一、英語長句翻譯方法
在翻譯論文的時候,最難翻譯的部分就是對英語長句的翻譯了。翻譯短句,可以根據上下文的意思來確定譯文,但是遇到長句的時候,往往就會不知所措了。這個時候就要運用一些方法、處理技巧了,一般采用采用拆分、翻譯、整合的方法,具體來看下。
首先是拆分,就是將一個長的英語句子分成句子主干和句子修飾語兩部分,主干就是指最基本的主謂賓結構,修飾語包括方式狀語、地點狀語、時間狀語、動作頻率等修飾語,修飾語的存在是對句子主要成分的進一步描述,使句子的意思更加清晰具體。
其次是翻譯,先翻譯句子主干,再翻譯句子修飾語。結合具體語境在翻譯主干的同時,翻譯修飾語“裝飾”主干,很多情況下,這種“裝飾”是必須存在的。比如一些由名詞和介詞組成的復合定語,在特殊的語境下可以更準確、更形象地描述,使文章內容看起來新穎活潑。在翻譯修飾語的時候,需要注意一個詞在特定語境中的確切含義,明確句子真正想要表達的意思。
最后就是整合了,句子主干、修飾語翻譯完整后,需要整合成一個句子。整合聽起來比較簡單,但并非把一個句子的不同部分完全按照原來的順序組合起來。由于中英文兩者的差異,比如說英語有很多長句,漢語有很多短句,英語多用動詞,漢語多用名詞,按照英語表達整合成中文,會發現譯文難以理解,不符合中文表達習慣,所以整合的時候,需要根據實際情況,使用符合中文表達方式、表達順序,理順句子。
以上是關于英語長句翻譯方法的介紹,在實際工作中,需要靈活處理,以不變應萬變,這里“不變”就是指英文原文意思不變,中文表達形式“不變”,翻譯過程也要嚴格遵循英文原文的思想,不要看字面意思,也不要猜測大意。
二、論文英語翻譯的原則
1.動賓連接原則
在英語論文翻譯成中文的時候,有不少錯誤是因為動賓短語的翻譯不當造成的,不少人會按照原文的順序,從左到右來確定動賓短語,事實上,這種譯法很容易造成動賓短語的搭配不當。
例句:The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.
翻譯:市場和新技術的能量一旦得到釋放,將能夠解決世界上的大多數問題。
這個例句中的“address”和“ills”構成動賓短語。首先,應該先確定賓語“ills”的含義,然后再來翻譯動詞“address”:“address”的含義,為了與賓語“問題”搭配得當,可將“address”譯為“解決”。簡而言之,“先賓語,后謂語”是動賓連接原則的核心思想。
2.換序原則
在英譯中的過程中,還會遇到賓語特別長的句子,這個時候不少人會根據習慣處理主謂賓的關系,導致賓語過長,整個句子頭輕腳重。要解決這個問題,可以采取換序原則,先把賓語譯出,然后再譯主語和謂語。
例如:The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
翻譯:在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此作出反應。
三、名詞詞組與分句相互轉化原則
英譯中的過程中,需要將名詞詞組與分句進行相互轉化,將英文中的分句形式譯成中文的名詞性詞組,從而使譯文更符合漢語習慣。主要有以下三種情況:
3.5W1H形式的賓語從句→名詞詞組
“5W”和“1H”即用what、when、where、who、why、how開頭的疑問句,當賓語從句的連接詞這些疑問句時,賓語從句經常被翻譯成名詞性詞組。
例句:The committee cannot decide who will enter for the 100-meter relay.
翻譯:委員會決定不了參加100米接力賽的人選。
4.表示修飾關系的of結構→主謂分句
Of 結構可能表示所屬關系,也可能表示修飾關系。如果是表示修飾關系的of短語,可將其譯成主謂分句,使譯文表達的意思更加明確。
例句:At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
翻譯:由于不偏不倚的態度較為安全,所以現在人們都傾向于采取這種態度來回答問題。
5.多定語名詞詞組→主謂分句
英語中經常出現多定語的名詞詞組,在翻譯多定語名詞詞組時,可以將其譯為主謂分句。
例句:a beautiful, sexy and simple woman
翻譯:這個女人漂亮、性感且單純。
以上是論文英語翻譯需要遵循的幾個原則,將英文論文翻譯成中文,只要按照以上原則來做,相信就不會出現結構不當、搭配混亂的錯誤了。
免責聲明以上文章內容均來源于本站老師原創或網友上傳,不代表本站觀點,與本站立場無關,僅供學習和參考。本站不是任何雜志的官方網站,直投稿件和出版請聯系出版社。