一般來說,論文都是采用英漢翻譯的方式,而采用英語翻譯的原因是因為目前在國際社會中,英語是通用語言,所以要有英語翻譯,用漢語的原因是因為目前我國的國際地位提高,漢語也越來越走進國際社會,所以也要使用漢語。
一、論文翻譯的意義
1.用詞表述要清晰準確,這是最基本的要求。這個就要求寫作者對相關的領域的知識要了解的很清楚,要能夠熟練地掌握漢語和英語的轉換方法,這是很重要的一點。一般情況下,只要對語言能夠適當運用的話都可以清晰合理地表達所要表達的意思,但是在語言表達的準確性和靈活性上面可能會受到一定程度的限制,所以翻譯者掌握一定領域的專業知識是很有必要性的。在翻譯之前,最好是了解相關的領域,這能夠大大提高翻譯的準確性,同時翻譯的質量也會有很大程度的提升。
2.熟悉翻譯的標準。這是衡量一篇論文翻譯得合適與否的重要的因素,這是在翻譯的過程中需要牢牢把握的,但是一般而言,翻譯的標準也是多種多樣的,一般比較公認的就是“信、達、雅”,這個對翻譯的質量要求就是比較高的了,不但要求在內容上面表達準確,還要求在表達的意思上面能夠精準,同時還要有一定的升華。但是目前國內很多的專業人員在英語方面是比較薄弱的,如何將自己的科研成果通過論文來體現,讓外國同行了解,這就需要找專業翻譯公司來進行合作。
3.要精雕細琢。越專業的論文,就越需要注意細節,翻譯也是不可缺少的一部分。對于SCI論文的翻譯的要準確、通順并保持一致性。為了達到這些要求,翻譯人員一定要精雕細琢,比如翻譯的語言需要通順,同時要能夠讓閱讀者便于理解,要符合英語的表達規范,在用詞和句子的表述方面要嚴謹。同時要把握文章的大體結構,在層次上面要有一定的邏輯,否則會給讀者造成一定的困擾,在翻譯的時候不可過于死板。
二、什么是論文翻譯?
論文翻譯是指對進行各個學術領域的研究和描述學術科研成果文章的翻譯,主要用于學習國外先進成果、參加國際學術研討會,促進中外學術文化交流。
三、翻譯要求
翻譯是兩種語言轉換的過程,這個過程的關鍵因素是翻譯者本身,要很好地完成每次翻譯活動或任務,翻譯工作者必須做到:
⑴要加強思想政治經濟學習,了解國家的大政方針和政策,學習有關文件、會議和重要文件精神。
⑵要有扎實的語言基本功,不斷加強語言學習和積累,隨著社會的前進和發展新的語言會不斷涌現,翻譯工作者要及時學習并掌握新語言的正確用法。
⑶加強翻譯理論和技巧的學習,要在實踐中不斷提高自己的翻譯理論知識和技巧。
⑷還要有很強的責任心,作為翻譯者本身要對自己所選擇的每個單詞、短語、句子、語氣語調,甚至于一個簡單的語言符號都要負責任。語言翻譯是一個很精細的工作,容不得半點粗心大意,切不可因為“差之毫厘”而導致“謬以千里”的結果,所以一定要“盡職盡責”。
⑸除此之外,翻譯工作者還要有淵博的知識,龐大的信息,能通曉古今中外,熟知各國歷史文化、風土人情。當然,要提高翻譯質量,還要有較強的理解力、敏銳的思維、良好的記憶、較強的語言組織能力和表達能力、高尚的道德觀念等等,這些都對翻譯的質量有著不可估量的輔助作用。
免責聲明以上文章內容均來源于本站老師原創或網友上傳,不代表本站觀點,與本站立場無關,僅供學習和參考。本站不是任何雜志的官方網站,直投稿件和出版請聯系出版社。