一、SCI論文翻譯常見問題
1、語言表述方面
中、英文的語句、語法是不一樣的,嚴禁用中國式思維寫英文句子,所以要求翻譯者具備深厚的語言功底,不論是英語功底,還是中文功底都要具備。格式一定要嚴格按照雜志的排版要求來做,可以參考近期發表的文章。
2、時態上把握準確
時態對于傳達信息發揮著重要作用,同一篇文章要選擇不同的時態搭配使用。許多文章中的摘要就存在時態運用不當的問題,會大大降低論文質量,讀者也難以理解論文的中心思想。科技文章摘要的英譯常選用的時態有一般現在時、一般過去時和現在完成時。
(1)一般現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等。表示現在存在的狀態、客觀事實或普遍真理。
(2)一般過去時則用來說明過去尤其是文章撰寫之前某一時間的發現、研究過程或終試驗結果。用來表示過去某一時間內發生的動作或存在的狀態。
(3)現在完成時用來介紹已經完成的研究和試驗,強調的是該研究對現在的影響。
3、語態上的問題
在科技文章摘要翻譯中,常采用的語態是被動語態。被動語態一般具備以下優勢:
(1)使用被動語態可以更好地突出科學研究的客觀性。
(2)使用被動式也可避免提及動作的施動者。
(3)由于被動語態的特殊結構。使其在句子結構調節方面有著更大的靈活性。
4、用詞技巧問題
(1)用詞盡可能簡單,盡量用短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞,動詞的使用上要用書面語詞來代替口語詞。
(2)盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語。
(3)盡量使用縮寫詞和名詞作定語。
二、什么是SCI論文
SCI刊物還分為影響因子高區(大于1.105)、中區(在1.105和0.422之間)和低區(小于0.422)3類。 衡量期刊特性的,除了影響因子外,還有及時指數(Immediacy Index)和被引用半衰期(Cited Half Life)。
及時指數是指一種期刊當年發表的文獻在當年被引用的次數與當年的文獻總數之比。此指標表示期刊論文所述的研究課題在當前的熱門程度。
被引用的半衰期是指一種期刊各年發表的文獻,在當年被引用次數逐年累計達到被引用總數的50%所用的年數。 被引用半衰期反映期刊論文研究題目的延續時間,即期刊論文時效性的長短,或知識更新的快慢。
免責聲明以上文章內容均來源于本站老師原創或網友上傳,不代表本站觀點,與本站立場無關,僅供學習和參考。本站不是任何雜志的官方網站,直投稿件和出版請聯系出版社。