推薦合適期刊 投稿指導(dǎo) 助力快速見(jiàn)刊免費(fèi)咨詢
Target-international Journal Of Translation Studies是文學(xué)領(lǐng)域的一本權(quán)威期刊。由John Benjamins Publishing Company出版社出版。該期刊主要發(fā)表文學(xué)領(lǐng)域的原創(chuàng)性研究成果。創(chuàng)刊于1989年,是文學(xué)領(lǐng)域中具有代表性的學(xué)術(shù)刊物。該期刊主要刊載Multiple及其基礎(chǔ)研究的前瞻性、原始性、首創(chuàng)性研究成果、科技成就和進(jìn)展。該期刊不僅收錄了該領(lǐng)域的科技成就和進(jìn)展,更以其深厚的學(xué)術(shù)積淀和卓越的審稿標(biāo)準(zhǔn),確保每篇文章都具備高度的學(xué)術(shù)價(jià)值。此外,該刊同時(shí)被SCIE,SSCI數(shù)據(jù)庫(kù)收錄,并被劃分為中科院SCI2區(qū)期刊,它始終堅(jiān)持創(chuàng)新,不斷專注于發(fā)布高度有價(jià)值的研究成果,不斷推動(dòng)文學(xué)領(lǐng)域的進(jìn)步。
同時(shí),我們注重來(lái)稿文章表述的清晰度,以及其與我們的讀者群體和研究領(lǐng)域的相關(guān)性。為此,我們期待所有投稿的文章能夠保持簡(jiǎn)潔明了、組織有序、表述清晰。該期刊平均審稿速度為平均 。若您對(duì)于稿件是否適合該期刊存在疑慮,建議您在提交前主動(dòng)與期刊主編取得聯(lián)系,或咨詢本站的客服老師。我們的客服老師將根據(jù)您的研究?jī)?nèi)容和方向,為您推薦最為合適的期刊,助力您順利投稿,實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)成果的順利發(fā)表。
大類學(xué)科 | 分區(qū) | 小類學(xué)科 | 分區(qū) | Top期刊 | 綜述期刊 |
文學(xué) | 2區(qū) | LANGUAGE & LINGUISTICS 語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué) LINGUISTICS 語(yǔ)言學(xué) | 2區(qū) 3區(qū) | 否 | 否 |
大類學(xué)科 | 分區(qū) | 小類學(xué)科 | 分區(qū) | Top期刊 | 綜述期刊 |
人文科學(xué) | 3區(qū) | LINGUISTICS 語(yǔ)言學(xué) | 3區(qū) | 否 | 否 |
大類學(xué)科 | 分區(qū) | 小類學(xué)科 | 分區(qū) | Top期刊 | 綜述期刊 |
人文科學(xué) | 3區(qū) | LINGUISTICS 語(yǔ)言學(xué) | 3區(qū) | 否 | 否 |
大類學(xué)科 | 分區(qū) | 小類學(xué)科 | 分區(qū) | Top期刊 | 綜述期刊 |
人文科學(xué) | 3區(qū) | LINGUISTICS 語(yǔ)言學(xué) | 3區(qū) | 否 | 否 |
大類學(xué)科 | 分區(qū) | 小類學(xué)科 | 分區(qū) | Top期刊 | 綜述期刊 |
人文科學(xué) | 3區(qū) | LINGUISTICS 語(yǔ)言學(xué) | 3區(qū) | 否 | 否 |
按JIF指標(biāo)學(xué)科分區(qū) | 收錄子集 | 分區(qū) | 排名 | 百分位 |
學(xué)科:LANGUAGE & LINGUISTICS | AHCI | N/A | N / A |
0% |
學(xué)科:LINGUISTICS | SSCI | Q1 | 52 / 297 |
82.7% |
按JCI指標(biāo)學(xué)科分區(qū) | 收錄子集 | 分區(qū) | 排名 | 百分位 |
學(xué)科:LANGUAGE & LINGUISTICS | AHCI | Q1 | 52 / 393 |
86.9% |
學(xué)科:LINGUISTICS | SSCI | Q1 | 61 / 297 |
79.63% |
學(xué)科類別 | 分區(qū) | 排名 | 百分位 |
大類:Arts and Humanities 小類:Language and Linguistics | Q1 | 126 / 1088 |
88% |
大類:Arts and Humanities 小類:Linguistics and Language | Q1 | 142 / 1167 |
87% |
大類:Arts and Humanities 小類:Communication | Q2 | 142 / 511 |
72% |
年份 | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2018 | 2019 | 2020 | 2021 | 2022 | 2023 |
年發(fā)文量 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 18 | 29 | 12 | 30 |
國(guó)家/地區(qū) | 數(shù)量 |
England | 17 |
CHINA MAINLAND | 15 |
Spain | 13 |
Belgium | 8 |
Italy | 5 |
Poland | 5 |
USA | 5 |
Canada | 4 |
GERMANY (FED REP GER) | 4 |
Scotland | 3 |
機(jī)構(gòu) | 數(shù)量 |
KU LEUVEN | 4 |
ADAM MICKIEWICZ UNIVERSITY | 3 |
GHENT UNIVERSITY | 3 |
UNIVERSITY OF THE FREE STATE | 3 |
HERIOT WATT UNIVERSITY | 2 |
HUAZHONG UNIVERSITY OF SCIENCE & TECHNOLOGY | 2 |
NEWCASTLE UNIVERSITY - UK | 2 |
POMPEU FABRA UNIVERSITY | 2 |
STATE UNIVERSITY OF NEW YORK (SUNY) STONY BROOK | 2 |
STATE UNIVERSITY OF NEW YORK (SUNY) SYSTEM | 2 |
文章名稱 | 引用次數(shù) |
Dubbing vs. subtitling Complexity matters | 4 |
Measuring the difficulty of text translation The combination of text-focused and translator-oriented approaches | 4 |
Investigating interpreters' empathy Are emotions in simultaneous interpreting contagious? | 3 |
Key clusters as indicators of translator style | 3 |
Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting | 3 |
(Re)manufacturing consent in English A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters' mediation of China's discourse on PEOPLE at televised political press conferences | 2 |
Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field | 2 |
Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews A case study | 2 |
Translation: universals or cognition? A usage-based perspective | 2 |
Re-thinking translation quality Revision in the digital age | 1 |
SCIE
影響因子 0.6
CiteScore 0.6
SCIE
影響因子 0.7
CiteScore 1
SCIE
CiteScore 2.3
SCIE SSCI
影響因子 5.2
CiteScore 11.2
SCIE
CiteScore 0.2
SCIE SSCI
影響因子 1.6
CiteScore 2.5
SCIE SSCI
影響因子 1.9
CiteScore 3.5
SCIE SSCI
影響因子 2
CiteScore 4.9
SCIE SSCI
影響因子 4.2
CiteScore 8
SCIE SSCI
影響因子 2.4
CiteScore 3.9
若用戶需要出版服務(wù),請(qǐng)聯(lián)系出版商:Target。