一、英文摘要翻譯要求
1、翻譯原則:信、達、雅
翻譯論文摘要,需要遵循“信、達、雅”的原則。
信(Faithfulness)指譯文必須與原文保持意義上的一致,英文摘要的翻譯必須忠于原文,不得隨意增加或者刪減,也不能不求甚解,自由發(fā)揮。
達(Expressiveness)指語言通達順暢,在準確的理解原文的基礎上,用合乎表達習慣的英語流暢表述,避免“中式英語”。
雅(Gracefulness)指譯文修辭得當,文字優(yōu)雅。
2、詞匯方面:選詞、專業(yè)術(shù)語、連接詞
選詞需謹慎:由于學術(shù)論文摘要書面化的特點,所以在選擇詞匯時,要使用正式用語,避免出現(xiàn)歧義,不出現(xiàn)口語中的非正式表達。
專業(yè)術(shù)語準確:對特定領域中的某個研究過程或結(jié)果進行描述時,常常需要使用一些專業(yè)術(shù)語。為了對譯文質(zhì)量有更好的保證,譯員一定要對專業(yè)術(shù)語進行查證。通常來說,可以查看相關領域的英漢詞典。
連接詞合乎邏輯:由于論文摘要的高度概括性,許多復雜抽象的研究目的、過程與結(jié)果都要在很短的篇幅中展示,連接詞的使用對讀者更好的理解科學研究之間的邏輯關系,起著重要作用。如常用的遞進關系連接詞有“moreover”,“beside”等。
3、時態(tài)方面:用過去時態(tài)敘述作者工作,用現(xiàn)在時態(tài)敘述作者結(jié)論
時態(tài)發(fā)揮著傳達信息的作用,不同時態(tài)的搭配在摘要中使用,可以表達出各研究行為之間,時間的先后順序和關聯(lián)性。
一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
一般過去時往往用來說明過去,尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結(jié)果。此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調(diào)其對現(xiàn)在的影響。此時態(tài)聯(lián)系的是過去發(fā)生的事情和現(xiàn)在的情況,強調(diào)的是過去對現(xiàn)在的影響、作用。
4、句法方面:注意邏輯性、長句拆短
中英文句子的結(jié)構(gòu)特點:中文是線性結(jié)構(gòu),側(cè)重語意的連貫,英文是空間結(jié)構(gòu),側(cè)重語法的完整性。
在翻譯論文摘要時,由于中文句子側(cè)重意合,英文句子側(cè)重形合,因此為了保持譯文的完整性和準確性,通常把若干的中文句子,合并成一個英文長句,而長句里常使用介詞短語、分詞結(jié)構(gòu)和非限定性定語從句等。
科技論文摘要,有時描寫事物的前因后果和簡單過程,也常使用復合長句,在翻譯的過程中,要求譯者在分析和弄清句子結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心意思,在準確理解的基礎上,弄清楚各個分句之間的關系,拆分長句。
對于中文原句的英譯處理,無論是對其進行多個合并還是拆分,前提都是譯者要對原文進行透徹的分析和理解后,再統(tǒng)籌安排句式,切記不能刪減或省略原文的內(nèi)容。在翻譯摘要時一定要考慮到中英文表達習慣上的差異,通過意譯將原文主要內(nèi)容,按西方人的思維習慣完整地表達出來。
5、格式方面:使用規(guī)范的圖表、公式、計量單位、符號和縮略詞
論文摘要一定要使用規(guī)范的格式和語言,避免用非專業(yè)的語言、計量單位、圖表、公式、符號、縮略詞、生僻詞等。
國內(nèi)很多期刊對于中文摘要都有撰寫要求,一般在投稿須知里面會有說明。如無標準可循,可采納本學科或本專業(yè)的權(quán)威性機構(gòu)或?qū)W術(shù)團體所公布的規(guī)定,也可采用全國自然科學名詞審定委員會編印的各學科詞匯的。
二、英文摘要和外文翻譯的格式要求
1、總體要求
要求英語語言較為地道、通順、簡練,語法正確,符合英語表達習慣,專業(yè)術(shù)語規(guī)范、準確。外文頁所有字體均為Times New Roman ,要在英文狀態(tài)輸入法下輸入,注意標點符號是英文的。請結(jié)合所給模版認真體會。本說明未盡事項,請查閱相關規(guī)定
。
2、英文標題
題目應寫在第一行的中間,題目左右兩邊的空白距離大致相等。
題目的第一個單詞的第一個字母必須大寫。從第二個單詞起,其中每個實義詞的第一個字母大寫,而冠詞、介詞和連詞的第一個字母則一般小寫。如:
A Day to Remember
Let's Go in for Sports
題目的另一種寫法是所有單詞的第一個字母全部用大寫。如:
My Life As Factory Worker
A Walk Under The Rain
寫題目不要用括號或引號。題目后除了問號和感嘆號之外,不加其它標點符號。
⑴冠詞:位于標題頭時,首字母大寫;位于標題中時,全部字母小寫;
⑵介詞及連詞:位于標題頭時,首字母大寫;位于標題中時,5個(含)以上字母的,首字母大寫;4個(含)以下字母的,全部字母小寫。
3、作者姓名
居中,斜體;中國人姓名按照中國人習慣,姓前名后,姓全部字母大寫,名第一個字母大寫,若名為2個字,則2個字之間加短線“-”,作者姓名之間加逗號“·” 最后兩作者之間加“and”。
⑴XIANG Hong-qiong and FENG Zhi-xin
⑵YANG Xiu-hong , WU Zong-pu and ZHANG Guo-dong
⑶西方國家及其它國家人的姓名按其習慣順序排列,如:Sophie Dupont;縮寫姓名時,姓要大寫,之間用句號;如:J. H. Caemmere ;M. H. Thatcher(句號后面空1字符)
⑷作者姓名及其排序應與中文稿一致。
4、摘要
Abstract頂格(不要首行縮進),空3個字母,然后接內(nèi)容,小四號加粗;摘要正文用小四號。外文標題的含義應與論文的中文標題含義相同,字數(shù)一般不超過10個實詞。外文摘要注意大小寫,單詞之間要空1個英文字符。外文摘要含250個左右的實詞。
5、關鍵詞
Key words頂格(即不要首行縮進),空3個字母,然后接關鍵詞,小四號加粗;關鍵詞用小四號,關鍵詞之間空2個英文字符。
免責聲明以上文章內(nèi)容均來源于本站老師原創(chuàng)或網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,與本站立場無關,僅供學習和參考。本站不是任何雜志的官方網(wǎng)站,直投稿件和出版請聯(lián)系出版社。