表經(jīng)驗,了解sci期刊的投稿要求,對于投稿sci論文也是有很大的幫助的。
4、讀懂文章意思
讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時,譯者不但要看懂,而且要進一步查實作者的寫作,要細細地查看參考文獻,從中找出其不足。
下面舉個例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了良好的療效。這是一種非常含糊的表述,尤其是“良好的療效”這種字眼。不排除確實有些SCI論文會這樣寫,但是多數(shù)發(fā)表的SCI論文不會如此組織文章。譯者要看清楚研究對象是人還是動物模型,何種研究類型(比如隨機雙盲對照研究),納入患者或動物數(shù)量,治療預后如何,有多少并發(fā)癥等。這樣的表述,才是科學的。
5、良好的語言駕馭能力
發(fā)表SCI論文關鍵是內(nèi)容。而內(nèi)容方面關鍵靠理清文章結構,及主旨的強化。要準確表達文章的主旨,就要具備相當?shù)恼Z言駕馭能力。前面提到多數(shù)翻譯工作者并不擅長中譯英,要解決這一問題,必須克服漢語式英語這一難題。其訣竅就是多看參考文獻,力求準確表達作者的意思。經(jīng)過長期的積累,力求語言的簡潔及準確性。對于語言的基本要求便是要通順。SCI論文翻譯語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應符合本族語的習慣,要用科學的、民族的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有結構混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
6、理清文章的結構,強化主旨
根據(jù)文章結構直接按照作者的行文進行翻譯的方式,多半不符合醫(yī)學SCI論文發(fā)表要求。為促成文章的盡快發(fā)表,工作人員非常有必要與作者進行學術上的溝通,比如文章的撰寫思路(如何闡述一個story),如何突出文章的研究意義,通過何種方式突出文章的結果,如何強化文章的主旨(關鍵是深入討論)。
免責聲明以上文章內(nèi)容均來源于本站老師原創(chuàng)或網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,與本站立場無關,僅供學習和參考。本站不是任何雜志的官方網(wǎng)站,直投稿件和出版請聯(lián)系出版社。